Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Göbbler geldi-geldirik egon da, ilunpean miaka.
es
Inmóvil, Göbbler escrutaba la oscuridad.
fr
Göbbler s'était immobilisé et fouillait les ténèbres.
en
Göbbler stood unmoving, searching the shadows.
eu
Ez naiz mugitu.
es
Yo no me había movido.
fr
Je n'avais pas bougé.
en
I didn't budge.
eu
Banekien ezen, ni toki hartan egonik, ezin ninduela ikusi, ezta nik hura ere, baina haren usaina sumatzen nuen, oilategiaren eta hegazti umelen kiratsa.
es
Sabía que donde estaba no podía verme; yo a él tampoco, pero percibía su olor, un olor a gallina mojada y corral.
fr
Je savais que là où j'étais, il ne pouvait pas me voir, moi non plus d'ailleurs, mais je sentais son odeur, une odeur de volaille humide et de poulailler.
en
I knew that he couldn't see me where I was, nor for that matter could I see him, but I smelled his odor, an odor of henhouse and damp fowl.
eu
-Oheratu gabe oraindik, Brodeck?
es
-¿Aún no te has acostado, Brodeck?
fr
" Pas couché, Brodeck ?
en
"Not gone to bed yet, Brodeck?
eu
Ez duk erantzuten ala?
es
¿No contestas?
fr
Tu ne réponds rien ?
en
You won't answer me?
eu
Bazekiat hementxe hagoela, halere; argia ikusi diat ate azpitik, hik itzali aurretik, eta idazmakina entzun diat...
es
Sé que estás ahí, he visto la luz por debajo de la puerta antes de que la apagaras y he oído la máquina...
fr
Je sais pourtant que tu es là, j'ai vu la lueur sous la porte, avant que tu la souffles, et j'ai entendu la machine... "
en
But I know you're there. I saw the light under your door, and I heard the typewriter ..."
eu
Göbbleren ahotsak oihartzun bitxiak sortzen zituen iluntasunean.
es
-En la oscuridad, su voz adoptaba extrañas resonancias-.
fr
Sa voix prenait dans l'obscurité des intonations bizarres.
en
In the darkness, his voice took on some odd intonations.
eu
-Neu ere esna nagok, Brodeck...
es
Yo tampoco duermo, Brodeck...
fr
" Je veille, Brodeck...
en
"I'm watching you, Brodeck," he said.
eu
Erne ibili gero!
es
¡Ten cuidado!
fr
Attention à toi !
en
"Be careful!"
eu
Atea ostera itxi da, eta Göbbleren silueta desagertu.
es
La puerta volvió a cerrarse y la silueta de Göbbler desapareció.
fr
La porte s'est refermée, et la silhouette de Göbbler a disparu.
en
The door closed again, and Göbbler's silhouette disappeared.
eu
Hainbat segundoz, haren oin hotsak entzun ahal izan ditut oraindik.
es
Aún oí sus pasos unos segundos más.
fr
J'ai encore entendu ses pas durant quelques secondes.
en
For several seconds, I could hear his retreating footsteps.
eu
Haren bota lodiak irudikatu ditut, larru koipeztatuzkoak, zolak lohiz beteak, elur geruza finean lorratz beltz eta zikinak uzten ariko zirenak.
es
Imaginé sus gruesas botas de cuero engrasado con la suela embarrada, dejando sucias manchas marrones en la fina capa nevada.
fr
J'ai imaginé alors ses grosses bottes de cuir graissé, à la semelle boueuse, qui laissaient sur la fine couche de neige des marques brunes et sales.
en
I imagined his heavy greased-leather boots and their muddy soles leaving dirty brown marks on the thin layer of snow.
eu
Denbora puska luzean gelditu naiz txokoan, mugitu gabe, albait mantsoen arnasa hartzen, bihotzari baretzeko esaka.
es
Seguí inmóvil en mi escondite un buen rato. Respiraba tan bajo como podía y le decía a mi corazón que se calmara.
fr
Je suis resté encore un long moment sans bouger, dans mon coin. Je respirais le moins que je pouvais et je disais à mon c?ur de se calmer.
en
I stayed in my corner, unmoving, for a good while. I breathed as little as I could and told my heart to calm down.
eu
Hizketan aritu natzaio, animalia bati bezala.
es
Le hablaba como se habla a un animal.
fr
Je lui parlais comme on parle à un animal.
en
I spoke to it as one speaks to an animal.
eu
Kanpoan, bortitzago jo du haizeak.
es
Fuera, el viento empezó a soplar con más fuerza.
fr
Au-dehors, le vent a soufflé de plus belle.
en
Outside, the wind began to blow harder.
eu
Trastelekua inarrosi egin da.
es
El cobertizo se estremecía.
fr
La resserre s'est mise à trembler.
en
The shed started shaking.
eu
Hotza sentitu dut.
es
Sentí frío.
fr
J'ai eu froid.
en
I was cold.
eu
Bat-batean amorrua gailendu zaio nire baitako beldurrari.
es
De pronto, mi miedo cedió ante la cólera.
fr
Soudain ma peur a fait place à de la colère.
en
All of a sudden, my fear gave way to anger.
eu
Zer nahi zuen oilo-tratulari hark?
es
¿Qué quería aquel matagallinas?
fr
Que me voulait-il ce marchand de poules ?
en
What did that chicken merchant want with me?
eu
Eta, gainera, hari zer axola?
es
Además, ¿a él qué le importaba?
fr
Et puis de quoi se mêlait-il ?
en
And what was he up to, anyway?
eu
Ibiltzen al nintzen ba ni haren emazte lodikote hura behatzen edo zelatatzen?
es
¿Acaso vigilaba o espiaba yo a la gorda de su mujer?
fr
Étais-je moi à le surveiller ou à épier sa grosse femme ?
en
Did I watch his movements, or spy on his fat wife?
eu
Eta zer eskubide zuen hark atea jo ere gabe nire etxean sartu eta ni hitz-erdika mehatxatzeko?
es
¿Con qué derecho entraba en mi casa sin llamar para amenazarme veladamente?
fr
Et de quel droit entrait-il chez moi, sans frapper, pour me menacer à demi-mot ?
en
Had he barged into my house without knocking just to make a few veiled threats?
eu
Besteekin batera basakeria hura egin izanak ez dio biderik ematen epaile bihurtzeko!
es
Que hubiera cometido una atrocidad con los demás no lo convertía en juez.
fr
Qu'il ait commis le pire avec les autres ne faisait pas de lui un juge !
en
The fact that he'd joined the others in their awful deed didn't make him a judge!
eu
Ni neu nintzen haien arteko errugabe bakarra!
es
¡De todos, el único inocente era yo!
fr
C'était bien moi l'innocent parmi eux tous !
en
The one real innocent among them all was me!
eu
Neu!
es
¡Yo!
fr
C'était moi !
en
It was me!
eu
Neu bakarrik!
es
¡El único!
fr
Le seul !
en
The only one!
eu
Neu bakarrik...
es
El único...
fr
Le seul...
en
The only one ...
eu
Bakar-bakarrik.
es
El único.
fr
Le seul.
en
The only one.
eu
Bai, neu nintzen bakarra.
es
Sí, yo era el único.
fr
Oui, j'étais le seul.
en
Yes, I was the only one.
eu
Eta hitz horiek neure artean errepikatzen nituela, halako batean ulertu dut noraino izan zitekeen arriskutsua, eta, azken finean, gauza bera zela errudunen arteko errugabea izatea eta errugabeen arteko erruduna.
es
Mientras me lo repetía, comprendí hasta qué punto era peligroso, porque, en el fondo, ser inocente entre culpables es igual que ser culpable entre inocentes.
fr
En me disant ces mots, j'ai compris soudain combien cela sonnait comme un danger, et que, être innocent au milieu des coupables, c'était en somme la même chose que d'être coupable au milieu des innocents.
en
As I said those words to myself, I suddenly heard how dangerous they sounded; to be innocent in the midst of the guilty was, after all, the same as being guilty in the midst of the innocent.
eu
Eta neure buruari galdetu diot, halaber, zergatik ote zeuden, ditxosozko gau hartan, Ereigniësaren gauean, herriko gizon guztiak Schlossen ostatuan, gizon guztiak neu izan ezik.
es
También me pregunté por qué esa famosa noche, la noche del Ereigniës, todos los hombres del pueblo se encontraban en la fonda Schloss, todos menos yo.
fr
Je me suis demandé aussi pourquoi le fameux soir, le soir de l'Ereigniës, tous les hommes du village s'étaient trouvés dans l'auberge de Schloss, au même moment, tous les hommes, sauf moi.
en
Then it occurred to me to wonder why, on that famous night-the night of the Ereigniës-all the men of the village were in Schloss's inn at the same time;
eu
Ez naiz orain arte jabetu.
es
Hasta ahora no me había parado a pensarlo.
fr
Je n'avais jamais songé à cela, avant.
en
all the men except me. I had never thought about that before.
eu
Ez naiz hortaz jabetu, zeren eta, inozoa ni, pentsatzen bainuen zorionekoa nintzela bertan egon ez izanagatik, eta ez nuen hausnarketa mamitsuagorik egin.
es
No había caído en la cuenta porque precisamente me había creído, con enorme ingenuidad y sin darle más vueltas, muy afortunado por no estar allí.
fr
Je n'y avais jamais songé parce que jusque-là, très naïvement, je m'étais dit que j'avais eu de la chance de ne pas m'y trouver, sans m'interroger davantage.
en
I'd never thought about it because until then I'd told myself, quite naïvely that I was lucky not to have been there, and I'd let it go at that.
eu
Baina ezinezkoa zen denek, halabeharrez edo, ordu berean erabaki izana hara joatea basoerdi bat edo garagardo bat hartzera.
es
Pero era imposible que, por casualidad, todos hubiesen decidido ir a tomar una copa de vino o una jarra de cerveza a la fonda a la misma hora.
fr
Mais tous n'avaient pas décidé, comme par hasard à la même heure, d'aller boire un verre de vin ou une chope de bière.
en
But they couldn't all have just happened to decide, at the same time, to go over to the inn for a glass of wine or a mug of beer.
eu
Den-denak han baldin bazeuden, hitzordua egina zutelako izan behar.
es
Si no faltaba ninguno, era porque se habían citado.
fr
Si tous s'y trouvaient, c'était parce qu'ils s'étaient donné rendez-vous.
en
If they were all there, it must have been because they had an appointment.
eu
Eta hitzordu hartatik kanpo utzi ninduten ni.
es
Y de esa cita me habían excluido.
fr
Et de ce rendez-vous, j'avais été exclu.
en
An appointment from which I had been excluded.
eu
Zergatik?
es
Pero ¿por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik, bada?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi donc ?
en
Why?
eu
Dar-dar egin dut berriro.
es
Volví a estremecerme.
fr
J'ai tremblé de nouveau.
en
Another cold shiver ran over me.
eu
Ilunpean segitzen nuen, trastelekuaren ilunpean, nire galderen ilunpean. Eta halako batean lehenbiziko eguneko oroitzapenak irrist egin du nire gogoan barrena, zerra labaintzen den bezala enbor oso heze baten azal gainean.
es
Seguía en la oscuridad, en la oscuridad del cobertizo y en la oscuridad de mi pregunta. Y de pronto, el recuerdo del primer día bailó en mi mente como una sierra en un tronco demasiado verde.
fr
J'étais toujours dans le noir, dans le noir de la resserre et dans le noir de ma question.
en
I was still in the dark: in the dark inside the shed, and in the dark about my question.
eu
Nire itzuleraren lehenbiziko eguna.
es
El día de mi vuelta.
fr
Et soudain le souvenir du premier jour a dansé dans ma tête à la façon d'une scie dans un bois trop vert.
en
And all at once the memory of the first day started bouncing around in my head like a saw in wood too green to cut.
eu
Ibilaldi oso luze baten ondoren, esparrutik itzuli, eta gure herriko kaleetan barrena sartu nintzenean.
es
Cuando había llegado del campo después de una larga marcha y entrado en las calles de nuestro pueblo.
fr
Le premier jour de mon retour.
en
The day of my return from the camp, at the end of my long march, when I finally entered the streets of our village.
eu
hasteko eta behin, ataka ondoan, Glacker ahizpak:
es
Los rostros de toda la gente con que me había encontrado desfilaron ante mí:
fr
Lorsque je suis revenu du camp après ma longue marche, et que je suis entré dans les rues de notre village.
en
The faces of all those I encountered that day appeared before my mind's eye:
eu
handia, muxar muturduna, eta ttikia, begiak gantzetan hondoratuak;
es
primero, en el portillo, las hermanas Glacker, la alta, que tiene cara de lirón, y la baja, con los ojos hundidos en la grasa;
fr
 
en
first, at the gate, the two Glacker girls-the older one, with a head like a garden dormouse, and her younger sister, whose eyes are buried in fat;
eu
gero, dolareen kalean, Gott arotza, besoak ile gorriz eta trinkoz beteak;
es
luego, en la calle de los lagares, Gott, el herrero, con los brazos cubiertos de pelambre rojiza;
fr
 
en
then, in the narrow street that leads to the pressing sheds, Gott the blacksmith, his arms covered with red fur;
eu
amona Fülltach, bere kafe-etxearen parean, Unteral kalexkako kantoian;
es
la tía Fülltach, delante de su bar, en la esquina con la calleja Unteral;
fr
Tous les visages de ceux que j'ai croisés me sont alors apparus :
en
in front of her café at the corner of Unteral Lane, old lady Fülltach;
eu
Ketzenwir, behi eri bati tiraka Bieder iturritik gertu; Otto Mielk, azokako hegalpean zegoena, eskuak bere zorro handian pausatuak, Prossa basozainarekin hizketan, zeinak hain zabal ireki baitzuen ahoa nire mamua ikusita, non ezpainen artetik erori zitzaion bere zigarro ttiki eta okerra; eta, gero, hilobietatik atera izan balira bezala beren etxe-zuloetatik irten ziren gainerako guztiak, nire ingurura bildu eta etxeraino isilean lagundu nindutenak;
es
Ketzenwir, tirando de una vaca enferma junto a la fuente Bieder; Otto Mielk, que charlaba con el forestal Prossa bajo la marquesina del mercado sujetándose la panza y, al ver mi fantasma, abrió tanto la boca que dejó caer su pequeño y torcido cigarro; después, todos los que salieron de sus cuatro paredes como si emergieran de la tumba y, haciendo corro a mi alrededor, me acompañaron en silencio hasta casa;
fr
tout d'abord à la poterne les deux filles Glacker, la grande qui a une tête de lérot et la petite dont les yeux se noient dans la graisse, puis dans la ruelle des pressoirs, Gott le forgeron avec ses bras couverts de fourrure rousse, la mère Fülltach devant son café à l'angle de la ruelle Unteral, Ketzenwir qui tirait une vache malade près de la fontaine Bieder, Otto Mielk, sa panse entre ses mains, qui parlait avec le forestier Prossa sous l'auvent de la halle, et qui a ouvert si grand la bouche en apercevant mon fantôme que son petit cigare tordu lui est tombé des lèvres, et puis tous les autres qui sont sortis de leurs murs, comme ils l'auraient fait de leurs tombes et qui ont fait cercle autour de moi, sans parler, m'entourant jusqu'à ma maison, et puis surtout tous ceux qui sont entrés dans les leurs de maisons, ont fermé leurs portes prestement comme si je venais avec un plein chargement de malheur ou de haine, de vengeance, et que j'allais répandre tout cela dans l'air, comme des cendres froides.
en
near the Bieder fountain, Ketzenwir, hauling on a rope attached to a sick cow; at the entrance to the covered market, holding his belly in his hands and talking to Prossa the forester, Otto Mielk, who when he saw my ghostly self opened his mouth so wide that his crooked little cigar dropped from his lips; and then all the others, some of whom emerged from their walls as though from their graves and formed a circle around me, surrounding me without speaking all the way to my house;
eu
eta, batez ere, beren etxeetara sartu zirenak eta ateak ziztuan itxi, zorigaitzez edo gorrotoz edo mendekuz beteriko kargamentu oso bat ekarri izan banu bezala eta, errauts hotzak bailiran, airean barreiatzeko asmoa banu bezala. Margoak eta pintzelak hartu eta, Andereraren talentua banu, aurpegi horiek guztiak margotu ahalko nituzke; begiak batik bat, zeinetan harridura baino ez nuen irakurri orduan, nahiz eta gaur egun, hobeki ezagutzen ditudala uste dudan honetan, jakin badakidan gauza pila gordetzen zituztela, udak Trauerprintzeko soilguneko zohikaztegi idortuetan agerrarazten dituen istiletan bezala, bertan ugariak baitira denetariko zaborreria bizidunak, izaki guztiz ñimiñoak, beren patu zekenetarako trabagarri zaien oro birrintzeko prest beti.
es
y, por último y sobre todo, cuantos se metieron en sus casas y se apresuraron a cerrar la puerta, como si yo hubiese vuelto con un cargamento de desgracias, odios o deseos de venganza y fuera a desparramarlos en el aire como cenizas frías. Si poseyera el talento, los colores y los pinceles del Anderer, podría pintar todas esas caras, en especial sus ojos, unos ojos donde entonces no leí más que sorpresa, pero en los que de hecho, ahora que creo conocerlos mejor, había un montón de cosas, como en esas charcas que el verano deja tras sí en las turberas desecadas del calvero del Trauerprintz, llenas de inmundicias animadas, de minúsculas fauces dispuestas a despedazar cuanto entorpezca su estrecho destino.
fr
Avec des couleurs et des pinceaux, je pourrais les peindre, ces faces, si j'avais le talent de l'Anderer, et surtout peindre leurs yeux, des yeux dans lesquels, à l'époque, je n'avais lu que de la surprise, mais qu'à présent il me semble mieux connaître, où il y avait en fait un tas de choses, comme dans ces mares que l'été laisse derrière lui dans les tourbières asséchées de la clairière du Trauerprintz, et qui abritent quantité de pourritures mobiles, des gueules minuscules prêtes à déchiqueter tout ce qui ferait entrave à leur destin étroit.
en
I could paint them, those faces, if I had colors and brushes and the Anderer's talent. Most of all, I'd want to paint their eyes, in which at the time I read only surprise. Now that I seem to know them better, I realize that they contained a great many things; they were like the ponds that summer leaves behind in the drained peat bogs in Trauerprinz glade, which harbor all manner of aggressive rot, tiny grinders ready to chew to bits anything that might hinder them from accomplishing their narrow destiny.
eu
Lurraren bihotzetik alde egina nintzen.
es
Acababa de escapar del centro de la tierra.
fr
Je venais de quitter le centre de la terre.
en
I had recently returned from the bowels of the earth.
eu
Kazerskwiretik irteteko zortea izan nuen nik, hango hormak igotzeko zortea, eta irabazitako metro bakoitzeko berpiztu egiten nintzela iruditu zitzaidan.
es
Había tenido la suerte de salir del Kazerskwir, de trepar por sus paredes, y cada metro ganado me parecía una resurrección.
fr
J'avais eu cette chance, moi, de sortir du Kazerskwir, de remonter le long de ses parois, et chaque mètre gagné me semblait être une résurrection.
en
I was lucky to get out of the Kazerskwir alive, to climb up out of that pit, and every step I took away from it had seemed like a resurrection.
eu
Hildako baten gorputza nekarren, hala ere.
es
Pero mi cuerpo era el de un muerto.
fr
J'avais pourtant le corps d'un mort.
en
My body, however, was the body of a dead man.
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus