Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzendariaren emazteak bezalaxe.
es
Como ella.
fr
Comme la femme du directeur.
en
Like her.
eu
Gure artean Zeilenessenissa izengoitiaz deitzen genuen: Andere Arimajalea.
es
Como la mujer del comandante, a la que entre nosotros llam?bamos la Zeilenesseniss, la Comedora de Almas.
fr
Celle qu'entre nous nous avions surnomm?e la Zeilenesseniss. Die Zeilenesseniss :
en
Like the commandant's wife. The one we privately called the Zeilenesseniss.
eu
Geroztik, anitzetan etorri zait burura ume hori, Zeilenessenissaren semea.
es
Despu?s, a menudo he pensado en ese ni?o, en su hijo.
fr
Par la suite, j'ai souvent pens? ? cet enfant, ? son enfant.
en
In the aftermath, I've often thought about that child, her child.
eu
Hilik ote dago, ama bezala?
es
?Muri?, como ella?
fr
Est-il mort comme elle ?
en
Did he die like her?
eu
Bizirik baldin badago, gure Poupchette ttikiaren adinekoa izanen da.
es
Si vive, debe de tener la edad de mi peque?a Poupchette.
fr
S'il est vivant, il doit avoir l'?ge de ma petite Poupchette.
en
If he's alive, he must be about my little Poupchette's age.
eu
Nolakoa ote da ume hori, hilabetetan, goizero, amaren bularretako esne epelaz eta ehunka gizon urkaturen ikuskizunaz elikatu zena?
es
?C?mo ser? ese ni?o que durante meses se aliment? todas las ma?anas con la leche caliente de los pechos de su madre y el espect?culo de cientos de hombres ahorcados?
fr
Comment est-il donc ce petit qui durant des mois a ?t? chaque matin nourri du lait ti?de des seins de sa m?re et du spectacle de centaines d'hommes pendus ?
en
How has he turned out, that little one, who for months was nourished each morning on the warm milk from his mother's breasts and the spectacle of hundreds of men hanged before his eyes?
eu
Nolakoak ote dira haren ametsak?
es
?Qu? sue?a?
fr
Quels sont ses r?ves ?
en
What does he dream about?
eu
Nolakoak haren hitzak?
es
?Qu? dice?
fr
Ses mots ?
en
What words does he use?
eu
Ba ote daki oraindik irribarrerik egiten?
es
?Todav?a sonr?e?
fr
Sourit-il encore ?
en
Does he still smile?
eu
Erotu egin ote da?
es
?Ha enloquecido?
fr
Est-il devenu fou ?
en
Has he gone mad?
eu
Ahantziak ditu edo bere buru gaxtean biziberritzen ditu oraindik herio atarian zeuden gorputzen inarrosaldiak, arrangura itoak, masail zimel eta argaletan beheiti lerratzen ziren negarrak eta txorien garrasi mingotsak?
es
?Lo olvid? todo o revive en su joven cabeza las convulsiones de los cuerpos acerc?ndose a la muerte, las quejas estranguladas, las l?grimas que resbalaban por las macilentas y chupadas mejillas, los estridentes chillidos de los p?jaros...?
fr
A-t-il tout oubli? ou bien ressasse-t-il dans son jeune cerveau les mouvements saccad?s des corps qui s'approchaient de la mort, les plaintes ?trangl?es, les pleurs qui coulaient sur les joues grises et creuses ? Les cris aigres des oiseaux ?
en
Has he forgotten everything, or does his young mind return to the juddering movements of bodies nearing death, to the strangled groans, to the tears running down hollow gray cheeks? To the birds' harsh cries?
eu
Esparruko lehenbiziko egunetan, B?xtean, Kelmarekin mintzatu nintzen etengabe, artean bizirik bailegoen.
es
Durante los primeros d?as en el campo, en la B?xte, no hab?a parado de hablar con Kelmar, como si todav?a estuviera vivo.
fr
Les premiers jours au camp, dans la B?xte, j'ai parl? sans cesse ? Kelmar, comme s'il ?tait encore vivant.
en
During my first days in the camp, when I was in the B?xte, I talked to Kelmar constantly, as if he were alive at my side.
eu
Leihorik gabeko ziega bat zen B?xtea.
es
La B?xte era una celda sin ventana.
fr
La B?xte, c'?tait un cachot sans fen?tre.
en
The B?xte was a windowless dungeon cell.
eu
Egun-argia burdineriaz sendoturiko ate mardularen azpitik sartzen zen.
es
La luz se filtraba por debajo de la gruesa puerta reforzada con herrajes.
fr
Le jour venait par-dessous la grosse porte bard?e de ferrures.
en
The scant light of day came in under the big, iron-bound oaken door.
eu
Begiak irekita, horma ikusten nuen parez pare.
es
Abr?a los ojos y ve?a la pared.
fr
J'ouvrais les yeux, je voyais le mur face ? moi.
en
If I opened my eyes, I saw the wall.
eu
Begiak itxita, Kelmar ikusten nuen eta, haren atzean, urrutiago, anitzez urrutiago, Em?lia, emaztearen sorbalda leun eta xumeak, eta are urrutiago, F?dorine, buruari emeki eraginez, negarretan.
es
Cerraba los ojos y ve?a a Kelmar y detr?s, lejos, muy lejos, a Em?lia, sus suaves y delicados hombros, y m?s lejos a?n a F?dorine, que lloraba meneando lentamente la cabeza.
fr
Je fermais les yeux, je voyais Kelmar, et dans son dos, plus loin, beaucoup plus loin, Em?lia, ses ?paules douces et menues, et plus loin encore F?dorine, qui pleurait en secouant doucement la t?te.
en
If I closed my eyes, I saw Kelmar, and behind him, farther off, much farther off, Amelia, her sweet, narrow shoulders, and farther still, Fedorine, weeping and gently shaking her head.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen B?xtean, hiru aurpegi haiekin eta horma harekin.
es
No s? cu?nto tiempo estuve en la B?xte, con esas tres caras y esa pared.
fr
Je ne sais pas combien de temps je suis rest? dans la B?xte, avec ces trois visages et avec ce mur.
en
I don't know how long I remained in the B?xte with those three faces and that wall.
eu
Denbora asko, ezbairik gabe.
es
Seguramente mucho.
fr
Beaucoup de temps sans doute.
en
A long time, no doubt.
eu
Asteak, hilabeteak agian.
es
Semanas, tal vez meses.
fr
Des semaines, peut-?tre des mois.
en
Weeks, perhaps months.
eu
Baina, dena den, han, esparruan, egunek, asteek, hilabeteek ez zuten garrantzirik batere.
es
Pero de todas formas all?, en el campo, los d?as, las semanas y los meses no significaban nada.
fr
Mais de toute fa?on, l?-bas, au camp, les jours, les semaines, les mois, cela ne signifiait rien.
en
But be that as it may, over there, in the camp, days, weeks, and months meant nothing.
eu
Denborak ez zuen axola.
es
El tiempo no contaba.
fr
Le temps ne comptait pas.
en
Time didn't count.
eu
Denbora ez zen jada existitzen.
es
El tiempo hab?a dejado de existir.
fr
Le temps, ?a n'existait plus.
en
Time didn't exist anymore.
eu
es
fr
en
eu
X
es
10
fr
X
en
X
eu
Trastelekuan nago oraindik.
es
Sigo en el cobertizo.
fr
Je suis toujours dans la resserre.
en
'm still in the shed.
eu
Lanak izan ditut lasaitzeko.
es
Me ha costado calmarme.
fr
J'ai du mal ? me calmer.
en
I'm having trouble calming down.
eu
Orain dela ordu erdi inguru, hots bitxi bat aditu uste izan dut ate ondoan, marruskadura moduko bat.
es
Hace una media hora o? un ruido extra?o junto a la puerta, una especie de frotamiento.
fr
Il y a une demi-heure ? peu pr?s, j'ai cru entendre un dr?le de bruit pr?s de la porte, une sorte de frottement.
en
About half an hour ago, I thought I heard a funny sound coming from near the door, a sound like scraping.
eu
Idazmakinaz idaztetik gelditu naiz, belarriak zabaldu.
es
Dej? de teclear y aguc? el o?do.
fr
J'ai arr?t? de taper sur la machine, tendu l'oreille.
en
I stopped typing and listened closely.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hotsa eten egin da.
es
El ruido hab?a cesado.
fr
Le bruit s'?tait arr?t?.
en
I held my breath for a long time.
eu
Arnasari eutsi diot luzaroan.
es
Contuve la respiraci?n largo rato.
fr
J'ai retenu mon souffle pendant longtemps.
en
No more sound.
eu
Hala ere, ziur nago zer edo zer entzun dudala.
es
Estaba seguro de haber o?do algo. No lo hab?a so?ado:
fr
J'?tais certain pourtant d'avoir entendu quelque chose.
en
However, I was sure I'd heard something, and it wasn't my imagination, because the sound started again a little later, only now it wasn't near the door, it was along the wall.
eu
Ez da ametsa izan, geroxeago hots hori bera entzun baitut berriz, baina ate ondoan beharrean, horman zehar oraingoan, soinua astiro, oso astiro higitzen ari baitzen, herrestan balebil bezala.
es
poco despu?s, el ruido volvi? a empezar, pero ya no ven?a de la puerta; avanzaba a lo largo de la pared, se acercaba lenta, muy lentamente, como si reptara.
fr
Je n'avais pas r?v?, le bruit a repris un peu plus tard, mais ce n'?tait plus pr?s de la porte, c'?tait le long du mur, le bruit se d?pla?ait lentement, tr?s lentement, comme s'il rampait.
en
The sound moved slowly, very slowly, as if it were crawling.
eu
Kandela itzali dut, orria idazmakinatik kendu, atorraren azpian gorde, eta txoko batean kuzkurtu naiz, azaz eta arbiz beteriko kutxa zahar baten ondoan, lanabesen gibelean.
es
Apagu? la vela, retir? la hoja de la m?quina, que me met? debajo de la camisa, y me acurruqu? en un rinc?n, junto a una banasta vieja llena de coles y nabos, detr?s de las herramientas.
fr
J'ai souffl? la chandelle, j'ai retir? la feuille de la machine, l'ai plaqu?e sous ma chemise, et je me suis blotti dans un angle, pr?s d'un vieux cageot rempli de choux et de navets, derri?re des outils.
en
I blew out the candle, spun the page out of the typewriter, and stuffed what I'd written inside my shirt. Then I curled up in a corner behind some tools, near an old crate filled with cabbages and turnips.
eu
Hotsa ez da isildu; trastelekuko hormen ingurutik lerratu da alderik alde.
es
El ruido no cesaba; segu?a avanzando con lentitud a lo largo de las paredes del cobertizo.
fr
Le bruit n'avait pas cess?, et il avan?ait toujours avec lenteur, glissant le long des parois de la resserre.
en
The sound hadn't stopped. It was still moving, slowly but steadily, sliding along the walls of the shed.
eu
Luze iraun du.
es
Dur? mucho.
fr
Cela a dur? longtemps.
en
This went on for a long time.
eu
Tarteka, hotsa eten egin da eta berriz hasi gero.
es
De vez en cuando paraba y luego volv?a a empezar.
fr
Le bruit parfois s'arr?tait, puis reprenait.
en
Sometimes the sound stopped for a while and then started again.
eu
Trastelekuaren kanpoalde osoan ibili da, ezin astiroago.
es
Recorr?a el cobertizo con extraordinaria lentitud.
fr
Il faisait le tour de la resserre, ? son rythme d'une extr?me lenteur.
en
It moved around the perimeter of the shed, always advancing at the same slow pace.
eu
Nire inguruan biraka sumatzean, iruditu zait itxitura ikusezin baten barrenean nengoela atxilo eta esku orobat ikusezin batek gero eta tinkoago estutzen ninduela.
es
Oy?ndolo girar a mi alrededor, ten?a la sensaci?n de estar atrapado en un torno invisible que una mano tambi?n invisible iba cerrando poco a poco sobre m?.
fr
? l'entendre ainsi tourner autour de moi, j'avais le sentiment d'?tre pris dans un ?tau invisible et qu'une main tout aussi invisible se refermait peu ? peu.
en
As I listened to it turning around me, I felt that I was caught in an invisible vise, and that an equally invisible hand was closing on me, slowly but surely.
eu
Hotsak trastelekuaren bira osoa egin du eta atearen parera itzuli da berriro. Metalezko heldulekua mugitzen ikusi dut, beherantz okertzen, isilka.
es
El ruido dio una vuelta completa. Volv?a a estar detr?s de la puerta.
fr
Le bruit avait fait un tour complet. Il ?tait de nouveau derri?re la porte.
en
The sound traveled along each of the four walls, making a complete circuit around the shed and returning to the door.
eu
haietan objektuek badakite hizketan eta gazteluek lautadak eta mendiak zeharkatzen dituzte gau bakar batean;
es
Vi que la maneta se mov?a y bajaba en el mayor silencio.
fr
Je vis la clenche de m?tal bouger, s'incliner vers le bas, dans le plus grand silence.
en
In the most absolute silence, I watched the metal door handle pivot downward.
eu
erreginek mila urte iragan dezakete lotan, eta zuhaitzak gizon bihur daitezke, eta sustraiak lurretik zutitu eta lepoak inguratu eta jendea ito; haietan iturriek zauriak eta atsekaberik beltzenak senda ditzakete.
es
Record? los cuentos que F?dorine conserva en la memoria, aquellos en que los objetos hablan, los castillos cruzan llanuras y monta?as durante la noche, las reinas duermen mil a?os, los ?rboles se convierten en caballeros, o sacan las ra?ces de la tierra, las enroscan alrededor de un cuello y lo estrangulan, y las fuentes pueden curar las heridas m?s profundas y las penas m?s grandes.
fr
Je me suis souvenu de tous les contes que F?dorine a dans sa m?moire, o? des objets parlent, o? des ch?teaux en une nuit traversent des plaines et des montagnes, o? des reines dorment durant mille ans, o? des arbres se muent en seigneurs, o? leurs racines se dressent, enlacent des gorges et les ?touffent et o? certaines sources peuvent gu?rir les blessures et les immenses chagrins.
en
I thought about all the tales that Fedorine knows by heart, stories in which objects speak, ch?teaux cross mountains and plains in a single night, queens sleep for a thousand years, trees change into noble lords, roots spring from the earth and strangle people, and springs have the power to heal festering wounds and soothe overwhelming grief.
eu
Atea doi-doi ireki da, zaratarik batere gabe.
es
La puerta se entreabri?, tambi?n sin ruido.
fr
La porte s'est ouverte, ? peine, elle aussi sans bruit.
en
The door opened, just barely, in the unbroken silence.
eu
Are gehiago kuzkurtzen saiatu naiz, neure burua ilunean gordetzen.
es
Trat? de encogerme a?n m?s, de arrebujarme en la oscuridad.
fr
J'ai tent? de me rencogner plus encore, de m'envelopper de noir.
en
I tried to shrink deeper into the corner, to envelop myself in darkness.
eu
Ez nuen deus ikusten.
es
Segu?a sin ver nada.
fr
Je ne voyais toujours rien.
en
I could see nothing.
eu
Bazirudien taupadak geldiaraziak zituela, bihotza bera ere zerbaiten zain balego bezala.
es
Ya no o?a latir mi coraz?n, como si se hubiera parado y tambi?n esperara que ocurriera algo.
fr
C'?tait comme s'il s'?tait arr?t? de battre, et qu'il attendait lui aussi que se produise quelque chose.
en
It was as if it had stopped beating, as if it too were waiting for something to happen.
eu
Halako batean, esku batek ateari heldu, eta bultzatu egin du.
es
De pronto, una mano empuj? la puerta.
fr
Une main alors a saisi la porte et l'a pouss?e.
en
A hand took hold of the door and opened it wide.
eu
Ilargiak bere musua azaleratu du bi hodeiren artean.
es
La luna asomaba la cara entre dos nubes.
fr
La lune passait son museau entre deux nuages.
en
The moon stuck its face between two clouds.
eu
Atalasean G?bbleren gorputzaren eta hegazti-buruaren isla agertu da, hiriburuko kalez kaleko saltzaile ttikiek, Albergeplatzeko azoka handitik gertu, kez belzturiko paperetan guraizeekin irudikatzen dituzten gnomo eta munstroen silueta horietako bat balitz bezala.
es
El cuerpo de G?bbler y su cabeza de gallo se recortaron en el umbral, como las siluetas que los peque?os vendedores ambulantes de la capital, cerca del gran mercado de la Albergeplatz, recortaban con tijeras en papel ennegrecido con humo, perfilando gnomos o monstruos.
fr
Le corps de G?bbler et sa t?te de basse-cour se sont d?coup?s dans l'embrasure, ? la fa?on des silhouettes que les petits vendeurs des rues, dans la Capitale, pr?s du grand march? de l'Albergeplatz, taillaient aux ciseaux dans du papier noirci ? la fum?e, et qui repr?sentaient des gnomes ou des monstres.
en
I was reminded of the silhouettes that street vendors in the Capital used to cut out; they worked in the big Albergeplatz market, scissoring smoke-blackened paper into the shapes of gnomes or monsters.
eu
Atetik parrastaka sartu den haizeak elur izoztuaren usaina ekarri du.
es
La corriente que penetraba por la puerta tra?a olor a nieve.
fr
Le vent s'engouffrant par la porte amena des odeurs de neige gel?e.
en
A gust of wind rushed through the open doorway, carrying the scent of frozen snow.
eu
G?bbler geldi-geldirik egon da, ilunpean miaka.
es
Inm?vil, G?bbler escrutaba la oscuridad.
fr
G?bbler s'?tait immobilis? et fouillait les t?n?bres.
en
G?bbler stood unmoving, searching the shadows.
aurrekoa | 111 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus