Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Zuzendariaren emazteak bezalaxe.
es
Como ella.
fr
Comme la femme du directeur.
en
Like her.
eu
Gure artean Zeilenessenissa izengoitiaz deitzen genuen: Andere Arimajalea.
es
Como la mujer del comandante, a la que entre nosotros llamábamos la Zeilenesseniss, la Comedora de Almas.
fr
Celle qu'entre nous nous avions surnommée la Zeilenesseniss. Die Zeilenesseniss :
en
Like the commandant's wife. The one we privately called the Zeilenesseniss.
eu
Geroztik, anitzetan etorri zait burura ume hori, Zeilenessenissaren semea.
es
Después, a menudo he pensado en ese niño, en su hijo.
fr
Par la suite, j'ai souvent pensé à cet enfant, à son enfant.
en
In the aftermath, I've often thought about that child, her child.
eu
Hilik ote dago, ama bezala?
es
¿Murió, como ella?
fr
Est-il mort comme elle ?
en
Did he die like her?
eu
Bizirik baldin badago, gure Poupchette ttikiaren adinekoa izanen da.
es
Si vive, debe de tener la edad de mi pequeña Poupchette.
fr
S'il est vivant, il doit avoir l'âge de ma petite Poupchette.
en
If he's alive, he must be about my little Poupchette's age.
eu
Nolakoa ote da ume hori, hilabetetan, goizero, amaren bularretako esne epelaz eta ehunka gizon urkaturen ikuskizunaz elikatu zena?
es
¿Cómo será ese niño que durante meses se alimentó todas las mañanas con la leche caliente de los pechos de su madre y el espectáculo de cientos de hombres ahorcados?
fr
Comment est-il donc ce petit qui durant des mois a été chaque matin nourri du lait tiède des seins de sa mère et du spectacle de centaines d'hommes pendus ?
en
How has he turned out, that little one, who for months was nourished each morning on the warm milk from his mother's breasts and the spectacle of hundreds of men hanged before his eyes?
eu
Nolakoak ote dira haren ametsak?
es
¿Qué sueña?
fr
Quels sont ses rêves ?
en
What does he dream about?
eu
Nolakoak haren hitzak?
es
¿Qué dice?
fr
Ses mots ?
en
What words does he use?
eu
Ba ote daki oraindik irribarrerik egiten?
es
¿Todavía sonríe?
fr
Sourit-il encore ?
en
Does he still smile?
eu
Erotu egin ote da?
es
¿Ha enloquecido?
fr
Est-il devenu fou ?
en
Has he gone mad?
eu
Ahantziak ditu edo bere buru gaxtean biziberritzen ditu oraindik herio atarian zeuden gorputzen inarrosaldiak, arrangura itoak, masail zimel eta argaletan beheiti lerratzen ziren negarrak eta txorien garrasi mingotsak?
es
¿Lo olvidó todo o revive en su joven cabeza las convulsiones de los cuerpos acercándose a la muerte, las quejas estranguladas, las lágrimas que resbalaban por las macilentas y chupadas mejillas, los estridentes chillidos de los pájaros...?
fr
A-t-il tout oublié ou bien ressasse-t-il dans son jeune cerveau les mouvements saccadés des corps qui s'approchaient de la mort, les plaintes étranglées, les pleurs qui coulaient sur les joues grises et creuses ? Les cris aigres des oiseaux ?
en
Has he forgotten everything, or does his young mind return to the juddering movements of bodies nearing death, to the strangled groans, to the tears running down hollow gray cheeks? To the birds' harsh cries?
eu
Esparruko lehenbiziko egunetan, Büxtean, Kelmarekin mintzatu nintzen etengabe, artean bizirik bailegoen.
es
Durante los primeros días en el campo, en la Büxte, no había parado de hablar con Kelmar, como si todavía estuviera vivo.
fr
Les premiers jours au camp, dans la Büxte, j'ai parlé sans cesse à Kelmar, comme s'il était encore vivant.
en
During my first days in the camp, when I was in the Büxte, I talked to Kelmar constantly, as if he were alive at my side.
eu
Leihorik gabeko ziega bat zen Büxtea.
es
La Büxte era una celda sin ventana.
fr
La Büxte, c'était un cachot sans fenêtre.
en
The Büxte was a windowless dungeon cell.
eu
Egun-argia burdineriaz sendoturiko ate mardularen azpitik sartzen zen.
es
La luz se filtraba por debajo de la gruesa puerta reforzada con herrajes.
fr
Le jour venait par-dessous la grosse porte bardée de ferrures.
en
The scant light of day came in under the big, iron-bound oaken door.
eu
Begiak irekita, horma ikusten nuen parez pare.
es
Abría los ojos y veía la pared.
fr
J'ouvrais les yeux, je voyais le mur face à moi.
en
If I opened my eyes, I saw the wall.
eu
Begiak itxita, Kelmar ikusten nuen eta, haren atzean, urrutiago, anitzez urrutiago, Emélia, emaztearen sorbalda leun eta xumeak, eta are urrutiago, Fédorine, buruari emeki eraginez, negarretan.
es
Cerraba los ojos y veía a Kelmar y detrás, lejos, muy lejos, a Emélia, sus suaves y delicados hombros, y más lejos aún a Fédorine, que lloraba meneando lentamente la cabeza.
fr
Je fermais les yeux, je voyais Kelmar, et dans son dos, plus loin, beaucoup plus loin, Emélia, ses épaules douces et menues, et plus loin encore Fédorine, qui pleurait en secouant doucement la tête.
en
If I closed my eyes, I saw Kelmar, and behind him, farther off, much farther off, Amelia, her sweet, narrow shoulders, and farther still, Fedorine, weeping and gently shaking her head.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen Büxtean, hiru aurpegi haiekin eta horma harekin.
es
No sé cuánto tiempo estuve en la Büxte, con esas tres caras y esa pared.
fr
Je ne sais pas combien de temps je suis resté dans la Büxte, avec ces trois visages et avec ce mur.
en
I don't know how long I remained in the Büxte with those three faces and that wall.
eu
Denbora asko, ezbairik gabe.
es
Seguramente mucho.
fr
Beaucoup de temps sans doute.
en
A long time, no doubt.
eu
Asteak, hilabeteak agian.
es
Semanas, tal vez meses.
fr
Des semaines, peut-être des mois.
en
Weeks, perhaps months.
eu
Baina, dena den, han, esparruan, egunek, asteek, hilabeteek ez zuten garrantzirik batere.
es
Pero de todas formas allí, en el campo, los días, las semanas y los meses no significaban nada.
fr
Mais de toute façon, là-bas, au camp, les jours, les semaines, les mois, cela ne signifiait rien.
en
But be that as it may, over there, in the camp, days, weeks, and months meant nothing.
eu
Denborak ez zuen axola.
es
El tiempo no contaba.
fr
Le temps ne comptait pas.
en
Time didn't count.
eu
Denbora ez zen jada existitzen.
es
El tiempo había dejado de existir.
fr
Le temps, ça n'existait plus.
en
Time didn't exist anymore.
eu
es
fr
en
eu
X
es
10
fr
X
en
X
eu
Trastelekuan nago oraindik.
es
Sigo en el cobertizo.
fr
Je suis toujours dans la resserre.
en
'm still in the shed.
eu
Lanak izan ditut lasaitzeko.
es
Me ha costado calmarme.
fr
J'ai du mal à me calmer.
en
I'm having trouble calming down.
eu
Orain dela ordu erdi inguru, hots bitxi bat aditu uste izan dut ate ondoan, marruskadura moduko bat.
es
Hace una media hora oí un ruido extraño junto a la puerta, una especie de frotamiento.
fr
Il y a une demi-heure à peu près, j'ai cru entendre un drôle de bruit près de la porte, une sorte de frottement.
en
About half an hour ago, I thought I heard a funny sound coming from near the door, a sound like scraping.
eu
Idazmakinaz idaztetik gelditu naiz, belarriak zabaldu.
es
Dejé de teclear y agucé el oído.
fr
J'ai arrêté de taper sur la machine, tendu l'oreille.
en
I stopped typing and listened closely.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hotsa eten egin da.
es
El ruido había cesado.
fr
Le bruit s'était arrêté.
en
I held my breath for a long time.
eu
Arnasari eutsi diot luzaroan.
es
Contuve la respiración largo rato.
fr
J'ai retenu mon souffle pendant longtemps.
en
No more sound.
eu
Hala ere, ziur nago zer edo zer entzun dudala.
es
Estaba seguro de haber oído algo. No lo había soñado:
fr
J'étais certain pourtant d'avoir entendu quelque chose.
en
However, I was sure I'd heard something, and it wasn't my imagination, because the sound started again a little later, only now it wasn't near the door, it was along the wall.
eu
Ez da ametsa izan, geroxeago hots hori bera entzun baitut berriz, baina ate ondoan beharrean, horman zehar oraingoan, soinua astiro, oso astiro higitzen ari baitzen, herrestan balebil bezala.
es
poco después, el ruido volvió a empezar, pero ya no venía de la puerta; avanzaba a lo largo de la pared, se acercaba lenta, muy lentamente, como si reptara.
fr
Je n'avais pas rêvé, le bruit a repris un peu plus tard, mais ce n'était plus près de la porte, c'était le long du mur, le bruit se déplaçait lentement, très lentement, comme s'il rampait.
en
The sound moved slowly, very slowly, as if it were crawling.
eu
Kandela itzali dut, orria idazmakinatik kendu, atorraren azpian gorde, eta txoko batean kuzkurtu naiz, azaz eta arbiz beteriko kutxa zahar baten ondoan, lanabesen gibelean.
es
Apagué la vela, retiré la hoja de la máquina, que me metí debajo de la camisa, y me acurruqué en un rincón, junto a una banasta vieja llena de coles y nabos, detrás de las herramientas.
fr
J'ai soufflé la chandelle, j'ai retiré la feuille de la machine, l'ai plaquée sous ma chemise, et je me suis blotti dans un angle, près d'un vieux cageot rempli de choux et de navets, derrière des outils.
en
I blew out the candle, spun the page out of the typewriter, and stuffed what I'd written inside my shirt. Then I curled up in a corner behind some tools, near an old crate filled with cabbages and turnips.
eu
Hotsa ez da isildu; trastelekuko hormen ingurutik lerratu da alderik alde.
es
El ruido no cesaba; seguía avanzando con lentitud a lo largo de las paredes del cobertizo.
fr
Le bruit n'avait pas cessé, et il avançait toujours avec lenteur, glissant le long des parois de la resserre.
en
The sound hadn't stopped. It was still moving, slowly but steadily, sliding along the walls of the shed.
eu
Luze iraun du.
es
Duró mucho.
fr
Cela a duré longtemps.
en
This went on for a long time.
eu
Tarteka, hotsa eten egin da eta berriz hasi gero.
es
De vez en cuando paraba y luego volvía a empezar.
fr
Le bruit parfois s'arrêtait, puis reprenait.
en
Sometimes the sound stopped for a while and then started again.
eu
Trastelekuaren kanpoalde osoan ibili da, ezin astiroago.
es
Recorría el cobertizo con extraordinaria lentitud.
fr
Il faisait le tour de la resserre, à son rythme d'une extrême lenteur.
en
It moved around the perimeter of the shed, always advancing at the same slow pace.
eu
Nire inguruan biraka sumatzean, iruditu zait itxitura ikusezin baten barrenean nengoela atxilo eta esku orobat ikusezin batek gero eta tinkoago estutzen ninduela.
es
Oyéndolo girar a mi alrededor, tenía la sensación de estar atrapado en un torno invisible que una mano también invisible iba cerrando poco a poco sobre mí.
fr
À l'entendre ainsi tourner autour de moi, j'avais le sentiment d'être pris dans un étau invisible et qu'une main tout aussi invisible se refermait peu à peu.
en
As I listened to it turning around me, I felt that I was caught in an invisible vise, and that an equally invisible hand was closing on me, slowly but surely.
eu
Hotsak trastelekuaren bira osoa egin du eta atearen parera itzuli da berriro. Metalezko heldulekua mugitzen ikusi dut, beherantz okertzen, isilka.
es
El ruido dio una vuelta completa. Volvía a estar detrás de la puerta.
fr
Le bruit avait fait un tour complet. Il était de nouveau derrière la porte.
en
The sound traveled along each of the four walls, making a complete circuit around the shed and returning to the door.
eu
haietan objektuek badakite hizketan eta gazteluek lautadak eta mendiak zeharkatzen dituzte gau bakar batean;
es
Vi que la maneta se movía y bajaba en el mayor silencio.
fr
Je vis la clenche de métal bouger, s'incliner vers le bas, dans le plus grand silence.
en
In the most absolute silence, I watched the metal door handle pivot downward.
eu
erreginek mila urte iragan dezakete lotan, eta zuhaitzak gizon bihur daitezke, eta sustraiak lurretik zutitu eta lepoak inguratu eta jendea ito; haietan iturriek zauriak eta atsekaberik beltzenak senda ditzakete.
es
Recordé los cuentos que Fédorine conserva en la memoria, aquellos en que los objetos hablan, los castillos cruzan llanuras y montañas durante la noche, las reinas duermen mil años, los árboles se convierten en caballeros, o sacan las raíces de la tierra, las enroscan alrededor de un cuello y lo estrangulan, y las fuentes pueden curar las heridas más profundas y las penas más grandes.
fr
Je me suis souvenu de tous les contes que Fédorine a dans sa mémoire, où des objets parlent, où des châteaux en une nuit traversent des plaines et des montagnes, où des reines dorment durant mille ans, où des arbres se muent en seigneurs, où leurs racines se dressent, enlacent des gorges et les étouffent et où certaines sources peuvent guérir les blessures et les immenses chagrins.
en
I thought about all the tales that Fedorine knows by heart, stories in which objects speak, châteaux cross mountains and plains in a single night, queens sleep for a thousand years, trees change into noble lords, roots spring from the earth and strangle people, and springs have the power to heal festering wounds and soothe overwhelming grief.
eu
Atea doi-doi ireki da, zaratarik batere gabe.
es
La puerta se entreabrió, también sin ruido.
fr
La porte s'est ouverte, à peine, elle aussi sans bruit.
en
The door opened, just barely, in the unbroken silence.
eu
Are gehiago kuzkurtzen saiatu naiz, neure burua ilunean gordetzen.
es
Traté de encogerme aún más, de arrebujarme en la oscuridad.
fr
J'ai tenté de me rencogner plus encore, de m'envelopper de noir.
en
I tried to shrink deeper into the corner, to envelop myself in darkness.
eu
Ez nuen deus ikusten.
es
Seguía sin ver nada.
fr
Je ne voyais toujours rien.
en
I could see nothing.
eu
Bazirudien taupadak geldiaraziak zituela, bihotza bera ere zerbaiten zain balego bezala.
es
Ya no oía latir mi corazón, como si se hubiera parado y también esperara que ocurriera algo.
fr
C'était comme s'il s'était arrêté de battre, et qu'il attendait lui aussi que se produise quelque chose.
en
It was as if it had stopped beating, as if it too were waiting for something to happen.
eu
Halako batean, esku batek ateari heldu, eta bultzatu egin du.
es
De pronto, una mano empujó la puerta.
fr
Une main alors a saisi la porte et l'a poussée.
en
A hand took hold of the door and opened it wide.
eu
Ilargiak bere musua azaleratu du bi hodeiren artean.
es
La luna asomaba la cara entre dos nubes.
fr
La lune passait son museau entre deux nuages.
en
The moon stuck its face between two clouds.
eu
Atalasean Göbbleren gorputzaren eta hegazti-buruaren isla agertu da, hiriburuko kalez kaleko saltzaile ttikiek, Albergeplatzeko azoka handitik gertu, kez belzturiko paperetan guraizeekin irudikatzen dituzten gnomo eta munstroen silueta horietako bat balitz bezala.
es
El cuerpo de Göbbler y su cabeza de gallo se recortaron en el umbral, como las siluetas que los pequeños vendedores ambulantes de la capital, cerca del gran mercado de la Albergeplatz, recortaban con tijeras en papel ennegrecido con humo, perfilando gnomos o monstruos.
fr
Le corps de Göbbler et sa tête de basse-cour se sont découpés dans l'embrasure, à la façon des silhouettes que les petits vendeurs des rues, dans la Capitale, près du grand marché de l'Albergeplatz, taillaient aux ciseaux dans du papier noirci à la fumée, et qui représentaient des gnomes ou des monstres.
en
I was reminded of the silhouettes that street vendors in the Capital used to cut out; they worked in the big Albergeplatz market, scissoring smoke-blackened paper into the shapes of gnomes or monsters.
eu
Atetik parrastaka sartu den haizeak elur izoztuaren usaina ekarri du.
es
La corriente que penetraba por la puerta traía olor a nieve.
fr
Le vent s'engouffrant par la porte amena des odeurs de neige gelée.
en
A gust of wind rushed through the open doorway, carrying the scent of frozen snow.
eu
Göbbler geldi-geldirik egon da, ilunpean miaka.
es
Inmóvil, Göbbler escrutaba la oscuridad.
fr
Göbbler s'était immobilisé et fouillait les ténèbres.
en
Göbbler stood unmoving, searching the shadows.