Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Hildako baten gorputza nekarren, hala ere.
es
Pero mi cuerpo era el de un muerto.
fr
J'avais pourtant le corps d'un mort.
en
My body, however, was the body of a dead man.
eu
Eta nire bide luzean igaro nituen bazter guztietan, haurrak negarrez joaten ziren ihesi, deabrua ikusi izan balute bezala; gizonak eta emakumeak, aldiz, etxeetatik atera, nigana hurbildu, ukitzeko imintzioa egin, eta biraka hasten zitzaizkidan inguruan.
es
Y en los sitios por los que pasé durante mi larga caminata, los niños huían llorando como si hubieran visto al diablo, mientras que los hombres y las mujeres salían de las casas, se acercaban a mí, hacían amago de tocarme y giraban a mi alrededor.
fr
Et dans les endroits où je passais durant mon long chemin, les enfants s'enfuyaient en pleurant comme s'ils avaient vu le diable, tandis que les hommes et les femmes sortaient des maisons, s'approchaient de moi, me touchaient presque, et me tournaient autour.
en
In the places I passed through on the long road back, children fled weeping at the sight of me, as if they had seen the devil, while men and women came out of their houses and approached me, turning in circles around me, almost touching me.
eu
Batzuetan, ogia, gazta puska bat, txingarretan erretako patataren bat ematen zidaten, baina beste batzuetan harrikoskorrak botatzen zizkidaten, listua, irainak, gaizkile batekin gurutzatu izan balira bezala.
es
A veces me daban pan, un trozo de queso o una patata asada bajo las brasas, pero algunos me lanzaban guijarros, escupitajos o insultos, como si se hubieran cruzado con un malhechor.
fr
Parfois, on me donnait du pain, un morceau de fromage, une pomme de terre cuite sous la braise, mais certains me jetaient de petits cailloux, des crachats, des mots sales comme s'ils avaient croisé un malfaisant.
en
Some gave me bread, a bit of cheese, a roasted potato, but others treated me like a wicked thing, throwing pebbles and spitting at me and calling me filthy names.
eu
Hori, dena den, ez zen deus ere atzean utzitakoarekin alderatuta.
es
Comparado con lo que dejaba atrás, eso no era nada.
fr
Ce n'était rien à côté de ce que j'avais quitté.
en
None of that was anything compared to what I had left behind.
eu
Banekien haiengandik urrunegi zegoen toki batetik heldu nintzela, eta ez zen egiazko kilometroen kontua.
es
Sabía que venía de un sitio demasiado lejano para ellos, y no era una cuestión de kilómetros reales.
fr
Je savais que je venais de bien trop loin pour eux, et ce n'était pas une affaire de kilomètres véritables.
en
I knew that I had come from too far away for them, and it wasn't a matter of mere kilometers.
eu
Nik utzitako herrialde hura ez zen haien gogoetan existitzen, inongo mapan sekula erakutsi ez den herrialdea baita, inork sekula aipatu ez duen herrialdea, lurretik hilabete gutxian sortua, nahiz eta mendeetan zehar eraman beharko dugun bizkarrean haren oroitzapenaren zama.
es
Procedía de un país que no existía en su mente, un país que ningún mapa había recogido, un país que ningún relato había mencionado, un país surgido de la tierra en unos meses, pero cuyo recuerdo iba a tardar siglos en desmoronarse.
fr
Je venais d'un pays qui n'existait pas dans leur esprit, un pays qu'aucune carte n'avait jamais mentionné, un pays qu'aucun récit n'avait jamais exprimé, un pays sorti de terre en quelques mois, mais dont les mémoires allaient désormais devoir s'encombrer pendant des siècles.
en
I came from a country which had no existence in their minds, a country which had never appeared on any map, a country no tale had ever evoked, a country which had sprung from the earth and flourished for a few months, but whose memory was destined to weigh heavily for centuries.
eu
Ez dakit azaltzen nola moldatu nintzen hainbeste ibiltzeko, nola harilkatu ahal izan nituen oinutsik bidexka haiek guztiak.
es
¿Cómo pude andar tanto, hilvanar todos esos senderos con los pies desnudos? Lo ignoro.
fr
Comment j'ai pu marcher autant, coudre tous ses sentiers sous mes pieds nus, je ne saurais dire.
en
How I was able to walk so far, to trample all those paths under my bare feet, I couldn't say.
eu
Agian, besterik gabe, ordurako hilik nengoelako jada, nik ez jakin arren.
es
Tal vez, simplemente porque sin saberlo ya estaba muerto.
fr
Peut-être tout simplement parce que, sans le savoir, j'étais déjà mort.
en
Perhaps quite simply because, without knowing it, I was already dead.
eu
Bai, hilik nengoelako, agian, besteak bezala, esparruko gainerako guztiak bezala, baina nik ez nekien, ez nuelako jakin nahi eta, heriotza onartzen ez nuenez, modua izan nuen Infernuko zaintzaileei, egiazkoei, itzuri egiteko, azkenaldian sarreran hainbesteko jendeketa metatzen zela ikusita, erabaki baitzuten joaten utziko zidatela, beren kolkorako esaka ezen, azken finean, goiz ala berandu itzuliko nintzela Herioren lagunarte zabalaren baitan zegokidan tokiaren bila.
es
Sí, tal vez porque estaba muerto, como los demás, como todos los demás en el campo, pero no lo sabía, no quería saberlo, y como lo negaba había conseguido burlar la vigilancia de los que guardan los Infiernos, los de verdad, que al ver agolparse tanta gente a sus puertas en los últimos tiempos me dejaron regresar, diciéndose que al fin y al cabo tarde o temprano volvería para ocupar mi sitio en la gran cohorte.
fr
Oui, peut-être parce que j'étais mort, comme les autres, comme tous les autres, dans le camp, mais que je ne le savais pas, que je ne voulais pas le savoir, et comme je le refusais, j'étais parvenu à tromper la vigilance de ceux qui gardent les Enfers, les vrais, et qu'à force de voir arriver en ces temps trop de monde à leurs portes, ils m'avaient laissé m'en retourner, se disant qu'après tout, je finirais bien par revenir un jour ou l'autre prendre ma place dans la grande cohorte.
en
Yes, maybe I was dead like the others in the camp, like all the others, but I didn't know it, I didn't want to know it; and maybe by refusing I'd managed to elude the gatekeepers of the Underworld, the real Underworld, who had such a multitude arriving just then that they'd allowed me to turn back, telling themselves that, after all, I was bound to return sooner or later and take my place in the great cohort.
eu
Oinez ibili nintzen, ibili eta ibili.
es
Caminé, caminé, caminé...
fr
J'ai marché, marché, marché.
en
I walked and walked and walked.
eu
Eméliarengana nindoan.
es
Caminé hacia Emélia.
fr
J'ai marché vers Emélia.
en
I walked to Amelia.
eu
Harengana nentorren.
es
Iba hacia ella.
fr
J'allais vers elle.
en
I was heading for her.
eu
Harengana itzultzen.
es
Regresaba.
fr
Je revenais.
en
I was going home.
eu
Neure buruari behin eta berriro esaten nion berarengana itzultzen ari nintzela.
es
No paraba de repetirme que volvía a su lado.
fr
Je ne cessais de me dire que je revenais vers elle.
en
I never stopped repeating to myself that I was going home to her.
eu
Zerumugan nekuskien emaztearen aurpegia, haren samurtasuna, haren irria, larruazala, ahots belusezkoa eta lakarra, mintzatzean zuen doinu arrotz hura, esandako hitz orori halako baldartasun bat ematen ziona, hartxintxarrekin behaztopatu eta, erortzear egon ondoren, orekari eutsi eta barrez lehertzen den umearena bezalakoa.
es
En el horizonte estaba su cara, su dulzura, su risa, su piel, su voz aterciopelada y ronca, su acento extranjero, que daba a cada una de sus palabras una torpeza de niño que al tropezar en un guijarro está a punto de caer, pero recupera el equilibrio y se echa a reír.
fr
Il y avait à l'horizon son visage, sa douceur, son rire, sa peau, sa voix de velours et de rocaille, son accent de l'ailleurs qui donnait à chacun de ses mots une maladresse d'enfant trébuchant sur un caillou, qui manque de tomber, qui reprend son équilibre puis éclate de rire.
en
Her face was on the horizon, her sweetness, her laugh, her skin, her voice of velvet and gravel, and her accent, which gave each of her words a certain awkwardness; when she spoke, she was like a child who stumbles on a stone, nearly falls, regains its balance, and bursts out laughing.
eu
Eta han nekusan, halaber, Eméliaren lurrina, goroldioz, aire garbiz eta eguzkiz betea.
es
También estaba su olor a aire puro, musgo y sol.
fr
Il y avait aussi son parfum d'air infini, de mousse et de soleil.
en
There was also her fragrance, a scent of infinite air, of moss and sun.
eu
Hitz egiten nion.
es
Le hablaba.
fr
Je lui parlais.
en
I spoke to her as I walked.
eu
Itzultzen ari nintzela esaten.
es
Le decía que volvía.
fr
Je lui disais que je revenais.
en
I told her I was coming home.
eu
Emélia.
es
Emélia.
fr
Emélia.
en
Amelia.
eu
Ene Emélia.
es
Mi Emélia.
fr
Mon Emélia.
en
My Amelia.
eu
Nolanahi ere, aitortu beharra dut nire ibilaldi luzean topaturiko jende orok ez ninduela kale zakur baten edo eskale izurritsu baten gisan tratatu.
es
No obstante, he de reconocer que no toda la gente con que me crucé durante mi larga marcha me trató como a un perro vagabundo, como a un mendigo apestado.
fr
Il faut tout de même que je dise que tous ceux que j'ai croisés durant mon grand chemin ne m'ont pas traité comme un chien errant, un gueux frappé de peste.
en
To be fair, I must point out that not all those whom I met on my long road treated me like a stray dog or a plague-stricken beggar.
eu
Agurea ere ezagutu bainuen.
es
También había conocido al anciano.
fr
Il y a eu aussi le vieil homme.
en
There was also the old man.
eu
Arratsalde batez, mugaz bestaldean, haien lurraldean, Fratergekeimeen aldean, auzo batera iritsi nintzen. Bitxia bada ere, auzo hura oso-osorik zegoen. Etxe guztiek zutik zirauten, zartadurarik ez, zulorik ez hormetan, teilatu erauzirik ez, su emandako baserririk ez.
es
Un atardecer, al otro lado de la frontera, en su país, en el país de los Fratergekeime, llegué a una aldea sorprendentemente intacta. Todas las casas seguían en pie, sin desconchones, sin boquetes, sin tejados arrancados, sin graneros quemados...
fr
Je suis arrivé un soir dans un bourg curieusement épargné, de l'autre côté de la frontière, chez eux, chez les Fratergekeime, et dont toutes les maisons tenaient debout, sans entailles, sans béances, sans toitures arrachées, sans fermes brûlées.
en
One evening, I came to a small town on the other side of the border, in the land of the Fratergekeime, in their country, a place which had been strangely spared, and where all the houses were still standing, still intact: no holes, no yawning gaps, no collapsed roofs, no burned barns.
eu
Elizak, zut eta kaltegabe, erne zaintzen zuen hilerri ttikia, bere oinetan hedatzen zena baratze txukunen eta ezkien etorbide baten artean.
es
La iglesia, erguida e indemne, velaba por el pequeño cementerio que se extendía a sus pies entre huertos bien cuidados y un paseo de tilos.
fr
L'église, droite et préservée, veillait sur le petit cimetière qui s'étendait à ses pieds entre des potagers bien tenus et une allée de tilleuls.
en
The sturdy, well-preserved church overlooked the little cemetery spread out at its feet between some carefully tended vegetable gardens and an alley lined with lime trees.
eu
Denda bakar bat ere ez zen arpilatuta ageri.
es
Las tiendas no habían sido saqueadas.
fr
Les commerces n'avaient aucunement été pillés.
en
None of the shops had been pillaged in any way.
eu
Herriko Etxea osorik zegoen, eta soin nabarreko eta begirada otzaneko behi ederrek ura edaten zuten iturri handi batzuetako asketan, zaintzen eta jeiztera eramaten zituen haurra zurezko ziba gorri batekin jolasten zen bitartean.
es
El ayuntamiento estaba impecable, y hermosas vacas de mirada apacible abrevaban en silencio en las pilas de las grandes fuentes, mientras el niño que las llevaba a ordeñar jugaba con una peonza roja.
fr
La mairie était intacte et dans les auges des grandes fontaines, de belles vaches à la robe brune et aux yeux paisibles s'abreuvaient en silence, tandis que le gamin qui les surveillait et les ramenait pour la traite jouait avec une toupie de bois rouge.
en
The town hall was unharmed, and some pretty cows with brown coats and peaceful eyes were silently drinking from the troughs of the big fountains, while the boy in charge of the beasts, which were on their way to the milking shed, played with a red wooden top.
eu
Agurea jarleku batean eserita zegoen, herriko azken etxeetako baten ate ondoan.
es
El anciano estaba sentado en un poyo ante la fachada de una de las últimas casas del pueblo.
fr
Le vieil homme était assis sur un banc adossé à la façade d'une des dernières maisons du village.
en
The old man was sitting on a bench set against the façade of one of the last houses on the way out of town.
eu
Lotan ematen zuen, bi eskuak gorosti makila batean bermatuak, pipa itzalia eta aurpegi erdia feltrozko kapela baten azpian kukutua.
es
Parecía dormir con las manos apoyadas en un bastón de acebo y la pipa apagada. Un sombrero de fieltro le ocultaba la mitad del rostro.
fr
Il semblait dormir, les deux mains posées sur une canne de houx, la pipe éteinte. Un chapeau de feutre lui mangeait la moitié du visage.
en
He seemed to be sleeping, his hands resting on a holly-wood cane and his pipe gone out. A felt hat covered up half of his face.
eu
Haren paretik igaro eta gero, ahots mantso batez deitzen ninduela aditu nuen, sorbaldan pausatzen zaizun esku adiskidantzazko bat zirudien ahots batez.
es
Ya había pasado de largo cuando lo oí llamarme con una voz lenta, una voz que, por decirlo así, era como una mano amistosa que se te posa en el hombro.
fr
Je l'avais déjà dépassé quand je l'entendis m'appeler, avec une voix lente, une voix qui était en somme comme une main fraternelle qu'on pose sur une épaule :
en
I'd already passed him when I heard him call me. He had a slow voice, a voice very like a brotherly hand placed on a shoulder:
eu
-Etor zaitez...
es
-Acérquese...
fr
" Venez...
en
"Come ...
eu
Tira, etor zaitez...
es
Vamos, acérquese...
fr
Venez donc...
en
come here ..."
eu
Une batez, ahots hura ametsetan entzun nuela iruditu zitzaidan.
es
-Por un momento, creí soñar que me llamaba-.
fr
" J'ai cru un moment que j'avais rêvé sa voix.
en
For a moment, I thought I'd dreamed his voice.
eu
-Bai, zurekin ari naiz, zurekin, gazte!
es
¡Sí, le hablo a usted, joven!
fr
" Oui, c'est à vous que je parle, jeune homme ! "
en
Then he said, "Yes, I'm talking to you, young man!"
eu
Xelebrea, hark ni "gazte" deitzea.
es
Qué curioso que me llamara "joven".
fr
C'était drôle ce nom de jeune homme qu'il m'avait donné.
en
That was a funny thing for him to call me, "young man."
eu
Irribarrez hasteko gogoa ere etorri zitzaidan.
es
Me entraron ganas de sonreír.
fr
J'ai même eu envie de sourire.
en
I even felt an urge to smile.
eu
Ez jakin, ordea, nola.
es
Pero ya no sabía.
fr
Mais je ne savais plus sourire.
en
But I didn't know how to smile anymore.
eu
Nire ahoak, ezpainek, begiek ahantzia zuten nola egin irri, eta hortz puskatuek min ematen zidaten.
es
Los músculos de la boca, labios y ojos no sabían sonreír, y los dientes rotos me dolían.
fr
Les muscles de ma bouche, mes lèvres, mes yeux ne savaient plus, et mes dents cassées me faisaient mal.
en
The muscles of my mouth, my lips, and my eyes had forgotten how to do it, and my broken teeth hurt.
eu
Ez nintzen gaztea jada.
es
Ya no era joven.
fr
Je n'étais plus un jeune homme.
en
I was no longer a young man.
eu
Esparruan hainbat mende zahartua nintzen eta.
es
En el campo había envejecido siglos.
fr
J'avais vieilli de plusieurs siècles dans le camp.
en
I had aged several centuries in the camp.
eu
Ezin areago zahartu.
es
Había agotado la cuestión de envejecer.
fr
J'avais fait le tour de la question.
en
I had exhausted the topic.
eu
Esparruko ikastaldi bitxi hartan aurrera egin ahala, gure gorputzak desagertuz joan ziren.
es
Pero, a medida que nos sometíamos a ese curioso aprendizaje, nuestros cuerpos se evaporaban.
fr
Mais à mesure que nous autres là-bas faisions ce curieux apprentissage, nos corps s'évaporaient.
en
But the longer we prisoners labored in our strange apprenticeship, the more our bodies melted away.
eu
Ni, etxetik puxtarri bat baino biribilago atera nintzen hau, hezur eta azal nengoen orain.
es
Yo, que había salido de casa redondo como una pelota, ahora estaba en los huesos.
fr
Moi qui étais parti rond comme une bille, je voyais désormais ma peau épouser mes os.
en
I had left home as round as a ball, but in the camp I watched as my skin got closer and closer to my bones.
eu
Hondarrean, berdindu egin baikinen guztiok.
es
Todos acabábamos pareciéndonos.
fr
Nous finissions tous par nous ressembler.
en
In the end, we all looked the same.
eu
Itzal bihurtu ginen, elkarren berdinberdinak.
es
Nos habíamos convertido en sombras idénticas unas a otras.
fr
Nous étions devenus des ombres pareilles les unes aux autres.
en
We could be mistaken for one another.
eu
Bata bestearekin nahasten ahal gintuzten eta gutariko batzuk ezabatu egunero, berehala ekar zitzaketelako ordezkoak, eta ez zelako inolako alderik igarriko.
es
Podían confundirnos, eliminar a unos cuantos cada día, porque a continuación añadían otros tantos, y no se notaba.
fr
On pouvait nous confondre, on pouvait en éliminer quelques-unes chaque jour, parce qu'on pouvait en ajouter quelques autres tout aussitôt, et cela ne se voyait pas.
en
A couple of us could be eliminated every day, because a couple of others could be added immediately, and no one could tell the difference.
eu
Esparruko silueta eta aurpegi hezur hutseko haiek berdinak ziren beti.
es
Las siluetas y las caras huesudas que poblaban el campo eran siempre las mismas.
fr
Les mêmes silhouettes et les mêmes visages osseux occupaient toujours le camp.
en
The camp was always occupied by the same silhouettes and the same bony faces.
eu
Ez ginen jada gu geu.
es
Ya no éramos nosotros mismos.
fr
Nous n'étions plus nous-mêmes.
en
We weren't ourselves anymore.
eu
Ez ginen jada geure buruaren jabe.
es
No nos pertenecíamos.
fr
Nous ne nous appartenions plus.
en
We didn't belong to ourselves anymore.
eu
Ez zen jada gizabanakorik han.
es
Ya no éramos individuos.
fr
Nous n'étions plus des hommes.
en
We weren't men anymore.
eu
Espezie huts bat ginen.
es
Sólo una especie.
fr
Nous n'étions qu'une espèce.
en
We were all of the same sort.
eu
es
fr
en