Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
XI
eu
Agureak bere etxera eraman ninduen. Barrenean, harri hezearen eta belar onduaren usaina.
es
El anciano me había invitado a entrar en su casa, que olía a piedra fresca y heno.
fr
Le vieil homme m'a conduit dans sa maison qui sentait la pierre fraîche et le foin.
en
he old man ushered me into his house, which smelled of cool stones and hay.
eu
Fardela kutxa eder argizariztatu baten gainean uzteko adierazi zidan. Egia esateko, ezer gutxi neraman fardel hartan: bizpahiru piltzar, goiz batean baserri bateko errautsen artetik hartuak, eta artean ere erre usaina zerion burusi zati bat.
es
Señaló un hermoso arcón encerado y dijo que dejara allí mi hatillo, que en realidad no contenía gran cosa: dos o tres andrajos que una mañana había recogido entre las cenizas de un granero y un trozo de manta que aún olía a quemado.
fr
Il m'a fait poser sur un beau bahut ciré mon baluchon, qui ne contenait à vrai dire pas grand-chose, deux ou trois haillons que j'avais tirés un matin des cendres d'une grange, et un morceau de couverture qui sentait encore le feu.
en
He pointed to a handsome, polished sideboard and told me to drop my bundle there. To tell the truth, it didn't contain very much: two or three tattered rags I'd extracted one morning from the ashes of a barn, and a piece of blanket that still smelled like fire.
eu
Aurreneko gelak oso sabai baxua zeukan eta pinuz estalia zegoen goitik behera.
es
En la primera habitación, de techo muy bajo y con las paredes forradas de pino, había una mesa redonda ya puesta, como si estuvieran esperándome.
fr
Dans la première pièce, très basse de plafond, et toute tapissée de sapin, une table ronde avait été préparée, comme si j'avais été attendu.
en
In the front room, which was very low-ceilinged and completely covered with fir paneling, a round table stood ready, as if I'd been expected.
eu
Erdian mahai biribil bat prest, nire zain baleude bezala.
es
Vi dos cubiertos colocados uno frente al otro sobre un mantel de algodón y, en un jarrón de barro, un ramo de flores silvestres conmovedoramente frágiles que oscilaban al menor soplo de brisa y exhalaban un aroma que parecía el recuerdo de un perfume.
fr
Il y avait deux couverts disposés en vis-à-vis sur une nappe en coton et dans un vase de terre, un bouquet de fleurs des champs, fragiles, émouvantes, qui remuaient au moindre souffle d'air en répandant alors des odeurs qui ressemblaient à des souvenirs de parfums.
en
Two places had been laid, facing each other over a cotton tablecloth, and in a terra-cotta vase there was a bouquet of fragile, touching wildflowers, which moved at the least breath of air, spreading fragrances that were like memories of perfumes.
eu
Eta hantxe, kotoizko mahai-zapi baten gainean, otordurako mahai-tresnak kokatuak jada, elkarren parean eseriko ziren bi bazkaltiarrendako, eta buztinezko pitxer batean, basalore sorta samur, hunkigarri bat, haize pizar ttikienarekin ere kulunkan hasten zena, perfumeen oroitzapenen gisako lurrinak hedatuz airean. Une hartan, Kelmar ikasleaz gogoratu nintzen, tristuraz eta pozez, baina orduantxe agureak eskua sorbaldan pausatu eta, kokotsaren mugimendu arin batekin, esertzeko esan zidan.
es
En ese momento me acordé de Kelmar, el estudiante, con una mezcla de tristeza y alegría; pero el anciano me puso la mano en el hombro y, con un leve movimiento de la barbilla, indicó que me sentara.
fr
À ce moment, j'ai repensé à l'étudiant Kelmar, avec un mélange de tristesse et de joie, mais le vieil homme a posé la main sur mon épaule et d'un petit mouvement de menton m'a fait signe de m'asseoir.
en
At that moment, with a mixture of sadness and joy, I remembered the student Kelmar, but the old man put a hand on my shoulder and, with a little movement of his chin, signed to me that I should sit.
eu
-Ongi afaltzeko eta ongi lo egiteko premia duzu.
es
-Necesita una buena comida y una noche de descanso.
fr
" Vous avez besoin d'un bon repas et d'une bonne nuit.
en
"You need a good meal and a good night's sleep," he said.
eu
Neskameak untxikia belar finekin eta irasagar tarta prestatu ditu joan aurretik.
es
Antes de irse, mi criada ha preparado un conejo a las hierbas y una tarta de membrillo.
fr
Ma servante avant de partir a préparé un lapin aux herbes et une tarte aux coings.
en
"Before my servant left, she cooked a rabbit with herbs and a quince pie.
eu
Zain dituzu.
es
Estaban esperándolo.
fr
Ils n'attendaient que vous.
en
They've been waiting just for you."
eu
Sukaldean sartu, eta itzultzean azenarioz, tipula gorriz eta ezkai izpiz hornituriko untxi bat ekarri zuen portzelana berdeko erretilu batean.
es
Entró en la cocina y regresó con el conejo, que llevaba una guarnición de zanahorias, cebollas rojas y ramitas de tomillo en una bandeja de porcelana verde.
fr
" Il est parti dans la cuisine puis est revenu avec un lapin dressé dans un plat en faïence vert, au milieu de carottes, d'oignons rouges, et de branches de thym.
en
He went to the kitchen and came back with the rabbit, arranged on a green earthenware platter and garnished with carrots, red onions, and branches of thyme.
eu
Ez nintzen gauza mugitzeko, ez hitzik esateko.
es
No me atrevía a moverme ni abrir la boca.
fr
Je ne parvenais pas à bouger, ni à dire un mot.
en
I couldn't manage to move or say a word.
eu
Agurea nigana hurbildu, platerkada oparoa zerbitzatu, eta ogi zuriko xerra handi bat moztu zidan. Ur gardenez bete zidan edalontzia.
es
El anciano se acercó, me sirvió generosamente y me cortó una gran rebanada de pan blanco. Luego me llenó el vaso de un agua cristalina.
fr
Le vieil homme est venu près de moi, m'a servi copieusement, puis m'a coupé une grande tranche de pain blanc. Dans mon verre il a versé une eau limpide.
en
The old man stepped to my side and served me copiously, then cut a thick slice of white bread for me and poured some limpid water into my glass.
eu
Ez nekien egiazki etxe hartan ote nintzen ala esparruko gauetan bisitan etortzen zitzaizkidan amets atsegin horietako batean.
es
Yo ya no sabía si estaba de verdad en aquella casa o en uno de los numerosos sueños agradables que me visitaban por la noche en el campo.
fr
Je ne savais plus trop si je me trouvais vraiment dans cette maison ou dans un de ces nombreux rêves agréables qui venaient me visiter dans la nuit du camp.
en
I wasn't completely sure whether I was sitting in that house or lost in one of the numerous pleasant dreams that used to visit me at night in the camp.
eu
Aurrean eseri zitzaidan.
es
Mi anfitrión se sentó frente a mí.
fr
Il s'est assis face à moi.
en
My host sat down across from me.
eu
-Barkatu zurekin batera ez afaltzea, nire adinean ez da askorik jaten.
es
-Disculpe si no lo acompaño: a mi edad ya no se come mucho.
fr
" Permettez-moi de ne pas vous accompagner, à mon âge, on ne mange plus guère, mais commencez je vous prie.
en
"If you don't mind, I'm not going to join you-at my age, one eats very little.
eu
Has zaitez, mesedez.
es
Pero empiece, por favor.
fr
"
en
But do please start."
eu
Lehenbiziko pertsona zen, aspaldi handian, gizon bat banintz bezala hitz egiten zidana.
es
Era la primera persona que me trataba como a un ser humano en mucho tiempo.
fr
C'était le premier homme qui, depuis bien longtemps, s'adressait à moi comme si j'étais un homme.
en
He was the first man in a long time who addressed me as if I were a man, too.
eu
Malkoak isuri zitzaizkidan begietatik.
es
Las lágrimas empezaron a brotar de mis ojos.
fr
Des larmes se sont mises à couler de mes yeux.
en
Tears began to flow from my eyes.
eu
Aspaldi handiko lehenbiziko malkoak haiek ere.
es
Las primeras también en mucho tiempo.
fr
Mes premières larmes, depuis bien longtemps aussi.
en
My first tears in a long time, as well.
eu
Gogor eutsi nion aulkiari, amildegira erortzeko beldurrez bezala.
es
Me agarré con fuerza a la silla, como para no caer al vacío.
fr
J'ai crispé mes mains sur les montants de ma chaise, comme pour ne pas tomber dans le vide.
en
I clutched the seat of my chair with both hands, as if trying to keep from falling into the void.
eu
Ahoa ireki nuen, zerbait esaten saiatu; ezin, ordea.
es
Abrí la boca e intenté decir algo, pero no pude.
fr
J'ai ouvert la bouche, j'ai essayé de dire quelque chose, mais je n'ai pas pu.
en
I opened my mouth and tried to say something, but I couldn't.
eu
-Ez hitz egin-jarraitu zuen-, ez dizut ezer galdetu nahi.
es
-No hable-murmuró el anciano-. No voy a hacerle preguntas.
fr
" Ne parlez pas, a-t-il repris, je ne vous demande rien.
en
"Don't speak," he said. "I'm not asking any questions.
eu
Ez dakit zehatz nondik heldu zaren, baina uste dut asmatzen ahal dudala.
es
No sé con exactitud de dónde viene, pero creo adivinarlo.
fr
Je ne sais pas exactement d'où vous venez, mais je crois que je peux deviner.
en
I don't know exactly where you've come from, but I think I can guess."
eu
Haur baten modukoa sentitu nintzen.
es
Me sentía como un niño.
fr
J'avais l'impression d'être un enfant.
en
I felt like a child.
eu
Nire keinuak baldarrak ziren, arinegiak, ulergaitzak.
es
Mis movimientos eran torpes, precipitados, inconexos.
fr
J'ai eu des gestes maladroits, précipités, incohérents.
en
I made awkward, rash, incoherent gestures.
eu
Ontasunez begiratzen zidan.
es
El anciano me miraba con bondad.
fr
Il me regardait avec bonté.
en
He looked at me kindly.
eu
Nire hortz puskatuak ahantzi, eta jakien gainera egin nuen jauzi, esparruko zaintzaileek aza-zurtoin bat, patata bat edo ogi-koskorren bat botatzen zidatenean bezala.
es
Olvidé mis dientes rotos y me abalancé sobre el plato como hacía en el campo cuando los guardias me arrojaban un troncho de berza, una patata o un mendrugo.
fr
J'ai oublié mes dents cassées, je me suis jeté sur la nourriture, comme je le faisais au camp lorsque les gardes me lançaient un trognon de chou, une pomme de terre ou une croûte de pain.
en
Forgetting my broken teeth, I fell upon the food the way I did in the camp when the guards threw me a cabbage stalk, a potato, or a bread crust.
eu
Untxiki osoa eta ogi osoa jan nituen, platera milikatu, tarta irentsi.
es
Me comí todo el conejo y todo el pan, lamí el plato y devoré la tarta.
fr
J'ai mangé le lapin entier, tout le pain, j'ai léché le plat, j'ai dévoré la tarte.
en
I consumed the whole rabbit, gobbled up the bread, licked my plate, devoured the pie.
eu
Oraindik ere beldur nintzen ez ote zidaten janaria ebatsiko luzamendutan ibiliz gero.
es
Seguía temiendo que me quitaran la comida si me entretenía.
fr
J'avais encore en moi la peur qu'on me vole ma nourriture si je traînais trop.
en
I still carried inside of me the fear that someone might steal my food if I ate it too slowly.
eu
Sabela bete-betea sumatzen nuen, hilatebetetan eta hilabetetan ez bezala, eta min ematen zidan.
es
Sentía el estómago lleno como nunca en meses y meses, y me dolía.
fr
Je sentais mon ventre plein comme il ne l'avait pas été depuis des mois et des mois, et cela me faisait mal.
en
My stomach felt full, as it had not done for months and months, and it hurt.
eu
Irudipena izan nuen lehertzeko zorian nengoela eta etxe eder hartan hilko nintzela, agurearen begirada bihozberaren pean, sobera jateagatik hilko nintzela, goseak ia akabatzen egon ondotik hil ere.
es
Tenía la sensación de que iba a explotar y moriría en aquella hermosa casa bajo la benévola mirada del anciano, de que moriría por comer demasiado después de haber sobrevivido al hambre.
fr
J'avais l'impression qu'il allait exploser et que j'allais mourir dans cette belle maison, sous le regard bienveillant de mon hôte, mourir d'avoir trop mangé après être presque mort de faim.
en
I had the feeling that I was going to explode and die in that lovely house, under my host's benevolent gaze; die from having eaten too much after being nearly dead from hunger.
eu
Platera eta erretilua mingainez xahutzen bukatu, eta mahai gainean barreiaturiko ogi papur ttikiena ere hatz muturrekin bildutakoan, agureak logelara eraman ninduen.
es
Cuando acabé de rebañar el plato y la fuente con la lengua, y de recoger hasta la última miga esparcida por el mantel con la punta de los dedos, el anciano me acompañó al dormitorio.
fr
Quand j'ai eu fini de nettoyer plat et assiette de ma langue, récolté sur le bout de mes doigts toutes les miettes parsemées sur la table, le vieil homme m'a mené à la chambre.
en
When I'd finished cleaning plate and platter with my tongue and picking up the scattered crumbs from the table with my fingertips, the old man showed me to my room.
eu
Zurezko bainuontzi bat nuen zain, xaboiz eta ur beroz betea.
es
Allí me esperaba una tina llena de agua caliente y jabonosa.
fr
M'y attendait un baquet de bois, rempli d'eau chaude et savonneuse.
en
There a wooden tub filled with hot soapy water was waiting for me.
eu
Gonbidatzaileak ni erantzi, bainuontzian sarrarazi, eserarazi eta garbitu egin ninduen.
es
Mi anfitrión me desnudó, me ayudó a meterme en ella y a sentarme, y luego me lavó.
fr
Mon hôte me déshabilla, me fit entrer dans le baquet, me fit asseoir, puis il me lava.
en
My host undressed me, helped me step into the tub, sat me down, and bathed me.
eu
Ura larruazal kolorgetik labaindu zitzaidan, larruazal zoldaz eta oinazez kirastutik, eta agureak higuinik gabe garbitu zidan gorputz osoa, aita batek bezain amultsu.
es
El agua resbalaba por mi descolorida piel, que apestaba a mugre y sufrimiento, mientras el anciano me restregaba el cuerpo sin repugnancia, con el cariño de un padre.
fr
L'eau coulait sur ma peau qui n'avait plus de couleur, ma peau puante de crasse et de souffrance, et le vieillard lavait mon corps, sans répugnance, avec la douceur d'un père.
en
The water ran over my skin, which no longer had any color, my skin, which stank of filth and suffering, and the old fellow washed my body without repugnance and with a father's tenderness.
eu
Biharamunean, kaobazko ohe garai batean esnatu nintzen aire garbiaren lurrina zerien maindire brodatu, zuri min eta almidoiztatuen artean.
es
Al día siguiente desperté en una alta cama de caoba, entre sábanas bordadas, impolutas y almidonadas que olían a aire puro.
fr
Je me suis réveillé le lendemain dans un haut lit d'acajou, entre des draps brodés, frais et empesés, qui sentaient le vent.
en
The next day, I woke up in a high, mahogany bed between fresh, starched, embroidered sheets that smelled like wind.
eu
Logelaren horma guztietan gizon bibotedun eta goletadunen erretratuak ageri ziren, apaingarri militarrak soinean haietariko zenbait.
es
De todas las paredes de la habitación colgaban grabados que representaban a hombres con bigote, gorguera y, en algunos casos, insignias militares.
fr
La chambre présentait sur tous ses murs des portraits gravés d'hommes portant moustaches et jabots, certains parés d'atours militaires.
en
On all the walls of the room, there were engraved portraits of men wearing mustaches and jabots; a few of them were in military attire.
eu
Niri begira guztiak, ni ikusi gabe baina.
es
Me miraban sin verme.
fr
Tous me regardaient sans me voir.
en
They all looked at me without seeing me.
eu
Ohe bigun horrek gorputz osoa minberatu zidan.
es
La blandura del lecho me había dejado el cuerpo dolorido.
fr
La douceur du lit m'avait donné mal sur tout le corps.
en
The softness of the bed had made my whole body ache.
eu
Lanak izan nituen jaikitzeko.
es
Me costó levantarme.
fr
J'eus peine à me lever.
en
Getting up was difficult.
eu
Leiho batetik, herriaren inguruko alorrak hautematen ziren, alor zainduak, gariz ereinak batzuk, goldatuak besteak. Zaldiek tiraturiko goldeak lur hura harramazkatzen eta aireberritzen ari ziren: lur beltza eta arina, gurearen arras bestelakoa, gorria baita eta lika bezain lirdingatsua.
es
Desde la ventana se veían los campos que rodeaban el pueblo, campos cuidados, unos ya sembrados y otros por labrar; en algunos, las caballerías tiraban de arados que arañaban y esponjaban la tierra, una tierra negra y ligera, al contrario que la nuestra, que es rojiza y pegajosa como la liga.
fr
Par une fenêtre, on apercevait les champs qui bordaient la ville, des champs tenus, certains emblavés, d'autres labourés dans lesquels des attelages tiraient des herses qui griffaient la terre et l'aéraient, une terre noire et légère, tout le contraire de la nôtre qui est rouge et collante comme une glu.
en
some of them were already sown, and in others, which were still being plowed, teams of oxen pulled harrows that gouged and aerated the soil. The earth in those fields was black and light, quite the opposite of ours, which is red and as sticky as glue.
eu
Zerumugatik oso hurbil zegoen eguzkia, makalen eta urkien profil koskadunak zituela apaingarri.
es
El sol estaba muy cerca del horizonte, dentado por álamos y abedules.
fr
Le soleil était tout proche de l'horizon dentelé de peupliers et de bouleaux.
en
The sun was close to the horizon, its jagged line broken by poplars and birches.
eu
Izan ere, ilunabarraren argia zen egunsentitzat jo nuen hura.
es
Pero lo que tomé por el alba era en realidad el crepúsculo vespertino.
fr
Et ce que je pris pour l'aube était en fait le crépuscule du soir.
en
But what I took for dawn turned out to be dusk.
eu
Gaua eta egun oso bat egin nuen lo, ametsik gabe, etenik gabe, lokamutsik gabe, lozorro betean.
es
Había dormido una noche y todo un día profundamente, sin soñar, sin interrupciones, de un tirón.
fr
J'avais dormi une nuit et une journée entière, d'un sommeil plein, sans rêve, sans coupure, sans halte.
en
I had slept all night and all day, sunk in a deep sleep without dreams or interruptions.
eu
Astun sentitzen nintzen, eta zehaztu ezin nuen zama batez arindua aldi berean.
es
Me sentía pesado y al mismo tiempo liberado de un fardo cuyo contenido no habría sabido definir en ese momento.
fr
Je me sentais tout à la fois lourd et débarrassé d'un fardeau dont je n'aurais su alors très bien définir le contenu.
en
I felt heavy, but at the same time relieved of a burden whose contents I couldn't have described with any precision.
eu
Aulki baten gainean prest nituen arropa garbiak eta ibiltzeko zapata pare bat, larru sendo eta malgukoak, zapata ezin hondatuzko batzuk, idazten ari naizen honetan ere jantziak daramatzadanak.
es
En una silla me esperaban unas prendas de ropa limpia y unos zapatos de paseo de cuero resistente y flexible, unos zapatos indestructibles que todavía llevo mientras escribo estas líneas.
fr
Sur une chaise m'attendaient des vêtements propres et une paire de chaussures de marche, en cuir souple et fort, des chaussures inusables et que je porte encore au moment où j'écris.
en
Clean clothes had been laid out on a chair for me, along with some walking shoes of supple, strong leather, shoes meant to last forever. (I still wear them;
eu
Janzten bukatu nuenean, gizon bat ikusi nuen ispiluan, niri begira, beste bizialdiren batean ezagutu uste nuen gizona.
es
Cuando acabé de vestirme, vi a un hombre que me miraba desde el espejo, un hombre al que me parecía haber conocido en otra vida.
fr
Quand j'eus fini de m'habiller, je vis un homme qui me regardait dans le miroir, un homme qu'il m'avait semblé connaître dans une autre vie.
en
they're on my feet as I write.) When I finished dressing, I saw a man in the mirror looking at me, a man whom I seemed to have known in another life.
eu
Nire gonbidatzailea etxearen kanpoaldeko jarlekuan eserita zegoen, aurreko egunean bezalaxe.
es
Mi anfitrión estaba sentado en el poyo de la entrada, como el día anterior.
fr
Mon hôte était assis sur le banc au-dehors, devant sa maison, comme la veille.
en
My host was sitting outside on the bench in front of his house, as he'd been doing on the previous day.
eu
Pipa erretzen ari zen, eztiaren eta iratzearen usainez hornituz arratseko giroa.
es
Daba caladas a la pipa y exhalaba al aire del atardecer un humo que olía a miel y helechos.
fr
Il tirait sur sa pipe et envoyait dans l'air du soir une fumée qui sentait bon le miel et la fougère.
en
He was smoking a pipe, sending a pleasant smell of honey and ferns into the evening air.
eu
Ondoan esertzeko eskatu zidan.
es
Me invitó a sentarme a su lado.
fr
Il m'invita à m'asseoir à ses côtés.
en
He invited me to sit at his side.