Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Eman egin zidan eta, niretako, huraxe izan zen denik eta oparirik baliotsuena.
es
Me lo dijo, y para mí fue el regalo más valioso del mundo.
fr
Elle me l'a donné et ce fut pour moi le plus précieux des présents.
en
She gave it to me, and it was the most precious of gifts.
eu
Gau hartan etengabe xuxurlatu nuen, behin eta berriro, infinitu aldiz errepikatzearen poderioz, magiaren indarrez edo, nigana etorrarazi ahalko banu bezala izen hura zeraman aingeru begi nabarra:
es
Esa noche no paré de murmurar su nombre, de decirlo y volver a decirlo, como si al repetirlo hasta el infinito pudiera lograr que ante mí apareciera el ángel de ojos avellana que lo llevaba:
fr
Dans la nuit qui a suivi, je n'ai cessé de le murmurer ce prénom, de le dire et le redire, comme si le répéter ainsi à l'infini allait devant moi faire apparaître comme par magie l'ange aux yeux noisette qui le portait :
en
In the course of the night, I kept murmuring that name, saying it over and over again, as if repeating it endlessly were going to make its owner appear before me, the angel with the hazel eyes:
eu
-Emélia, Emélia, Emélia...
es
-Emélia, Emélia, Emélia...
fr
" Emélia, Emélia, Emélia...
en
"Amelia, Amelia, Amelia ..."
eu
Kelmarekin batera atera nintzen bagoitik.
es
Kelmar y yo salimos del vagón a la vez.
fr
Kelmar et moi, nous sommes sortis du wagon en même temps.
en
Kelmar and I got out of the freight car at the same time.
eu
Lasterka hasi ginen, burua eskuekin babestuz.
es
Echamos a correr protegiéndonos la cabeza con las manos.
fr
On a couru en protégeant nos têtes avec nos mains.
en
Like the others, we began to run, protecting our heads with our hands.
eu
Zaintzaileak garrasika ari zitzaizkigun inguruan.
es
Los guardias ladraban.
fr
Les gardes hurlaient.
en
The guards yelled.
eu
Haietako batzuek batera nahasten zituzten garrasiak eta barreak.
es
Algunos hasta conseguían reír simultáneamente.
fr
Certains parvenaient même à rire en hurlant.
en
Some of them even managed to laugh as they yelled.
eu
Horrek guztiak komedia irrigarri baten antza ere izan zezakeen, ez bazen auhenengatik eta odol usainagatik.
es
Podría haber pasado por un gran sainete, de no ser por los gemidos y el olor a sangre.
fr
On aurait pu croire à une grande comédie, mais il y avait les gémissements et il y avait l'odeur du sang.
en
You might have thought it was just a big comedy, but people were groaning and there was an odor of blood.
eu
Arnasestuka gindoazen biok.
es
Kelmar y yo estábamos sin aliento.
fr
Kelmar et moi étions essoufflés.
en
Kelmar and I grew breathless.
eu
Sei egun generamatzan deus jan gabe eta deus gutxi edanez.
es
No habíamos comido nada en seis días y apenas habíamos bebido.
fr
Nous n'avions rien mangé depuis six jours, et à peine bu.
en
We were very hungry and very thirsty.
eu
Herdoilez beteak genituen artikulazioak.
es
Teníamos las articulaciones oxidadas.
fr
Nos articulations étaient pleines de rouille.
en
Our legs were unsteady, our joints full of rust.
eu
Ahal bezala egiten genuen korrika.
es
Corríamos como podíamos.
fr
Nous courions comme nous pouvions.
en
We ran as best we could.
eu
Lasterketa hark ez zuen amaierarik.
es
Aquello no parecía tener fin.
fr
Ça n'en finissait pas.
en
The road went on and on.
eu
Goiza bere argi zurbila jaurtitzen hasi zen inguruko belardietan, zeruan oraindik eguzkirik ageri ez arren.
es
La mañana empezaba a arrojar su pálida luz sobre los prados circundantes, aunque el sol aún no había asomado.
fr
Le matin commençait à laisser tomber sa lumière pâle sur les prés aux alentours, même si dans le ciel n'apparaissait encore aucun soleil.
en
The morning began to drop its pale light on the fields around us, even though the sun had yet to appear in the sky.
eu
Tximistak adar batzuk kiskaliak zizkion haritz handi eta oker baten ondotik igaro ginen.
es
Acabábamos de pasar junto a un enorme y retorcido roble al que un rayo había calcinado parte del ramaje.
fr
Nous avons dépassé un grand chêne, tordu, et auquel la foudre avait grillé une partie du feuillage.
en
We passed a big, twisted oak, part of whose foliage had been scorched by lightning.
eu
Handik gutxira gelditu zen Kelmar.
es
Poco después, Kelmar se paró.
fr
C'est peu après que Kelmar s'est arrêté.
en
It was shortly after that when Kelmar stopped running.
eu
Tupustean.
es
De golpe.
fr
D'un coup.
en
All of a sudden.
eu
-Ez nauk urrunago joanen, Brodeck.
es
-No seguiré, Brodeck.
fr
" Je n'irai pas plus loin, Brodeck. "
en
"I won't go any farther, Brodeck," he said.
eu
Erotua zela ihardetsi nion, zaintzaileak iritsiko zirela, haren kontra oldartu eta akabatuko zutela.
es
Le dije que se había vuelto loco, que los guardias llegarían, se arrojarían sobre él y lo matarían.
fr
Je lui ai répondu qu'il était devenu fou, que les gardes allaient arriver, qu'ils allaient fondre sur lui et le tuer.
en
The guards were going to catch up with us, I said, and then they would fall on him and kill him.
eu
-Ez nauk urrunago joanen.
es
-No seguiré.
fr
" Je n'irai pas plus loin.
en
"I won't go any farther," he repeated.
eu
Ezin izanen nauk bizi hik dakian horrekin...
es
No podré vivir con lo que tú sabes...
fr
Je ne pourrai pas vivre avec ce que tu sais...
en
"I can't go on living with that...
eu
-errepikatu zuen.
es
-repitió.
fr
J'ai essayé de le prendre par la manche, de le tirer malgré lui.
en
I tried to grab him by the sleeve and pull him along willy-nilly.
eu
Mahukatik heltzen saiatu nintzen, arrastaka eramaten haren gogoz bestera.
es
Lo agarré de una manga e intenté arrastrarlo.
fr
Rien n'y a fait.
en
He didn't budge.
eu
Ez nuen modurik izan.
es
No hubo manera.
fr
J'ai tiré plus fort.
en
I pulled harder.
eu
Indar handiagoz tiratu nion.
es
Tiré con más fuerza.
fr
Un morceau de sa chemise m'est resté dans la main.
en
A piece of his shirt remained in my hand.
eu
Kelmaren atorraren puska bat hatzen artean gelditu zitzaidan.
es
Me quedé con un trozo de su camisa en las manos. Los guardias notaron algo.
fr
Les gardiens au loin se sont aperçus de quelque chose.
en
The guards, far off, had by now noticed something.
eu
Zaintzaileek, urrundik, zer edo zer sumatu, isildu, eta gure aldera begiratu zuten.
es
Dejaron de hablar y miraron en nuestra dirección.-¡Vamos, deprisa!
fr
Ils ont cessé de parler et ont regardé dans notre direction.
en
They stopped talking and looked in our direction.
eu
-Hator, hator, agudo-eskatu nion arrenka.
es
-le supliqué.
fr
" Viens, viens vite ! " ai-je supplié.
en
"Come on, come on, quick!" I begged him.
eu
Kelmar bide hautseztatuaren erdian eseri zen, lasai.
es
Kelmar se sentó tranquilamente en medio del camino.
fr
Kelmar s'est assis tranquillement au milieu de la poussière de la route.
en
Kelmar calmly sat down in the middle of the dusty road.
eu
-Ez nauk urrunago joanen-esan zidan beste behin, oso emeki, oso astiro, gogoeta isil eta luze baten ondoren hartutako erabakia ozenki jakinarazten ariko balitzait bezala.
es
-No seguiré-repitió en tono bajo y sereno, como quien se limita a expresar por fin una grave decisión que ha madurado en el silencio de su mente. Los guardias empezaron a avanzar hacia nosotros, cada vez más deprisa y gritando.
fr
Il a répété encore " Je n'irai pas plus loin ", très doucement, très calmement, comme quelqu'un qui ne fait que dire à haute voix une décision grave qu'il a soupesée longuement dans le silence de ses pensées.
en
He said again, "I won't go any farther," very softly, very calmly, like someone speaking aloud a serious decision which he has pondered for a long time in the silence of his thoughts.
eu
-Kelmar...
es
-Kelmar...
fr
Les gardiens se sont mis à marcher vers nous, de plus en plus vite, et à crier.
en
The guards started walking toward us, faster and faster, and then they began to shout.
eu
-murmurikatu nuen-, Kelmar...
es
-murmuré-.
fr
" Kelmar..., j'ai murmuré, Kelmar...
en
"Kelmar," I murmured.
eu
Etorri, mesedez eskatzen diat.
es
Kelmar... ¡ven, te lo suplico!
fr
viens je t'en supplie !
en
"Kelmar, come on, get up, I beg you!"
eu
Irriz begiratu zidan.
es
Me miró y sonrió.
fr
"
en
He looked at me and smiled.
eu
-Hire herrira itzultzen haizenean, arroetako inkonte-belar ttikia aurkitzen duanean, gogora hadi nitaz, gogora hadi Moshe Kelmar ikasleaz.
es
-Cuando vuelvas a tu tierra y encuentres la violeta de los barrancos, piensa en mí, piensa en el estudiante Moshe Kelmar.
fr
Il m'a regardé en souriant.
en
"You'll think of me when you get back to your country, Brodeck.
eu
hitz egin bagoiaz, goiz honetaz.
es
Y luego cuéntalo, dilo todo.
fr
" Tu penseras à moi, quand tu reviendras dans ton pays, quand tu trouveras la pervenche des ravines, tu penseras à l'étudiant Moshe Kelmar.
en
When you see the valley periwinkle, you'll think about the student Moshe Kelmar.
eu
Brodeck, egin ezak nigatik, gu guztiongatik...
es
Habla del vagón, habla también de esta mañana, Brodeck, habla por mí, por todos los hombres...
fr
Et puis tu raconteras, tu diras tout.
en
And then you'll tell our story. All of it.
eu
Halako batean, sekulako erresumina nabaritu nuen giltzurrunetan.
es
De pronto sentí un dolor abrasador en los riñones.
fr
Tu diras le wagon, tu diras aussi ce matin, Brodeck, tu le diras pour moi, tu le diras pour tous les hommes... "
en
You'll tell about the freight car, and about this morning.
eu
Beste borra-kolpe batek sorbaldan jo ninduen.
es
El segundo porrazo me alcanzó en el hombro.
fr
Un autre coup de bâton m'a entaillé l'épaule.
en
A second truncheon blow cut my shoulder.
eu
Bi zaintzaileak gainean genituen, garrasika, ukaldika.
es
Los dos guardias estaban junto a nosotros, aullando y golpeando.
fr
Les deux gardes étaient là, qui hurlaient et frappaient.
en
Two guards were upon us, shouting and striking.
eu
Kelmarek begiak itxi zituen.
es
Kelmar cerró los ojos.
fr
Kelmar a fermé les yeux.
en
Kelmar closed his eyes.
eu
Zaintzaileetako batek bultzada bat eman zidan, eta alde egiteko oihukatu.
es
Un guardia me empujó y me gritó que me fuera.
fr
Un garde m'a poussé, m'a crié de partir.
en
A guard shoved me, bellowing at me to get moving.
eu
Hirugarren kolpeak ezpaina zartatu zidan.
es
El tercer golpe me partió un labio.
fr
Un nouveau coup a fait éclater mes lèvres.
en
Another blow from his club split my lips.
eu
Odola aho barrenera sartu zitzaidan.
es
La boca se me llenó de sangre.
fr
Le sang a coulé dans ma bouche.
en
Blood ran into my mouth.
eu
Lasterka hasi nintzen berriz, negarretan; ez ordea mina nuelako, baizik eta buruan nituelako Kelmar eta berak hartutako erabakia.
es
Volví a echar a correr llorando, no de dolor, sino porque pensaba en Kelmar, que había hecho una elección.
fr
J'ai recommencé à courir, en pleurant, non parce que j'avais mal, mais en pensant à Kelmar qui avait fait son choix.
en
I started to run again, weeping as I ran, not because of the pain but because I was thinking of Kelmar, who had made his choice.
eu
Garrasiak urrundu zirenean, atzera begiratu nuen:
es
Los gritos se alejaron. Me volví.
fr
Les hurlements se sont éloignés. Je me suis retourné.
en
The shouting receded into the distance behind me. I turned around.
eu
bi zaintzaileak amorruaren amorruz jipoitzen ari ziren ikaslea.
es
Los dos guardias estaban ensañándose con Kelmar.
fr
Les deux gardiens s'acharnaient sur l'étudiant.
en
The two guards were savaging him as he lay on the ground.
eu
Kelmaren gorputza ezker-eskuin inarrosten zen, txotxongilo gaixo bat iduri, ume bihurri batzuk, jostetan, giltzadura eta mekanismo guztiak txikitzen ariko balitzaizkio bezala.
es
El cuerpo del estudiante se agitaba de derecha a izquierda, como un pobre títere al que unos críos destrozan las articulaciones por diversión.
fr
Son corps oscillait de droite à gauche, comme un pauvre pantin dont de mauvais garçons se seraient amusés à rompre toutes les articulations et les mécanismes.
en
His body rocked from right to left, like a poor puppet attacked by wicked boys intent on the fun of breaking its every joint.
eu
Eta, une hartan, Pürische Nachtaren, Garbikuntzaren Gauaren laburpen lazgarria biziberritzen ari nintzela uste izan nuen.
es
En esos instantes creí revivir, en un resumen atroz, la Pürische Nacht, la Noche de la Purificación.
fr
Et j'ai cru revivre alors, dans un atroce raccourci, le soir de la Pürische Nacht-La Nuit de la Purification.
en
And some hideous shortcut in my mind brought me to the evening of Pürische Nacht, the Night of Purification.
eu
Ez dut sekula aurkitu arroetako inkonte-belar ttikia gure mendietan.
es
Nunca he encontrado la violeta de los barrancos en nuestras montañas.
fr
Je n'ai jamais trouvé la pervenche des ravines dans nos montagnes.
en
I have never found the valley periwinkle in our mountains;
eu
Liburu batean ikusi dut, dena den, liburu hagitz eder batean:
es
Sin embargo, la he visto en un libro, un libro precioso:
fr
Pourtant, je l'ai vue dans un livre, un livre précieux :
en
I have, however, seen it in a book, a precious book.