Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Liburu batean ikusi dut, dena den, liburu hagitz eder batean:
es
Sin embargo, la he visto en un libro, un libro precioso:
fr
Pourtant, je l'ai vue dans un livre, un livre précieux :
en
I have, however, seen it in a book, a precious book.
eu
ez du altuera handirik, zurtoin mehekoa da eta badirudi petalo urdin minak oso estu metatuak daudela bata bestearen kontra, zabaltzeko gogo benetakorik ez balute bezala.
es
es una flor no muy alta, de tallo fino y pétalos de un azul profundo que parecen soldados entre sí, como si nunca fueran a abrirse.
fr
c'est une fleur pas très haute, à la tige fine et dont les pétales d'un bleu profond paraissent soudés à ne jamais vraiment vouloir s'ouvrir.
en
It's a low-growing flower, with deep-blue petals that appear to be fused shut, never really willing to open.
eu
Baina baliteke honezkero desagertu izana.
es
Tal vez ya no crezca.
fr
Mais peut-être qu'il n'en pousse plus désormais.
en
But maybe it no longer grows anywhere.
eu
Baliteke naturak bere katalogo zabaletik kentzea erabaki izana, gizonemakumeak lore horretaz gabetzeko, haren ederraz gabetzeko, dagoeneko ez dutelako halakorik merezi.
es
Tal vez la naturaleza haya decidido retirarla para siempre de su gran catálogo y privar de ella a los hombres, privarlos de su belleza, porque ya no la merecen.
fr
Peut-être que la nature a décidé de la retirer à jamais du grand catalogue, et de priver les hommes de sa beauté, de les en priver parce qu'ils ne la méritaient plus.
en
Maybe Nature decided to withdraw it permanently from the big catalogue and deprive humans of its beauty because they didn't deserve it anymore.
eu
Bidearen eta nire lasterketaren amaieran, esparruko sarrera zegoen.
es
Al final del camino y de mi carrera, se alzaba la entrada del campo:
fr
Au bout du chemin et au bout de ma course, il y avait l'entrée du camp :
en
At the end of the road and the end of my run was the entrance to the camp:
eu
Burdina forjatuzko atetzar bat zen, poliki landua, jostetarako parke edo lorategietako ateen tankerakoa.
es
un enorme portón de forja elegantemente trabajado, como la verja de un parque o un jardín público.
fr
un grand portail en fer'forgé, joliment ouvragé, comme le portail d'un parc ou d'un jardin d'agrément.
en
a large gate of handsomely worked wrought iron, like the entrance to a leisure park or a pleasure garden.
eu
Alde bietan garita bana, arrosaz eta berdez dotore margotuak, eta barrenean zaintzaileak, tente bezain zurrun; atetzarraren gainean, berriz, kako lodi distiratsu bat, harategietan idi osoak zintzilikatzeko erabiltzen diren horien antzekoa.
es
Estaba flanqueada por sendas garitas pintadas de un rosa y un verde de lo más alegres, donde permanecían los guardias, y sobre el portón se veía un grueso y reluciente gancho, parecido a los de las carnicerías, donde cuelgan bueyes enteros.
fr
De part et'd'autre se dressaient deux guérites peintes de'rose et de vert pimpant dans lesquelles des gardes se tenaient droits et raides, et au-dessus du portail, il y avait un gros crochet, brillant, semblable à un crochet de boucherie auquel on suspend des b?ufs entiers.
en
There were two sentry boxes, one on either side, painted pink and bright green; the guards inside them stood stiff and straight, and above the gate was a large, gleaming hook, like a butcher's hook for suspending entire carcasses of beef.
eu
Gizon bat zegoen bertatik dilindan, soka lepoan, eskuak bizkarrean lotuak, begiak zabal-zabalik, zuloetatik atera beharrean, eta mingaina, loditua eta hanpatua, hortzen artetik agerian: gizagaixo bat, gure berdin-berdina, geure anaia zirudiena. Idazkun bat zeraman papar argalaren gainean lotuta, haien hizkuntzan idatzita, Fratergekeimeen hizkuntzan, antzina gurearen bikia izandako hartan: "Ich bin nichts", ez naiz ezer.
es
De éste colgaba un hombre, que se balanceaba con una soga al cuello, las manos atadas a la espalda, los ojos desorbitados y la hinchada lengua asomando entre los labios; un pobre diablo tan parecido a nosotros como si fuera nuestro hermano, con el esquelético pecho adornado con un letrero escrito en su lengua, la lengua de los Fratergekeime, que antaño había sido gemela de la nuestra, en el que podía leerse: "Ich bin nichts", no soy nada.
fr
Un homme s'y balançait, mains liées dans le dos, une corde au cou, les yeux grands ouverts et sortis des orbites, la langue épaisse, gonflée, tendue hors des lèvres, un pauvre gars qui nous ressemblait comme un frère et dont le maigre poitrail s'ornait d'une pancarte sur laquelle était écrit, dans leur langue, la langue des Fratergekeime qui avait été jadis le double de notre dialecte, sa s?ur jumelle, " Ich bin nichts "-" Je ne suis rien ".
en
A man was hanging from the hook-his hands tied behind his back, a rope around his neck, his eyes wide open and bulging from their sockets, his tongue thick, swollen, protruding between his lips-a poor fellow who resembled us like a brother. His skinny chest bore a placard, on which someone had written in their language, the language of the Fratergekeime (which in the old days was the double of our dialect, its twin sister), ICH BIN NICHTS, "I am nothing."
eu
Haizeak leunkiro kulunkarazten zuen.
es
El viento lo balanceaba un poco.
fr
Le vent le faisait bouger un peu.
en
The wind made his body sway a little.
eu
Handik ez oso urrun, hiru belabeltz zain, zerraldoaren begiei erne begira, goxokiak balira bezala.
es
Tres cornejas acechaban no muy lejos, observando los ojos del cadáver como si fueran un manjar.
fr
Trois corneilles patientaient non loin de lui, guettant ses yeux comme des friandises.
en
Not far away, three crows watched and waited, craving his eyes like sweetmeats.
eu
Egunero, gizon bat zintzilikatzen zuten esparruaren sarreran.
es
A diario ahorcaban a un hombre en la entrada del campo.
fr
Tous les jours, un homme était ainsi pendu à l'entrée du camp.
en
Every day a man was hanged like that at the entrance to the camp.
eu
Goizero, zoru gorrian pilaturik lo egin ondoren, gure txanda izan zitekeela pentsatzen genuen guztiok.
es
Al despertarnos por la mañana, todos los presos nos decíamos que quizá fuera nuestro turno.
fr
Chacun le matin en se réveillant se disait que ce serait peut-être son tour.
en
When we got up in the morning, each of us thought that perhaps today it would be his turn.
eu
Zaintzaileek barrakoietatik aterarazten gintuzten, eta ilarak osatzera behartzen, eta gu hantxe gelditzen ginen zain, zutik, luzaroan, euri ala eguzki, zain, gutako norbait hautatu arte, eguneko biktima hautatu arte.
es
Los guardias nos sacaban de los barracones en que dormíamos hacinados en el suelo y nos obligaban a formar en filas y esperar de pie largo rato, hiciera el tiempo que hiciera, hasta que elegían a uno de nosotros, la víctima del día.
fr
Les gardes nous sortaient des cabanes où nous nous entassions à même le sol pour la nuit, nous faisaient mettre en rang, et nous attendions, ainsi, debout, longtemps, quel que soit le temps, nous attendions qu'ils choisissent l'un d'entre nous, la victime du jour.
en
The guards rousted us out of the huts where we slept in heaps on the bare ground and lined us up outside. We stood and waited like that for a long time, whatever the weather; we waited for them to choose one of us as that day's victim.
eu
Zenbaitetan, hiru segundotan erabakitzen zuten.
es
A veces, lo decidían en tres segundos;
fr
Parfois, c'était décidé en trois secondes.
en
Sometimes the choice was made in three seconds.
eu
Beste batzuetan, nahiago zuten dadoen edo karten esku utzi kontua.
es
otras, se lo jugaban a los dados o las cartas.
fr
D'autres fois, ils nous jouaient aux dés ou aux cartes.
en
On other occasions they rolled dice or played cards, with us as the stakes.
eu
Eta guk zain egon behar, zutik, haien ondoan, ilara perfektuak osatuz, geldi-geldirik.
es
Y nosotros teníamos que aguardar de pie frente a ellos, en hileras perfectas, totalmente inmóviles.
fr
Et nous devions attendre debout près d'eux, en rangs parfaits, immobiles.
en
And we had to stand there, close to them, and wait, un-moving, in perfect ranks.
eu
Luze baino luzeagoak izan ohi ziren partida haiek eta, amaitzean, irabazleari zegokion aukeratzearen pribilegioa.
es
Las partidas se eternizaban y, al acabar, el ganador tenía el privilegio de elegir a quien quisiera.
fr
Les parties s'éternisaient et, au bout du compte, le vainqueur avait le privilège de faire son choix.
en
Their games went on and on, and in the end, the winner had the privilege of making his choice.
eu
Ilaraz ilara ibiltzen zen.
es
Recorría las filas.
fr
Il passait dans les rangs.
en
He walked though our ranks.
eu
Arnasari eusten genion guk.
es
Nosotros conteníamos la respiración.
fr
Nous retenions notre souffle.
en
We held our breath.
eu
Ahalik eta ezdeusena agertzen saiatuz guztiok.
es
Cada uno trataba de volverse tan insignificante como podía.
fr
Chacun tentait de se rendre le plus insignifiant possible.
en
Everyone tried to make himself as insignificant as possible.
eu
Zaintzailea patxadaz hartzen zuen bere zeregina.
es
El guardia se lo tomaba con calma.
fr
Le garde prenait son temps.
en
The guard took his time.
eu
Gero, preso baten aitzinean gelditu, makilaren puntarekin ukitu, eta esaten zuen: "Du".
es
Por fin, se detenía ante un prisionero, lo tocaba con la punta del bastón y simplemente decía: "Du."
fr
Puis il finissait par s'arrêter devant un prisonnier, le touchait du bout de son bâton et disait simplement " Du ".
en
Eventually, he stopped in front of a prisoner, touched him with the end of his stick, and simply said, "Du."
eu
Besterik gabe. Gu guztion, gainerako guztion erraietan bozkario txoro bat ernetzen zen, halako zorion zital bat, biharamunera arte, hurrengo zeremoniara arte soilik irauten zuena, baina eusteko, eusten segitzeko baliagarri zitzaiguna, hala ere.
es
En nuestro fuero interno, nosotros, todos los demás, sentíamos brotar una loca alegría, una felicidad abyecta que sólo duraría hasta la jornada siguiente, hasta la nueva ceremonia, pero que nos permitiría aguantar, seguir aguantando.
fr
Nous autres, tous les autres, au fond de nous, on sentait naître une joie folle, un bonheur laid et qui ne durerait que jusqu'au lendemain, jusqu'à la nouvelle cérémonie, mais qui permettrait de tenir, de tenir encore.
en
The rest of us, all the rest of us, felt a mad joy welling up in the depths of our hearts, an ugly happiness that would endure only until the following day, until the new ceremony, but which allowed us to hold on, to keep holding on.
eu
Dua zaintzaileekin aldentzen zen.
es
El Du se iba con los guardias.
fr
Le " Du " partait avec les gardes. Il allait jusqu'au portail.
en
The "Du" walked off with the guards, who escorted him to the gate.
eu
Sarreraraino. Kakoraino igoarazten zuten.
es
Llegaba al portón. Le mandaban subir al patíbulo.
fr
On le faisait monter jusqu'au crochet.
en
They made him climb a stepladder to the hook.
eu
Aurreko eguneko urkatua askatu behar izaten zuen, eta bizkarka jaitsi, hilobia zulatu eta bertan ehortzi.
es
Debía descolgar al ahorcado del día anterior y luego bajarlo a hombros, cavar una fosa y enterrarlo.
fr
On lui faisait dépendre le pendu de la veille et ensuite le descendre sur son dos, creuser une fosse et l'enterrer.
en
They made him detach the previous day's hanged man, carry him down on his back, dig a grave for him, and bury him in it.
eu
Gero, zaintzaileek Ich bin nichts zioen idazkuna zintzilikatzen zioten, soka lepo inguruan lotu, aulki gainera igoarazi, eta hantxe gelditzen ziren Zeilenessenissa noiz iritsiko.
es
Después, los guardias le ordenaban colgarse el letrero "Ich bin nichts", le pasaban la soga alrededor del cuello, le hacían subir al taburete y esperaban a que llegara la Zeilenesseniss.
fr
Puis les gardiens lui faisaient enfiler le panneau " Ich bin nichts ", lui passaient la corde, le faisaient monter en haut de l'escabeau et attendaient que la Zeilenesseniss arrive.
en
Then the guards made the new victim put on the placard with the words ICH BIN NICHTS, looped the rope around his neck, made him climb to the top of the ladder, and waited for the arrival of the Zeilenesseniss.
eu
Esparruko zuzendariaren emaztea zen Zeilenessenissa.
es
La Zeilenesseniss era la mujer del comandante del campo.
fr
Die Zeilenesseniss, c'était la femme du directeur du camp.
en
Die Zeilenesseniss was the camp commandant's wife.
eu
Gaztea zen eta, batez ere, gizatiarra ez zirudien edertasun baten jabe, horailegia, zuriegia baitzen.
es
Era joven y, sobre todo, de una belleza inhumana, hecha de un exceso de blancura y rubicundez.
fr
Elle était jeune et, surtout, elle était d'une inhumaine beauté, faite d'un excès de blondeur et de blancheur.
en
She was young and moreover inhumanly beautiful, with a beauty composed of excessive blondness and excessive whiteness.
eu
Esparruan barrena paseatzen zen maiz, eta begietara ez begiratzeko agindu ziguten, bestela heriotza izanen genuela zigor.
es
Se paseaba por el campo a menudo, y nosotros teníamos orden de no cruzar la mirada con la suya, so pena de muerte.
fr
Elle se promenait souvent dans le camp, et nous avions ordre sous peine de mort de ne pas croiser son regard.
en
She often went walking inside the camp, and we were ordered under pain of death never to meet her eyes.
eu
Zeilenessenissa goizeko urkatze guztietara agertzen zen sekula huts egin gabe.
es
Nunca se perdía el ahorcamiento matutino.
fr
La Zeilenesseniss ne manquait jamais la pendaison du matin.
en
The Zeilenesseniss never missed the morning hanging.
eu
Poliki-poliki etortzen zen, garbi-usaina zeriola, ur gardenaren, xaboiaren eta kremaren arrasto gorrixkak masailetan. Haizeak emakume haren lurrina ekartzen zigun noizbehinka, glizina lurrina, eta harrezkero ezin dut glizina lurrina usaindu goitika egin eta negarrez hasi gabe.
es
Llegaba caminando lentamente, fresca, con las mejillas todavía sonrosadas por el agua pura, el jabón y la crema; a veces, el viento nos traía su perfume, un aroma a glicinas, que desde entonces no puedo percibir sin vomitar y llorar.
fr
Elle arrivait lentement, fraîche, les joues encore rosies par l'eau pure, le savon, la crème, et le vent parfois nous apportait son parfum, un parfum de glycine, et je ne peux plus depuis lors sentir cette odeur de glycine sans vomir et sans pleurer.
en
She approached the gate slowly, fresh-faced, her cheeks still ruddy from pure water, soap, and cream. Sometimes the wind carried her scent to us, a scent of wisteria, and ever since then, I can't smell the fragrance of wisteria without retching and weeping.
eu
Arropa garbia ekartzen zuen beti.
es
Llevaba ropa limpia.
fr
Elle avait des habits propres.
en
She wore clean clothes.
eu
Txukun-txukun orraztuta etorri ohi zen, txukun-txukun jantzita, eta gu, metro gutxi haratago, zorriz josita, formarik eta kolorerik gabeko zarpailetan, zoldatsu, kiratsa zerigula, gure burezur zikinetako ilea larru-arras moztua, gorputz osoko hezurrak azala zulatzeko zorian genituela, gu Zeilenessenissarena ez bezalako mundu batekoak ginen.
es
Iba vestida y peinada de manera impecable, y a unos cuantos metros, nosotros, mugrientos y malolientes, devorados por la miseria de nuestros harapos informes y descoloridos, el cráneo rapado y cubierto de roña y los huesos tensándonos la piel, pertenecíamos a un mundo distinto del suyo.
fr
Elle était impeccablement coiffée, vêtue, et nous, à quelques mètres, mangés de vermine dans nos haillons qui n'avaient plus ni formes ni couleurs, la peau crasseuse et puante, les crânes rasés et croûteux, avec nos os qui tentaient de nous trouer de toutes parts, nous appartenions à un autre monde que le sien.
en
She was impeccably dressed and coiffed, and as for us, standing a few meters away from her-eaten by the vermin in the rags we wore, which no longer had either shape or color, our bodies filthy and stinking, our skulls shaved and scabby, our bones threatening to poke through every square inch of our skin-we belonged to a different world from hers.
eu
Ez zen sekula bakarrik etortzen.
es
Jamás venía sola.
fr
Elle ne venait jamais seule.
en
She never came alone.
eu
Egunero, bere haurra ekartzen zuen besoetan, bularreko ume hilabete gutxiko bat, jantzi polit eta xingoladunetan bildua.
es
Siempre traía en brazos a su hijo, un bebé de pocos meses envuelto en graciosos pañales.
fr
 
en
She always carried an infant in her arms, a baby boy a few months old swathed in gay clothes.
eu
Emeki kulunkatzen zuen, belarrira mintzatzen zitzaion, lo kantak abesten.
es
Lo acunaba serenamente, le hablaba al oído, le cantaba nanas...
fr
Toujours elle portait dans ses bras son enfant, un nourrisson de quelques mois enrubanné de jolis linges.
en
She gently rocked the child, whispering in his ear or humming the melody of some nursery song.
eu
Honela zioen oroitzen dudan batek: "Welt, Welt von licht/ Manns hanger auf all recht/ Welt, Welt von licht/ Ô mein kinder so wet stillecht." "Mundua, mundu argiz betea/ Gizakien eskua gauza orotan/ Mundua, mundu argiz betea / Oi ene haurra goxogoxo lotan."
es
Una la recuerdo; decía así: "Welt, Welt von licht / Manns hanger auf all recht / Welt, Welt von licht / Ô mein kinder so wet stillecht." "Mundo, mundo de luz, / la mano de los hombres sobre todas las cosas. / Mundo, mundo de luz, / oh, mi niño, qué dulcemente reposa."
fr
Elle le berçait calmement, lui parlait à l'oreille, lui fredonnait des airs de comptine, l'une, je m'en souviens, disait " Welt, Welt von licht/ Manns hanger auf all recht/ Welt Welt von licht/ Ô mein kinder so wet stillecht "-" Monde, monde de lumière/ La main des hommes sur toutes choses/ Monde Monde de lumière/ Ô mon enfant si doux repose ".
en
I remember one of them: "Welt, Welt von licht / Manns hanger auf all recht / Welt, Welt von licht / Ô mein kinder so wet stillecht"-"World, world of light / Man's hand on everything / World, world of light / Be still, my child, my king."
eu
Haurra trankil egoten zen beti.
es
El bebé siempre estaba tranquilo.
fr
L'enfant était toujours calme.
en
The baby was always calm when they arrived.
eu
Ez zuen negarrik egiten.
es
No lloraba.
fr
Il ne pleurait pas.
en
He never cried.
eu
Batzuetan lotan etortzen zen, baina halakoetan amak keinu ttiki samurrekin esnatzen zuen, eta umetxoak begiak ireki, beso ttikiei nahiz hankatxoei eragin eta zeruari begira aharrausika egin ondoren, amak zeremonia has zitekeela adierazten zien zaintzaileei, kokotsaren mugimendu huts batekin.
es
A veces dormía, pero ella lo despertaba con leves gestos muy tiernos, y cuando al fin abría los ojos, meneaba los bracitos y las piernecillas y bostezaba hacia el cielo, ella, con un simple movimiento de barbilla, indicaba a los guardias que la ceremonia podía empezar.
fr
Parfois il dormait, mais avec de petits gestes très tendres elle le réveillait et lorsqu'il finissait par ouvrir les yeux, gigoter avec ses petits bras et ses petites cuisses, bâiller au ciel, alors d'un simple geste du menton, elle signifiait aux gardiens que la cérémonie pouvait commencer.
en
If he was asleep, she would awaken him with small, patient, infinitely tender gestures, and only when he opened his eyes at last, waved his little arms, wiggled his little thighs, and yawned at the sky would she signal to the guards, with a simple movement of her chin, that the ceremony could start.
eu
Haietako batek ostiko zakar batez aulkia bota, eta bertantxe erortzen zen Duaren gorputza, lepoko sokak istantean geldiarazten zuena.
es
Uno de ellos propinaba una fuerte patada al taburete, y el cuerpo del Du caía para quedar retenido por la cuerda al instante.
fr
L'un d'entre eux lançait un grand coup de pied dans l'escabeau et le corps du " Du " chutait, vite retenu par la corde.
en
One of them would give the stepladder a mighty kick and the body of the "Du" would drop, his fall quickly ended by the rope.
eu
Zeilenessenissa begira gelditzen zen hainbat minutuz, ezpainetan irribarrea loratzen zitzaion bitartean.
es
La Zeilenesseniss lo miraba largo rato, y en sus labios afloraba una sonrisa.
fr
La Zeilenesseniss le regardait quelques minutes, et sur ses lèvres venait alors un sourire.
en
The Zeilenesseniss watched him for a few minutes, and as she did so a smile came to her lips.
eu
Oso erne jarraitzen zituen xehetasun guztiak: gorputzaren inarrosaldiak, eztarriaren hotsak, oinen astinaldiak airean zorua aurkitu ezinik, husten ari ziren hesteetako borborra, eta bukaerako gelditasuna, isiltasun erabatekoa.
es
No perdía detalle de las sacudidas, de los ruiditos de la garganta, de los pies agitándose en el vacío en busca del suelo, del borboteo de los intestinos que se vaciaban y de la inmovilidad final, del enorme silencio.
fr
Elle ne perdait rien des tressautements, des bruits de gorge, des pieds lancés dans le vide à la recherche du sol, des bruits goitreux des intestins qui se vidaient, de l'immobilité enfin, du grand silence.
en
the jumps and jolts, the throaty noises, the outthrust, kicking feet, vainly searching for the ground, the expulsive sound of the bowels emptying themselves, and the final immobility, the great silence.
eu
Gero, musu luze bat pausatzen zuen haurraren bekokian eta ninia batzuetan negar muxinka hasten zen, ez beldurrez, seguruenik, baizik eta gosez, titia nahi zuelako, eta gero lasai asko joaten ziren handik.
es
A continuación, depositaba un largo beso en la frente de su bebé, que a veces lloriqueaba, seguramente no de miedo sino porque tenía hambre y reclamaba su toma, y se iba tan tranquila.
fr
Elle posait alors un long baiser sur le front de son enfant, qui parfois pleurait un peu, moins de peur sans doute que parce qu'il avait faim et réclamait sa tétée, et s'en allait calmement.
en
At this point, sometimes the child cried a little, I daresay not so much from fright as from hunger and the desire to be suckled, but in any case his mother planted a long kiss on his forehead and calmly left the scene.
eu
Hiru belabeltzek beren tokiak hartzen zituzten berriz.
es
Las tres cornejas ocupaban sus puestos.
fr
Les trois corneilles prenaient leurs places.
en
The three crows took up their positions.
eu
Ez dakit berberak ote ziren egunero.
es
No sé si todos los días serían las mismas.
fr
Je ne sais pas si c'étaient les mêmes chaque jour.
en
I don't know whether or not they were the same three every day.
eu
Berdin-berdinak ziren, nolanahi ere.
es
Eran idénticas.
fr
Elles se ressemblaient tant.
en
They all looked alike.
eu
Zaintzaileak ere oso antzekoak ziren denak, haiek ez zizkiguten, baina, begiak jaten, aski zuten gure biziekin.
es
Los guardianes también se parecían, pero ellos no nos devoraban los ojos;
fr
Les gardiens aussi se ressemblaient tous, mais eux ne mangeaient pas les yeux, ils se contentaient de nos vies.
en
So did the guards, but they didn't peck out our eyes;
eu
Hark bezalaxe.
es
se conformaban con nuestras vidas.
fr
Comme elle.
en
they contented themselves with our lives.
eu
Zuzendariaren emazteak bezalaxe.
es
Como ella.
fr
Comme la femme du directeur.
en
Like her.