Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamar urte baino gutxixeago daramagu etxe honetan.
es
Llevamos casi diez años aquí.
fr
Nous sommes dans la maison depuis un peu moins de dix ans.
en
We've been in this house for nearly ten years.
eu
Etxola utzi, eta hona etorri ginen nire soldatatik eta Eméliaren brodatuak saltzetik aurreztutako diruarekin etxea erosteko modua izan nuenean.
es
Dejamos la cabaña para mudarnos a esta casa cuando pude comprarla con lo que ahorramos de mi sueldo y la venta de los bordados de Emélia.
fr
Nous avons quitté la cabane pour y venir, lorsque j'ai pu l'acheter avec l'argent économisé sur mes appointements et sur la vente des broderies d'Emélia.
en
We left our cabin to come here after I'd managed to buy the place with the money saved from my salary and from the sale of Amelia's embroidery.
eu
Knopf jaunak gogotsu estutu zizkidan eskuak salmenta agiria nire izenarekin sinatu nuelarik:
es
Cuando firmé la escritura a mi nombre, el señor Knopf me había estrechado las manos calurosamente:
fr
Maître Knopf m'a serré les deux mains, avec vigueur, quand j'ai signé de mon nom l'acte de vente :
en
When I signed my name to the act of sale, Lawyer Knopf vigorously shook both my hands.
eu
"Hara, aurrerantzean hire benetako etxean egonen haiz, Brodeck.
es
"Bueno, ahora sí que estás en tu casa, Brodeck.
fr
" Te voilà désormais vraiment chez toi, Brodeck.
en
"Now you've really got a home of your own, Brodeck.
eu
Ez sekula ahantzi etxe bat herrialde bat bezalakoa dela."
es
Nunca olvides que una casa es como un país."
fr
N'oublie jamais qu'une maison, c'est comme un pays.
en
Never forget: a house is like a country."
eu
Gero edalontziak atera, eta topa egin genuen, biok bakarrik, saltzaileak uko egin baitzion notarioak luzaturiko edariari: Rudolf Sach zuen izena eta monokuloa eta eskularru zuriak zeramatzan.
es
Luego sacó unas copas y brindamos, él y yo, porque el vendedor rehusó la que le ofrecía el notario: se llamaba Rudolf Sachs, usaba monóculo y guantes blancos, había venido especialmente de S.
fr
" Puis il avait sorti des verres, et nous avions trinqué, lui et moi, car le vendeur avait refusé celui que le notaire lui avait tendu-il s'appelait Rudolf Sachs, portait monocle et gants blancs, était venu de S.
en
Then he brought out some glasses and we drank a toast, he and I, because the seller refused the drink the notary held out to him. Rudolf Sachs was his name;
eu
S-tik espresuki etorri zen eta oso goitik begiratu zigun, bera hodei zuri baten gainean biziko balitz bezala eta gu simaurretan blai.
es
y nos había mirado de arriba abajo como si él viviera en una nube inmaculada y nosotros entre estiércol.
fr
tout exprès, et nous avait regardés de très haut comme s'il vivait sur un nuage blanc et nous dans le purin.
en
he wore a monocle and white gloves and had made a special trip from S. He looked down on us from a great height, as if he lived on a white cloud and we wallowed in liquid manure.
eu
Etxea haren osaba zahar baten jabetzakoa izana zen, hark sekula ezagutu ez zuen batena.
es
La casa había pertenecido a uno de sus tíos abuelos, al que nunca había conocido.
fr
La maison avait appartenu à un de ses grands-oncles qu'il n'avait d'ailleurs jamais connu.
en
The house had belonged to one of his great-uncles, whom, as it happened, Sachs had never known.
eu
Etxola, berriz, Fédorine, gurdia eta hirurok herrira iristean eman ziguten huraxe bera zen, orain dela hogeita hamar urte baino lehenago.
es
La cabaña nos la habían dado cuando llegamos Fédorine, su carreta y yo, hace ahora más de treinta años.
fr
La cabane, c'était celle qu'on nous avait donnée quand nous étions arrivés, Fédorine, sa charrette et moi, il y a maintenant plus de trente ans.
en
The cabin had been given to us when we-Fedorine, her cart, and I-first arrived in the village, more than thirty years ago.
eu
Munduaren beste muturretik heldu ginen.
es
Veníamos del fin del mundo.
fr
Nous venions du bout du monde.
en
We came from the ends of the earth.
eu
Asteak eta asteak iraun zuen gure bidaiak, amaierarik gabeko ametsa bailitzan.
es
Nuestro viaje había durado semanas, como una pesadilla interminable.
fr
Notre voyage avait duré des semaines, comme un rêve qui ne se terminait jamais.
en
Our journey had lasted for weeks, like an interminable dream.
eu
Mugak, ibaiak, paisaiak, mendateak, hiriak, zubiak, hizkuntzak, herriak, basoak eta alorrak zeharkatu genituen.
es
Habíamos cruzado fronteras, ríos, paisajes, puertos, ciudades, puentes, idiomas, pueblos, bosques y campos.
fr
Nous avions traversé des frontières, des fleuves, des paysages, des cols, des villes, des ponts, des langues, des peuples, des forêts et des champs.
en
We'd traversed frontiers, rivers, open country, mountain passes, towns, bridges, languages, peoples, forests, and fields.
eu
Ni errege ttiki baten gisan gurdiaren gainean, kuxkurtua fardelen artean eta belusezko begirada nigandik aldentzen ez zuen untxi baten sabelaren epelean.
es
Yo iba sentado en la carreta como un pequeño rey, acurrucado entre los fardos al lado del conejo, que no apartaba de mí su mirada aterciopelada.
fr
J'étais sur la charrette comme un petit souverain, blotti contre les ballots et le ventre du lapin qui gardait toujours son regard de velours sur moi.
en
I sat in the cart like a little sovereign, leaning against the bundles and stroking the belly of the rabbit, which never took its velvet eyes off me.
eu
Fédorinek egunero ematen zizkidan jatera ogia, sagarrak eta xingarrak, zakutzar urdin batzuetatik aterata, baita hitzak ere, hark nire belarrietara isuri eta nik ahotik jalgiarazi behar nituenak.
es
Todos los días, Fédorine me alimentaba con pan, manzanas y tocino que extraía de grandes bolsas de tela azul, y también con palabras, las palabras que deslizaba en mis oídos y que yo debía volver a sacar por la boca.
fr
Fédorine chaque jour me nourrissait de pain, de pommes et de lard, qu'elle tirait de grands sacs en toile bleue, et aussi de mots, des mots qu'elle glissait dans mon oreille et que je devais ressortir par ma bouche.
en
Every day, Fedorine fed me with bread, apples, and bacon, which she drew out of big blue canvas sacks, and also with words; she slipped them into my ear, and I had to let them out again through my mouth.
eu
Eta, halako egun batean, iritsi herri honetara, eta gure herria bihurtu zen.
es
Y un día habíamos llegado a este pueblo, que se convirtió en el nuestro.
fr
Et puis un jour, nous sommes arrivés dans ce village qui est devenu notre village.
en
And then, one day, we arrived in the village which was to become our village.
eu
Fédorinek gurdia elizaren parean gelditu, eta zangoak luzatzera jaitsiarazi ninduen.
es
Fédorine detuvo la carreta ante la iglesia y me hizo bajar a estirar las piernas.
fr
Fédorine a arrêté sa charrette devant l'église et m'a fait me dégourdir les jambes.
en
Fedorine stopped the cart in front of the church and told me to get out and stretch my legs.
eu
Garai hartan jendea ez zen atzerritarren beldur, txiroenetan txiroenak izanda ere.
es
En esa época, la gente todavía no temía a los forasteros, aunque fueran los más pobres entre los pobres.
fr
C'était un temps où personne encore n'avait peur des étrangers même lorsqu'ils étaient les plus pauvres des pauvres.
en
Back in those days, people weren't yet afraid of strangers, even when they were the poorest of the poor.
eu
Gure ingurura bildu ziren.
es
Nos rodearon.
fr
On nous a entourés.
en
The villagers gathered around us.
eu
Emakume batzuek jatekoak eta edatekoak ekarri zizkiguten.
es
Unas mujeres nos trajeron de comer y de beber.
fr
Des femmes sont venues nous apporter de quoi manger et de quoi boire.
en
Women brought us food and drink.
eu
Gogoan ditut orobat gurdia bultzatu eta etxolaraino garraiatu zuten gizon haien aurpegiak. Ez zuten nahi Fédorinek neke ttikienik ere har zezan.
es
También me acuerdo de los rostros de los hombres que, queriendo impedir que Fédorine hiciera más esfuerzos, tiraron de la carreta y la llevaron hasta la cabaña.
fr
Je me souviens aussi du visage des hommes qui ont tiré la charrette et l'ont menée vers la cabane, ne voulant plus que Fédorine fasse le moindre effort.
en
I remember the faces of the men who insisted on pulling the cart and leading us to the cabin, declaring that Fedorine had done enough.
eu
Gero, han agertu zen Peiper apaiza ere, gaztea oraindik eta adorez betea, esaten zituenak sinesten baitzituen, eta alkatea ere bai, bibote zuriko agure motosdun bat, Sibelius Craspach izenekoa, armada inperialeko sendagile ofiziala izandakoa behiala.
es
Luego apareció el padre Peiper, todavía joven y rebosante de energía, cuando aún creía en lo que decía, y después el alcalde, un anciano con coleta y grandes mostachos blancos llamado Sibelius Craspach, que había sido oficial médico en el ejército imperial.
fr
Puis il y eut le curé Peiper, qui était jeune alors et plein d'entrain, qui croyait encore à ce qu'il disait, et puis le Maire, un vieil homme à grandes moustaches blanches et catogan, du nom de Sibelius Craspach, qui avait été jadis officier de santé dans les armées impériales.
en
Then there was Father Peiper, who was still young and full of energy, who still believed what he said, and also the mayor, Sibelius Craspach, a former medical officer in the imperial army, now an old man with impressive white mustachios and a beribboned ponytail.
eu
Etxolan kokatu gintuzten, eta ulertarazi gau bakarra nahiz urteak gera gintezkeela bertan.
es
Nos instalaron en la cabaña y nos dieron a entender que podíamos quedarnos una noche o años.
fr
On nous a installés dans la cabane en nous faisant comprendre que nous pouvions y rester une nuit ou des années.
en
They settled us in the cabin and made it clear that we could stay there one night or several years.
eu
Sutontzi handi bat zegoen barrenean, baita pinuzko ohe bat, armairu bat, mahai bat eta hiru aulki ere, eta bazen beste gela bat ere, hutsik.
es
Había una enorme estufa negra, una cama de pino, un armario, una mesa, tres sillas y otra habitación vacía.
fr
Il y avait un grand poêle noir, un lit en sapin, une armoire, une table, trois chaises, ainsi qu'une autre pièce vide.
en
The main room contained a large black stove, a pine-wood bed, a wardrobe, a table, and three chairs;
eu
Zurezko paretetan, eztiaren kolore goxoa eta epela.
es
Las paredes de madera eran de un suave y cálido color miel.
fr
Les murs de bois avaient une douce et chaude couleur de miel.
en
there was also a smaller, empty room.
eu
Toki beroa zen.
es
Se estaba caliente.
fr
Il y faisait chaud.
en
The wooden walls were the color of honey, soft and warm, and the cabin itself was warm as well.
eu
Gauez haizearen zurrumurrua aditzen nuen gertuko izeien goiko adarretan, eta zuraren karraska, sutontziaren hatsaren laztanen pean.
es
A veces, por la noche, se oía el murmullo del viento en las altas ramas de los cercanos abetos y el crujido de la madera, acariciada por el aliento de la estufa.
fr
La nuit, on entendait parfois le murmure du vent dans les hautes branches des sapins tout proches et le craquement du bois caressé par le souffle du poêle.
en
Sometimes at night, we could hear the murmur of the wind in the high branches of the nearby fir trees and the creaking of the wood caressed by the warm breath of the stove.
eu
Urtxintxa, azkonar eta birigarroekin ametsetan lokartzen nintzen.
es
Me dormía pensando en las ardillas, los tejones y los tordos.
fr
Je m'y endormais en pensant aux écureuils, aux blaireaux et aux grives.
en
I'd fall asleep thinking about squirrels and badgers and thrushes.
eu
Paradisu bat zen.
es
Era un paraíso.
fr
C'était un paradis.
en
It was Paradise.
eu
Hemen, trastelekuan, bakarrik nago.
es
No es sitio para mujeres, ni jóvenes ni viejas.
fr
Ce n'est pas un endroit de femmes, jeunes ou vieilles.
en
It's no place for women, whether young or old.
eu
Hau ez da emakumeendako tokia, gazte izan ala zahar.
es
Por la noche, las velas proyectan sombras fantásticas.
fr
Le soir, les bougies y lancent leurs ombres fantastiques.
en
In the evening, the candles cast their fantastic shadows all around.
eu
Gauez, argizariek itzal ametsezkoak jaurtitzen dituzte, musika lehorra jotzen habeek.
es
Las vigas interpretan una música seca.
fr
Les poutres jouent une musique sèche.
en
The wooden beams play a dry music.
eu
Iruditzen zait oso urrun nagoela.
es
Tengo la sensación de estar muy lejos.
fr
J'ai l'impression d'être très loin.
en
I have the feeling that I'm very far away.
eu
Iruditzen zait, oker agian, hemen inork ezin nauela gogaitu, ezta harrapatu ere, gauza guztietatik eta jende ororengandik babesturik nagoela, herriaren erdian nagoen arren eta besteak, nitaz, nire arnasaldiez, nire ekintzez eta keinuez den-dena dakiten horiek, inguruan ditudan arren.
es
Tengo la sensación, quizá equivocada, de que aquí nada puede molestarme ni alcanzarme, de que me encuentro a salvo de todo y de todos, cuando en realidad estoy en el centro del pueblo y rodeado por los otros, que lo saben todo sobre mí, lo que hago, lo que digo y si respiro.
fr
J'ai l'impression, peut-être fausse, qu'ici rien ne peut me déranger ni m'atteindre, que je suis à l'abri de tout et de tous, alors même que je suis au c?ur du village et que tout autour, il y a les autres, qui n'ignorent rien de moi, de mes respirations et de mes faits et gestes.
en
I feel, perhaps mistakenly, that nothing can disturb or reach me here, that I'm safe from everyone and from all harm, completely safe, even though I'm in the heart of the village, surrounded by the others, and they're aware of everything about me, every deed I do, every breath I take.
eu
Idazmakina Diodèmeren mahai gainean jarri dut.
es
He puesto la máquina en la mesa de Diodème.
fr
J'ai posé la machine sur la table de Diodème.
en
I've placed the typewriter on Diodemus's table.
eu
Hura hil ondoren, Orschwirek dena bota eta erretzeko agindu zuen, arropa, altzari urriak, eleberriak, aitzakiatzat harturik maisu berriak tokia behar zuela.
es
Cuando murió, Orschwir mandó tirar y quemar todo, su ropa, sus escasos muebles y sus novelas, con la excusa de que había que hacer sitio para el nuevo maestro.
fr
Après sa mort, Orschwir a fait tout jeter et brûler, les habits, les quelques meubles, les romans, sous prétexte qu'il fallait faire place nette pour accueillir le nouvel instituteur.
en
After his death, Orschwir had everything Diodemus owned-his clothes, his few pieces of furniture, his novels-thrown away and burned, under the pretext that it was imperative to make a clean sweep in order to welcome the new teacher properly.
eu
Johann Lüllik ordeztu zuen Diodème.
es
A Diodème lo sustituyó Johann Lülli.
fr
C'est Johann Lülli qui a remplacé Diodème. C'est un enfant du pays.
en
Johann Lülli, a local boy, has replaced Diodemus as teacher.
eu
Hemengo semea bera. Zango bat bestea baino motzagoa du eta emazte eder bat, hiru seme-alaba eman dizkiona, haietariko ttikiena pixoihala daramana oraindik.
es
Es de aquí. Tiene una pierna más corta que la otra y una mujer muy guapa que le ha dado tres hijos;
fr
Il a une jambe plus courte que l'autre, et une jolie femme à qui il a fait trois enfants dont le dernier est encore dans les langes.
en
He's got one leg shorter than the other and a pretty wife who has borne him three children, the youngest of them still in swaddling clothes.
eu
Lülli ez da argiontzi bat, baina ergela ere ez da. Lehen, idazkiak prestatzen zituen Udalean;
es
el último aún lleva pañales. Lülli no es una lumbrera, pero tampoco idiota.
fr
Lülli n'est pas très savant mais pas idiot non plus.
en
Lülli isn't very knowledgeable, but he isn't an idiot, either.
eu
orain, aldiz, umeei zezelka eginarazten die, arbelean letrak eta zenbakiak idatzita.
es
Antes redactaba escrituras en la alcaldía y ahora enseña a los niños, tras llenar la pizarra de letras y números.
fr
Il faisait auparavant des écritures à la mairie, et maintenant, il fait ânonner les enfants, après avoir tracé sur le tableau des lettres et des chiffres.
en
Before succeeding to his current position, he did the accounts for the mayor's office, and now he draws letters and numbers on a blackboard and makes children stammer out their lessons.
eu
Hura ere bertan zen Ereigniësaren gauean.
es
Él también estaba la noche del Ereigniës.
fr
Lui aussi était là le soir de l'Ereigniës.
en
He was present on the night of the Ereigniës.
eu
Niri begira zeuden buru guztien artean, Lülliren txima gorriak eta sorbalda zabalak bereizi nituen: hain dira zabalak eta karratuak, non ematen baitu jaka esekigailua eta guzti jantzi duela.
es
Entre todas aquellas caras que me miraban, entreví su pelambrera rojiza y sus anchos hombros cuadrados, que dan la impresión de que se haya puesto la chaqueta sin retirar la percha.
fr
J'ai aperçu parmi toutes ces têtes qui me regardaient sa tignasse rousse et ses larges épaules carrées qui font croire qu'il a toujours oublié d'enlever le cintre avant d'enfiler sa veste.
en
Among all those heads that were looking at me, I saw his red mane and his broad, square shoulders, which always look as though he forgot to remove the hanger when he put on his coat.
eu
Ez nuen, egia esateko, Diodèmeren mahaiaren beharrik, baina banuen gogoa harena izandako zerbait gordetzeko, hark ukitu, hark baliaturiko zerbait.
es
En realidad, no necesitaba la mesa de Diodème, pero quería tener algo suyo, algo que hubiera tocado, utilizado.
fr
La table de Diodème, je n'en avais pas vraiment besoin, mais j'avais envie de garder quelque chose de lui, quelque chose qu'il avait touché, qui lui avait servi.
en
I didn't really need Diodemus's table, but I wanted to keep something of his, something he'd touched and used.
eu
Mahaiak badu Diodèmeren antza.
es
La mesa se le parece.
fr
Sa table lui ressemble.
en
His table's like him.
eu
Bi ohol eder baino ez dira, intxaurrondo argizariztatuzkoak, lau hanka soilei zuzenean itsatsiak, pinpirinkeriarik eta apaindurarik gabeak.
es
Dos hermosos tableros de nogal encerado unidos directamente a cuatro sencillas patas, sin adornos ni perifollos.
fr
Deux beaux panneaux de noyer ciré, collés bord à bord sur quatre pieds simples, sans chichis ni ornements.
en
Two handsome panels of polished walnut glued edge to edge and set on four simple legs, without airs or ornaments.
eu
Badu tiradera handi bat giltzaz itxia; giltzarik ez nik, ordea.
es
Un gran cajón cerrado con una llave de la que no dispongo.
fr
Un grand tiroir fermé à clé, mais je n'ai pas la clé.
en
A big drawer locked with a key, but I don't have the key.
eu
Nire ikusmina ez da izan hura bortxatu eta zer edo zer badagoen begiratzeko bezainbestekoa.
es
Tampoco he sentido tanta curiosidad como para forzarlo y ver si contiene algo.
fr
Je n'ai pas eu non plus la curiosité de le forcer, pour voir s'il contenait quelque chose.
en
Nor have I been curious enough to break into the drawer to see if there's anything in it.
eu
Mahaia emeki astinduz gero, ez da inolako soinurik aditzen.
es
Si sacudo un poco la mesa, no se oye nada.
fr
Quand je secoue un peu la table, aucun son n'en provient.
en
When I shake the table a little, I hear no sound coming from inside.
eu
Nago hutsik dagoela.
es
Para mí que está vacío.
fr
Il m'a tout l'air d'être vide.
en
The drawer is clearly empty.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
9
fr
IX
en
IX
eu
Trastelekuaren gibelaldeko hormaren aurrean eserita nago.
es
Estoy frente a la pared posterior del cobertizo.
fr
Je suis face au mur du fond de la resserre.
en
'm facing the back wall of the shed.
aurrekoa | 111 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus