Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Trastelekuaren gibelaldeko hormaren aurrean eserita nago.
es
Estoy frente a la pared posterior del cobertizo.
fr
Je suis face au mur du fond de la resserre.
en
'm facing the back wall of the shed.
eu
Parean, idazmakina.
es
Tengo la máquina delante.
fr
La machine est devant moi.
en
The typewriter's on the table in front of me.
eu
Hotz handia dago.
es
Hace mucho frío.
fr
Il fait très froid.
en
It's very cold.
eu
Hatzak ez ezik sudurra bera ere ari zait harrizko bihurtzen. Ez dut jada nabaritzen.
es
Los dedos no son lo único que se me ha quedado helado; la nariz también.
fr
Il n'y a pas que mes doigts qui sont comme des pierres, il y a mon nez aussi. Je ne le sens plus.
en
My fingers are not alone in resembling stones; my nose, too, is as hard as a rock.
eu
Hitzen bila begiak goititzen ditudanean, hormarekin egiten dut topo, eta halakoetan neure buruari esaten diot agian ez nukeela mahaia hormaren kontra jarri beharko.
es
Ya no la siento. Cuando busco las palabras y alzo la vista, veo la pared y entonces me digo que quizá no debería haber arrimado la mesa a ella.
fr
Lorsque je cherche mes mots et que je lève les yeux, je rencontre le mur, et alors je me dis que je n'aurais peut-être pas dû mettre la table contre lui.
en
When I raise my eyes from my page, searching for words, I confront the wall, and then I tell myself that maybe I shouldn't have put the table against it.
eu
Nortasun handiko horma baita.
es
Tiene demasiada personalidad.
fr
Il a trop de personnalité.
en
It has too much personality.
eu
Begira gelditzen natzaio.
es
Está demasiado presente.
fr
Il est trop présent.
en
It's too present.
eu
Esparrua ekartzen dit gogora.
es
Me recuerda al campo.
fr
Il me parle du camp.
en
It speaks to me of the camp.
eu
Han bazegoen horma bat parean dudan honen berdintsua.
es
Allí había una parecida a ésta.
fr
J'ai rencontré là-bas un mur pareil au mien.
en
I encountered a wall there much like this one.
eu
Esparrura iristen ginen guztiok Büxtera, kutxara, sartzen gintuzten.
es
Al llegar, todos pasábamos por la Büxte, la caja.
fr
Lorsque l'on arrivait au camp, on passait tous à la Büxte-la " boîte ".
en
That's what the guards called the place, which was a little stone room, about a meter and a half by a meter and a half.
eu
Zaintzaileek horrela deitzen zuten toki hura, harrizko ziega ttiki bat, luze-zabal metro eta erdikoa, non ez zegoen ez zutitzerik ez etzaterik.
es
Así llamaban los guardias a ese sitio, una exigua celda de piedra de metro cincuenta por metro cincuenta, donde no se podía estar ni de pie ni tumbado.
fr
C'est ainsi que les gardes appelaient l'endroit, une petite cage de pierre d'un mètre cinquante sur un mètre cinquante, dans laquelle on ne pouvait ni se tenir debout, ni se coucher.
en
Once inside it, you could neither stand up nor lie down.
eu
Borra-kolpeen eta oihuen artean aterarazten gintuzten trenetatik.
es
Nos sacaban de los trenes a golpes de porra, entre gritos.
fr
Ils nous sortaient des convois à coups de trique, dans les hurlements.
en
They drove us out of the railway cars with clubs and a great deal of yelling.
eu
Gero, lasterrean joan behar izaten genuen esparruraino.
es
A continuación, teníamos que correr hasta el campo.
fr
On devait ensuite en courant rejoindre le camp.
en
Then we had to run to the camp.
eu
Hiru kilometroko bide gaizto bat zen, garrasien artean, zakurren zaunken eta, noizbehinka, haginkaden artean egin beharrekoa.
es
Tres kilómetros de mal camino entre chillidos, ladridos y a veces mordiscos de los perros.
fr
Trois kilomètres de mauvais chemin, sous les cris, les aboiements des chiens, leurs morsures parfois.
en
Three kilometers of bad road, amid shouts and barking dogs, which sometimes bit as well.
eu
Lurrera erortzen zirenak jo eta bertan akabatzen zituzten, borra-kolpeka.
es
A quienes caían los remataban allí mismo a porrazos. Estábamos débiles;
fr
Ceux qui tombaient étaient achevés sur place, à coups de bâton.
en
Those prisoners who fell were finished off at once, bludgeoned by the guards.
eu
Ahulduak ginen, sei egun generamatzan deus jan gabe, ia deus edan gabe.
es
no habíamos comido en seis días y apenas habíamos bebido agua.
fr
Nous étions faibles, nous n'avions rien mangé depuis six jours, et presque rien bu.
en
for six days, we had eaten nothing and drunk very little.
eu
Zurrundua genuen gorputz osoa.
es
Teníamos el cuerpo agarrotado.
fr
Nos corps étaient ankylosés.
en
Our bodies were stiff and numb.
eu
Nekez jarraitzen genuen zutik gure zangoen gainean.
es
Las piernas casi no nos sostenían.
fr
Nos jambes nous portaient mal.
en
Our legs could hardly carry us.
eu
Moshe Kelmar ikaslea zetorren nire ondoan, bagoi berean etorri baikinen biok.
es
A mi lado iba el estudiante Moshe Kelmar, que había viajado en el mismo vagón.
fr
À mes côtés, il y eut ainsi l'étudiant Moshe Kelmar, qui avait été dans le même wagon que moi.
en
The person toiling along at my side was a student, Moshe Kelmar.
eu
Sei egun igaro genituen hizketan, barea bezain motel zihoan metalezko kutxa handi baten barrenean metaturik, itobeharrean, ikusten ez genituen alorrak zeharkatuz, eztarriak abuztu hondarreko lastoa bezain idor, gure inguruko jende mordoiloaren auhen eta negarren erdian.
es
Habíamos pasado seis días juntos, apretujados en aquella gran caja de metal que se arrastraba como una babosa por campos que ni siquiera veíamos, con las gargantas secas como la paja a finales de agosto, asfixiándonos entre una masa humana gimiente y llorosa.
fr
Durant six jours nous avions parlé, tandis que nous étouffions entassés dans le grand étau de métal qui avançait à une allure de limace dans une campagne qu'on n'apercevait même pas, que nos gorges devenaient sèches comme des pailles de la fin août, qu'autour de nous la grande masse humaine gémissait et pleurait.
en
We'd traveled to the camp in the same suffocating, crowded boxcar, talking for six days while the big metal vise we were in advanced at a snail's pace through countryside we couldn't even see, while our throats became as dry as straw at the end of August, and while the great mass of humanity around us moaned and wept.
eu
Han ez zen ez airerik ez tokirik.
es
No había sitio ni aire.
fr
Il n'y avait pas d'air, pas de place.
en
There was no air and no room.
eu
Han jendea besterik ez zegoen, atsoak eta agureak, neskatoak, gizonak, emakumeak.
es
Allí había hombres, mujeres, ancianos, muchachas...
fr
Il y avait des vieillards, des jeunes filles, des hommes, des femmes.
en
There were people of all ages in the car-old folks, little girls, young men and women.
eu
Gure aldamenean ama gazte bat zetorren hilabete gutxiko haurra besoetan.
es
Junto a nosotros, una joven madre sostenía a un niño de meses.
fr
Il y avait tout près de nous une jeune mère et son enfant de quelques mois.
en
Very close to us, there was a young mother and her child of a few months.
eu
Ama oso gazte bat eta haurtxoa.
es
Una madre muy joven y su hijo.
fr
Une très jeune mère et son petit enfant.
en
A very young mother and her tiny child.
eu
Ez ditut bizitza osoan ahantziko.
es
Los recordaré toda mi vida.
fr
Je me souviendrai d'eux toute ma vie.
en
I shall remember them all my life.
eu
Kelmarek Fédorineren hizkuntzan hitz egiten zuen, hark neure baitan isuri zuen milaka urteko hizkuntza hartan, zeina bat-batean eta nekerik gabe itzuli zitzaidan ezpainetara.
es
Kelmar hablaba la lengua de Fédorine, la lengua milenaria que ella me había transmitido y que, de pronto y sin esfuerzo, volvía a mis labios.
fr
Kelmar parlait la langue de Fédorine, cette langue millénaire qu'elle avait déposée en moi et qui tout soudain et sans effort était remontée à mes lèvres.
en
Kelmar spoke Fedorine's language, the ancient tongue she had deposited in me, and it came back to my lips quite suddenly and without effort.
eu
Kelmarek asko zekien liburuez eta bazekizkien orobat loreen izen ugari-arroetako inkonte-belar ttikia bera ere ezagutzen zuen, kondairetako lorea, nolabait, gure eskualdean-, betidanik hiriburuan bizi izanagatik, hots, gure herritik oso urrun, menditik oso urrun.
es
Kelmar sabía mucho de libros y también numerosos nombres de flores-incluido el de la "violeta de los barrancos", que es una flor casi legendaria en nuestra región-, pese a haber vivido siempre en la capital, es decir, muy lejos de nuestro pueblo, muy lejos de la montaña.
fr
Il connaissait beaucoup de livres et savait aussi beaucoup de noms de fleurs-même celui de la pervenche des ravines, qui est une sorte de fleur légendaire dans notre région-, alors qu'il avait vécu toujours dans la Capitale, c'est-à-dire très loin de chez nous, très loin de la montagne.
en
He knew a great number of books, as well as the names of many flowers; although he'd always lived in the Capital, far from our village and far from the mountains, he even knew the valley periwinkle, which is a sort of legendary flower in our region.
eu
Goiko lurrak zapaldu gabekoa zen eta izugarri handiesten zituen.
es
Nunca había puesto los pies en ella, y su imaginación la embellecía.
fr
Il n'avait jamais mis les pieds sur les hauteurs et s'en faisait tout un monde.
en
He'd never set foot in mountain country, a fact that troubled him exceedingly.
eu
Neskato baten hatzak zituen, ile horail oso fina, hazpegi leunak.
es
Tenía manos de chica, el pelo rubio y muy fino y facciones delicadas.
fr
Il avait des doigts de jeune femme, des cheveux blonds très fins, un visage délicat.
en
He had a young woman's fingers, fine blond hair, and a delicate face.
eu
Zuri izandako atorra bat zeraman, liho bikainekoa, parpaila brodatuekin paparrean, dantzaldi edo amodiozko hitzorduetara eramateko moduko atorra.
es
Llevaba una camisa de excelente lino que había sido blanca, con chorreras en la pechera, una prenda para acudir a un baile o una cita amorosa.
fr
Il portait une chemise qui avait été blanche, en beau lin, brodée de torsades sur les plastrons, une chemise que l'on met pour les bals ou pour les rendez-vous d'amour.
en
He was wearing a shirt that had been white, a shirt made of fine linen with an embroidered front, the kind you'd wear to a dance or a romantic rendezvous.
eu
Hiriburuko albisteak eskatu nizkion, aspaldi, ikasle garaian, han bizitakoa nintzen eta.
es
Le había pedido noticias de la capital, que conocía de mis tiempos de estudiante.
fr
Je lui avais demandé des nouvelles de la Capitale, que j'avais connue jadis, du temps de mes études.
en
I asked him for news of the Capital, which I knew from my younger days, when I was a student.
eu
Garai hartan, gure probintziako jendeak muga zeharkatzen zuen hara joateko.
es
En esa época, la gente de nuestra provincia cruzaba la frontera para visitarla.
fr
À l'époque, les gens de notre province passaient la frontière pour s'y rendre.
en
Back then, people from our province had to cross the border to go to the University.
eu
Hiri hura Fratergekeimeen herrialdean egon arren, hamarkada askoan egona zen gure eskualdearekin lotua, inperioaren pean, horregatik artean ere etxean bezala sentitzen ginen han.
es
Aunque la ciudad pertenecía al país de los Fratergekeime, nuestra región había estado vinculada a ella durante tantas décadas bajo el Imperio que todavía nos sentíamos en ella como en casa.
fr
Même si cette ville appartenait au pays des Fratergekeime, notre contrée avait durant tellement de décennies été rattachée à elle, sous l'Empire, que nous nous y sentions encore comme chez nous.
en
Even though it was located in the Fratergekeime's capital city, our region had been connected to their country for so many years under the empire that we still felt at home there.
eu
Kelmarek luze hitz egin zidan ikasleen biltoki ziren kafe-etxeez, haietan edaten zuten ardo beroaz eta jaten zituzten kanelazko pastel sesamodunez; Elsi pasealekuaz eta ondoko aintziraz, udan neskatxekin txalupaz paseatzera joateko eta neguan izotz gainean patinatzeko leku eder hartaz; Glockenspiel kaleko Liburutegi Handiaz eta bertan dauden azal urreztatuko milaka liburuez; Stupe tabernaz, non Fra Gelicke izeneko emakume gizen batek ama baten gisan hartzen gintuen, gure platerak gisatu eta saltxitxa-zopa burruntzalikada ederrez betetzen zizkigun bitartean.
es
Kelmar me habló de los cafés donde se reunían los estudiantes para tomar vino caliente y pasteles de canela con semillas de sésamo; del paseo Elsi, que rodea un hermoso lago, donde en verano se invita a las chicas a pasear en barca y en invierno se patina; de la Gran Biblioteca de la calle Glockenspiel y sus miles de volúmenes con dorados en las cubiertas; de la taberna Stüpe, donde la oronda fra Gelicke nos trataba como una madre y nos llenaba el plato de estofado o sopa de salchichas.
fr
Kelmar me parla des cafés où se retrouvaient les étudiants pour boire des vins chauds et manger des gâteaux à la cannelle parsemés de grains de sésame, de la promenade Elsi qui longe un joli lac sur lequel en été on invitait des jeunes filles dans des barques et où on patinait l'hiver, de la Grande Bibliothèque de la rue Glockenspiel et ses milliers de livres aux reliures d'or, de la cantine Stüpe où une grosse femme, Fra Gelicke, se donnait pour notre mère et remplissait nos assiettes de louches entières de ragoût et de soupe à la saucisse.
en
Kelmar talked to me about the cafés where students went to drink hot wine and eat cinnamon cakes sprinkled with sesame seeds; about the Elsi Promenade, a walk around a pretty lake where in the summer you could invite girls to go boating and in the winter you could skate; about the main library on Glockenspiel Street, with its thousands of books in gilt bindings; and about the Stüpe canteen, where a fat woman named Fra Gelicke assumed the role of our mother, filling our plates with heaping servings of ragout and our bowls with sausage soup.
eu
Baina nik ezagutu eta maitaturiko tokiez galdetzen niolarik, Kelmarek gehienetan erantzuten zidan bazirela hiru urte, gutxienez, toki haiek ikusten ez zituela, hiriburuko alde zaharra ghetto bihurtu, eta bera eta Fremdër izendaturiko gainerako guztiak bertan itxi zituzten egunaz geroztik.
es
Pero, a mis preguntas sobre lugares que yo había frecuentado y recordaba con cariño, casi siempre respondía que no había estado desde hacía al menos tres años, desde el día en que él y todos los así llamados Fremdër habían sido confinados en la parte antigua de la capital, transformada en gueto.
fr
Mais à mes questions sur les lieux que j'avais connus et aimés, Kelmar me répondait la plupart du temps qu'il ne les avait pas revus depuis trois années au moins, depuis le jour où lui et tous ceux qu'on avait surnommés les Fremdër avaient été cantonnés dans la partie ancienne de la Capitale transformée en ghetto.
en
But when I asked him about some of my very favorite places, Kelmar usually replied that he hadn't seen them for at least three years, ever since the day when he and all those designated as Fremdër were confined to the old part of the Capital, which had been transformed into a ghetto.
eu
Auzo hartan, baina, bazen toki bat, Kelmar sarritan joaten zenekoa, eta luze mintzatu zitzaidan hartaz; leku bat hain niretako kutuna, non, hura gogoratze hutsarekin, bihotzaren pilpirak bizkortu, eta irribarrea loratzen baita nire ariman.
es
Pero en ese barrio había un sitio al que Kelmar había ido mucho y del que me habló largo rato, un sitio que me era tan querido que el simple hecho de evocarlo de nuevo acelera un poco los latidos de mi corazón y hace que mi alma sonría.
fr
Mais dans cette enceinte, il y avait un lieu qu'il avait beaucoup fréquenté et dont il me parla longuement, un endroit qui m'était si cher que le simple fait de l'évoquer de nouveau aujourd'hui fait battre mon c?ur un peu plus vite et fait venir un sourire dans mon âme :
en
Inside the ghetto, however, there was a place he frequented and about which he talked at length, a place so dear to me that the simple fact of evoking it again today makes my heart beat faster and brings a smile to my soul:
eu
Stüpispiel antzoki ttikiak agertoki ñimiño bat zuen eta lau ilara besaulki bakarrik.
es
El pequeño teatro Stüpispiel tenía un escenario minúsculo y sólo cuatro filas de butacas.
fr
le petit théâtre Stüpispiel avait une scène minuscule et quatre rangées de fauteuils seulement.
en
the minuscule Stüpispiel Theater, with its tiny stage and its mere four rows of seats.
eu
Hango ikuskizunak hiriko txarrenak izanen ziren, segur aski, baina sarrera-txartelak hutsaren hurrengoa balio zuen, eta azaro-abenduko egun hotzetan areto ttiki hura oso txoko epela zen, eta belar meta bat bezain goxoa.
es
Seguramente, los espectáculos que se representaban en él eran los peores de la ciudad, pero el precio de la entrada resultaba irrisorio, y durante los fríos días de noviembre y diciembre la pequeña sala estaba caliente y era tan acogedora como un pajar.
fr
Les spectacles qui s'y donnaient étaient sans doute les plus mauvais de la ville, mais l'entrée n'y valait presque rien et durant les jours froids de novembre et de décembre, la petite salle était bien chaude, et douce comme une meule de foin.
en
The shows put on there were doubtless the worst in the city, but tickets cost almost nothing, and on cold days in November and December, the little room was as warm and pleasant as a hayrick.
eu
Gau batean, hara joan ginen Ulli Rätte ikaskidea eta biok, bizimodu onaren zale amorratua baitzen bera eta kobrezko txanponen zaparrada zirudien barre iraunkorraren jabea.
es
Cierta noche, había ido en compañía de Ulli Rätte, un compañero de clase amante de la buena vida cuya continua risa sonaba como una cascada de monedas de cobre;
fr
Un soir, j'y étais allé en compagnie d'Ulli Rätte, un camarade étudiant, bon vivant, dont le rire continuel semblait être une cascade de pièces de cuivre, et qui en pinçait pour une apprentie comédienne.
en
One evening, I went there with a comrade of mine named Ulli Rätte, a fellow student and a lover of the good life, whose constant laughter sounded like a cascade of copper pieces and who was crazy about an apprentice actress.
eu
Antzezlegai batekin txora-txora eginda zegoen, eta emakume hura, potolo samarra eta beltxarana, rol eskas bat jokatzen ari zen ez bururik ez buztanik ez zuen komedia zoro batean.
es
Ulli estaba colado por una aspirante a actriz, una morenita un tanto metida en carnes que interpretaba un papelillo en una astracanada sin pies ni cabeza.
fr
Celle-ci, un peu ronde et brunette, jouait un rôle mineur dans une farce sans queue ni tête.
en
This girl, a roundish brunette, was playing a minor role in a pointless farce.
eu
Erdi lokartzen hasia nintzela, neska gazte bat eseri zen nigandik bi eserleku haratago.
es
Yo empezaba a dar cabezadas, cuando a dos asientos del mío se sentó una chica.
fr
Je somnolais à demi quand à deux sièges du mien s'est assise une jeune fille.
en
I had nearly dozed off when a young woman took a seat two places away from me.
eu
Haren soinekoak, urte sasoirako mehegia baitzen, ongi adierazten zuen helburu berarekin etorriak ginela biok.
es
Su vestido, demasiado fino para la estación, sugería que estaba allí por la misma razón que yo.
fr
Ses vêtements trop minces pour la saison montraient bien qu'elle venait là pour les mêmes raisons que moi.
en
Her unseasonably light clothing showed that her chief reason for coming to the theater was the same as mine.
eu
Dardara arin bat zuen.
es
Tiritaba un poco.
fr
Elle tremblait un peu.
en
She shivered a little.
eu
Txori ttiki bat zirudien, amilotx ahul bixia.
es
Parecía un pajarillo, un frágil y vivaz herrerillo.
fr
Elle ressemblait à un petit oiseau, mésange fragile et vive.
en
She resembled a small bird-a fragile, lively willow tit.
eu
Ezpainak, arrosa argiak eta erdi irekiak, irriz ari zitzaizkion.
es
Sus labios, ligeramente entreabiertos y de un rosa pálido, sonreían.
fr
Ses lèvres un peu ouvertes et d'un rose pâle souriaient.
en
Her pale pink lips were slightly parted in a smile.
eu
Eskutxoetan putz egin, burua nigana bihurtu, eta so egin zidan.
es
Se sopló en las pequeñas manos, volvió la cabeza y me miró.
fr
Elle souffla sur ses petites mains, se tourna vers moi et me regarda.
en
She breathed on her small hands, turned in my direction, and gazed at me.
eu
Mendialdeko kanta zahar batek dio ezen, maitasuna ate joka datorrenean, atea baino ez dela gelditzen, desagertu egiten dela gainerakoa.
es
Una vieja canción de la montaña dice que cuando el amor llama a tu puerta sólo queda la puerta: lo demás desaparece.
fr
Une vieille chanson de la montagne dit que lorsque l'amour frappe à la porte, il ne reste que la porte, et que tout le reste disparaît.
en
An old mountain song says that when love knocks at the door, everything else disappears and the door is all that remains.
eu
Begiak ordubete baino gehiago aritu zitzaizkigun solasean eta, antzokitik automaten moduan irtendakoan, kanpoko hotzak baizik ez gintuen gure ametsetik atera.
es
Nuestros ojos estuvieron hablándose más de una hora. Cuando salimos del teatro, como autómatas, sólo el frío de la calle nos sacó de nuestro embeleso.
fr
Nos yeux se sont parlé ainsi pendant plus d'une heure, et lorsque nous sommes sortis du théâtre comme des automates, il a fallu le froid du dehors pour nous tirer de notre songe.
en
And so our eyes spoke for more than an hour, and we left the theater like a pair of robots; it took the cold outside to wrench us out of our dream.
eu
Elur ttikia sorbaldetan pausatu zitzaigun.
es
Una nieve fina se posaba en nuestros hombros.
fr
Un peu de neige tombait sur nos épaules.
en
A bit of snow fell on our shoulders.
eu
Izena galdetzera ausartu nintzen.
es
Me atreví a preguntarle el nombre.
fr
J'ai osé lui demander son prénom.
en
I dared to ask her to tell me her name.
eu
Eman egin zidan eta, niretako, huraxe izan zen denik eta oparirik baliotsuena.
es
Me lo dijo, y para mí fue el regalo más valioso del mundo.
fr
Elle me l'a donné et ce fut pour moi le plus précieux des présents.
en
She gave it to me, and it was the most precious of gifts.
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus