Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Hurrena, lelotu antzean gelditu zen mahaiaren oholari so, irudi misteriotsuak marrazten zituzten koska eta marrez betea baitzegoen.
es
Luego, miró alelado el tablero de la mesa, lleno de muescas y rayas que dibujaban extrañas figuras.
fr
Puis il fixa d'un air abruti le plateau de la table sur lequel des encoches et des rayures dessinaient de mystérieuses figures.
en
Then he stared dully at the tabletop, whose nicks and scratches formed mysterious patterns.
eu
Ordurako elurra goitik behera eta atergabe ari zuen leihoaz bestaldean.
es
Ahora, al otro lado de la ventana nevaba vertical y regular.
fr
La neige par-delà les fenêtres tombait désormais très droite et régulière.
en
Outside the window, the snow was now falling steadily and straight down.
eu
Gisa horretan botatzen jarraituz gero, gau bakarrean metro bat pilatuko zen teilatu gainetan eta kaleetan.
es
A ese ritmo, en una noche podía acumularse un metro en tejados y calles.
fr
À ce train, en une nuit il pouvait s'en amasser un mètre sur les toits et dans les rues.
en
At this rate, it could be piled up a meter high on the roofs and in the streets by morning.
eu
Eta, hortaz, gu, mundutik bazter bizi ginen hauek, are baztertuago egonen ginen.
es
Y nosotros, que ya estábamos al margen del mundo, lo estaríamos aún más.
fr
Et alors là, nous qui étions déjà sur les marges du monde le deviendrions plus encore.
en
And then we, who were already on the margins of the world, would be still more completely cut off from it.
eu
Maiz horixe da izugarriena:
es
A veces, eso es lo terrible:
fr
C'est cela souvent qui est terrible :
en
That's often a terrible thing:
eu
batzuk, bakarrik daudenean, hausnarketa bihurriak, gogoeta kiribilduak eta aldrebesak eraikitzen hasten dira;
es
para algunos, estar solo no conduce más que a extrañas elucubraciones, a laboriosas y paticojas construcciones.
fr
être seul pour certains ne peut conduire qu'à d'étranges ruminations, des échafaudages tortueux et bancals.
en
For some people, isolation can lead only to fantastic ruminations, to a brain full of convoluted, unsound constructions.
eu
Eta anitz ezagutu ditut joko horretan hasi, eta neguko gau gutxi batzuen buruan arkitekto harrigarriak bilakatu direnak.
es
Y sé de muchos que, jugando a ese juego, en unas cuantas noches de invierno se han convertido en grandes arquitectos.
fr
Et à ce jeu-là, j'en connais beaucoup qui parviennent en quelques soirées d'hiver à se révéler de drôles d'architectes.
en
And when it comes to that game, I know many players who manage to perform some peculiar feats of mental architecture on snowy winter evenings.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
VIII
eu
Laburbilduz, udaberriko ditxosozko egun hartan, Andererak patxadaz hitz egin zuen, irribarrez beti, eta gero behor gainera igo, besterik esan gabe Gunther Beckenfür bertan utzi, eta gure herrirantz abiatu zen.
es
En definitiva, aquel famoso día de primavera el Anderer habló tranquilamente y, sonriendo todo el rato, volvió a montarse en el caballo. Sin añadir nada, dejó a Gunther Beckenfür y se vino al pueblo.
fr
Toujours est-il que ce fameux jour de printemps, l'Anderer a parlé tranquillement, sans se défaire de son sourire, puis est remonté sur son cheval, a planté Gunther Beckenfür sans plus de mots, et s'en est allé vers chez nous.
en
he fact remains that the Anderer made a couple of calm remarks on that fateful spring day, smiling all the while, then got back on his horse, abandoned Gunther Beckenfür without another word, and continued on to the village.
eu
Beckenfür begira gelditu zitzaion luzaroan, harik eta Kölnkeko haitzen atzean aienatu zen arte.
es
Beckenfür lo siguió con la mirada hasta que desapareció detrás de las peñas de los Kölnke.
fr
Beckenfür l'a regardé encore longtemps, jusqu'à ce qu'il disparaisse derrière les rochers des Kölnke.
en
Beckenfür stood there for a long time, watching him go until he disappeared behind the Kölnke rocks.
eu
Gurera iritsi baino lehen, geldialdiren bat eginen zuen. Ezinbestean.
es
Antes de llegar aquí tuvo que detenerse en algún sitio. Por fuerza.
fr
Avant d'arriver chez nous, il a dû s'arrêter quelque part. Forcément.
en
But before he reached the village, he must necessarily have stopped somewhere.
eu
Orduak alderatu ditut. Bada hutsune bat Beckenfüren begien bistatik galdu zenetik herriko atea gurutzatu zuen arte ilunabarrean, dörfertarren seme nagusiaren begiradapean, zeina etxean sartu ez sartu baitzebilen, aita, berriz ere atxur galanta harrapatua zuena, orroka ari zitzaiolako tripak birrinduko zizkiola.
es
He cotejado las horas. Hay una laguna entre el instante en que Beckenfür lo perdió de vista y el momento en que cruzó la entrada del pueblo, bajo la mirada del mayor de los Dörfer, que no se atrevía a entrar en casa porque su padre, borracho como una cuba una vez más, aullaba que le iba a sacar las tripas.
fr
J'ai recollé les heures. Il y a un trou entre le moment où Beckenfür l'a perdu de vue et l'instant où il a franchi la porte de la ville, à la brune, sous les yeux de l'aîné des Dörfer qui hésitait à rentrer chez lui parce que son père, une fois de plus saoul comme un chemineau, braillait qu'il allait l'éventrer.
en
I've worked out the times, and there's a gap between the moment when Beckenfür lost the Anderer from sight and the instant when he passed through the village gate, at dusk, under the eyes of the eldest Dörfer boy who was hanging about, reluctant to go home because his father was roaring drunk again and threatening to disembowel him.
eu
Behorraren ibilera nagiak ere bete ezin duen hutsunea da.
es
Una laguna que el cansino paso del caballo no puede justificar.
fr
Un trou que même le voyage indolent sur le cheval ne peut pas combler.
en
It's a gap that not even the indolent gait of the Anderer's horse can sufficiently explain.
eu
Gogoeta luzea egin eta gero, ondorioztatu dut ibai ondoan geldituko zela, Baptisterbrückeren ondoan, bideak sigi-saga bitxi bat egiten duen lekuan, haurtxo baten masaila bezain samurra den belardi hartan.
es
Tras mucho pensarlo, creo que debió de hacer un alto cerca del río, junto al Baptisterbrücke, donde la carretera dibuja una curiosa serpentina en un prado de hierba tierna como la mejilla de un niño.
fr
À bien réfléchir, je pense qu'il s'est arrêté près de la rivière, à côté du Baptisterbrücke, là où la route fait un curieux serpentin dans un gazon tendre comme une joue d'enfant.
en
Upon reflection, I think he stopped near the river, by the Baptisterbrücke, at the place where the road makes a curious winding turn in a field of grass as tender as a child's cheek.
eu
Ez zait beste azalpenik bururatzen.
es
No se me ocurre otra explicación.
fr
Je ne vois que cela.
en
I can't see where else he might have gone.
eu
Handik hagitz ederra da ikuspegia eta gure lurraldea ezagutzen ez duenarendako toki aparta da ingurune osoa oihal bat bailitzan ukitzeko, bertatik herriko teilatuak hautematen direlako eta herriko murmurioa aditzen delako eta, batez ere, ibai tarte hura liluragarria delako.
es
La vista es preciosa y, para quien no conoce nuestra tierra, es el sitio ideal a fin de palparla como una tela, porque se divisan los tejados del pueblo, se oye su rumor y, sobre todo, se embelesa uno con el río.
fr
La vue est très belle à cet endroit, et pour qui ne connaît pas notre pays, c'est le lieu où le palper comme une étoffe car on y aperçoit les toits du village, on entend sa rumeur et surtout, on s'étonne de la rivière.
en
The view is very beautiful in that spot, and if someone doesn't know our region, that's the place where he can feel it like a piece of fabric, for from there he can see the roofs of the village, he can hear its sounds, and above all, he can be amazed by the river.
eu
Staubi ez da paisaiari ongi egokitzen zaion ur-lasterra.
es
El Staubi no es un curso de agua a tono con el paisaje.
fr
La Staubi n'est pas un cours d'eau qui convient au paysage.
en
The Staubi isn't a watercourse that fits the landscape it's in.
eu
Uste izatekoa zen toki hartan ibai geldo bat egonen zela, zabaldu eta gainezka egin eta gero, zelaietara hedatuko zena, bere uretan biribilka ekarriz urrebotoi horailak eta adats bustien itxurako alga biguin eta bareak.
es
Uno esperaría encontrar una lánguida corriente que se ensancha y desborda, que se extiende por los prados y enreda sus aguas en los ranúnculos de doradas cabezas, como lentas y blandas algas semejantes a cabelleras mojadas.
fr
On s'attendrait à trouver ici une lente coulée qui s'écarte et déborde, s'étale dans les prés tout en s'empêtrant dans des renoncules têtes d'or ainsi que des algues lentes et molles comme des cheveux mouillés.
en
One would expect to find here a sluggish, meandering stream, overflowing and spreading out into the meadows and bogging down among the golden-headed buttercups; one would expect slow-moving algae, as soft as wet hair.
eu
Nolanahi ere, uhar oldartsu eta alai bat aurkitzen dugu han, borborka, marrumaka eta hartxintxarrak arrastaka eramanez datorrena, azal gaineko harriak karraskatu eta indarrez jotzen dituena, aparrez eta langarrez zipriztinduz airea.
es
En cambio, lo que tenemos es un torrente impetuoso y juguetón, que borbotea, ruge, arrastra los guijarros, rasca las rocas que afloran, las golpea y lanza al aire espuma y roción.
fr
Au lieu de cela, nous avons un torrent impétueux, folâtre, qui miaule, crie, bouscule les graviers, râpe les roches affleurantes, cogne et lance en l'air des écumes et des crachins.
en
Instead we have an impetuous, romping torrent, which hisses, cries, collides, churns up gravel, and wears down the rocks showing through its surface as it hurls water and foam into the air.
eu
Mendiko erreka basati egiazko bat, kristala bezain gardena eta zorrotza, amuarrain grisen dirdaiak ur harrotuen azpian.
es
Un salvaje río de la montaña, límpido y cortante como un cristal bajo el que relampaguean las grises truchas.
fr
Un vrai sauvage de montagne, clair et tranchant comme un cristal et dans lequel on aperçoit les éclairs gris des truites.
en
The Staubi's a true, untamed mountain savage, clear and sharp as crystal;
eu
Menderakaitza.
es
Un río montaraz.
fr
Un indompté.
en
you can see the gray flashes of trout in its depths.
eu
Hala udan nola neguan, Staubiko urek burezurra izozten dizute, eta gerra garaian, noiz edo noiz, egunsentian, arrainez bestelako animaliak ere azaldu izan ziren bertan, urdinduak erabat, txundiduraren aztarnak aurpegian edo begiak ongi itxiak, ustekabean lokartu eta urezko maindire politen artean bildu izan balituzte bezala.
es
Tanto en verano como en invierno su agua te hiela el paladar, y durante la guerra, al amanecer, a veces se veían allí criaturas distintas de los peces, completamente azules y con expresión asombrada, o con los ojos bien cerrados, como si las hubieran dormido por sorpresa y arropado con hermosas sábanas líquidas.
fr
Été comme hiver, son eau est froide à vous glacer le dedans du crâne, et durant la guerre, au petit matin, on y a trouvé parfois d'autres créatures que des poissons, toutes bleues, l'air encore un peu étonné ou les yeux bien clos, comme si on les avait endormies par surprise et bordées dans de jolis draps liquides.
en
Summer and winter, its water is cold enough to chill the inside of your skull, and occasionally, during the war, creatures other than fish were found floating in the river, blue creatures, some of them still looking a bit astonished, others with their eyes well closed, as if they'd been put to sleep by surprise and tucked into lovely liquid sheets.
eu
Harekin honetaz eta hartaz hitz egin bainuen, ziur nago Andererak astia hartu zuela ibaia miresteko.
es
Habiendo hablado de algunas cosas con él, estoy seguro de que el Anderer se tomó su tiempo para admirar nuestro río.
fr
Pour avoir parlé des choses avec lui, je suis certain que l'Anderer a pris le temps d'observer notre rivière.
en
From my conversations with him, I'm certain that the Anderer took the time to observe our river.
eu
Izen xelebrea da Staubi.
es
Staubi es un nombre curioso.
fr
Staubi, c'est un drôle de nom.
en
Staubi-it's a funny name.
eu
Ez du esanahirik, ezta gure dialektoan ere.
es
No significa nada, ni siquiera en el dialecto.
fr
Il ne veut rien dire, même dans le dialecte.
en
It means nothing, not even in our dialect.
eu
Ez dakigu zein den izenaren jatorria.
es
Se ignora de dónde viene.
fr
On ne sait pas d'où il vient.
en
No one knows where it came from.
eu
Eta are Diodèmek berak irakurri eta ikertu zituen paper ugari guztietan ez zuen sekula aurkitu ez jatorria ez esanahia.
es
Ni el mismo Diodème encontró su origen ni su significado en todos los papeles que pudo remover y leer.
fr
Et même Diodème dans tous les papiers qu'il a pu lire et remuer n'a jamais trouvé son origine ni son sens.
en
Diodemus himself, in all the pages that he read and rummaged through, failed to find its origin or its meaning.
eu
Izenak oso bitxiak dira.
es
Los nombres son muy extraños.
fr
C'est très bizarre les noms.
en
They're strange, names are.
eu
Batzuetan ez dakigu haietaz deus ere etengabe erabiliagatik ere.
es
A veces los repites constantemente y no sabes nada sobre ellos.
fr
Parfois on ne connaît rien d'eux et on les dit sans cesse.
en
Sometimes you know nothing about them, and yet you're always saying them.
eu
Gizonemakumeak bezalakoak dira, funtsean, haiekin urtetan gurutzatu arren ez baititugu egiazki ezagutzen harik eta, halako batean, sekula usteko ez genuen modukoak direla erakusten diguten arte.
es
En el fondo, son un poco como la gente, como esas personas con quienes nos cruzamos durante años pero a las que no conocemos, hasta que un día se nos muestran de pronto como jamás las habíamos imaginado.
fr
C'est un peu comme les êtres au fond, ceux justement que l'on croise durant des années, mais qu'on ne connaît jamais, et qui se révèlent un jour, sous nos yeux, comme jamais on ne les aurait crus capables d'être.
en
Basically, they're like people: I mean like the ones whose paths you cross for years but never know, until one day, before your eyes, they reveal themselves to be what you would never have imagined them capable of being.
eu
Ez dakit zer pentsatuko zuen Andererak gure teilatuak eta gure tximiniak aurrenekoz ikusi zituenean.
es
No sé qué pensaría el Anderer cuando vio nuestros tejados y nuestras chimeneas por primera vez.
fr
Je ne sais pas ce qu'a pu songer l'Anderer en voyant pour la première fois nos toits et nos cheminées.
en
I don't know what the Anderer must have thought when he saw our roofs and our chimneys for the first time.
eu
Iritsia zen.
es
Había llegado.
fr
Il était arrivé.
en
He had arrived.
eu
Amaitua zuen bidaia.
es
Había acabado su viaje.
fr
Il avait fini son voyage.
en
His journey was over.
eu
Hona baitzetorren eta ez beste inora.
es
Iba allí y a ningún otro sitio.
fr
Il venait là et nulle part ailleurs.
en
He had reached his goal, which was our village and nowhere else.
eu
Beckenfüri halaxe zela iruditu zitzaion, berehala ulertu zuen, baita guk guztiok ere, geroago.
es
Beckenfür lo pensó y lo comprendió, y a todos los demás nos pasó lo mismo, más tarde.
fr
Beckenfür l'a pensé et bien compris et nous tous plus tard comme lui.
en
Beckenfür was the first to realize that, and later we all felt as he did.
eu
Ez zen okertu.
es
No era un error.
fr
Il n'y avait pas d'erreur.
en
There was no mistake.
eu
Anderera, zalantza izpirik ez, hona etorri zen berak hala nahi izan zuelako, bere abentura aldez aurretik prestatu ondoren eta behar zuen guztia ekarriz, eta ez kasketaldi baten edo halabeharraren apetaren ondorioz.
es
El Anderer venía aquí, sin la menor duda, por voluntad propia y tras haber preparado su aventura, llevándose cuanto necesitaba para ella, y no porque le diera una ventolera o fuese un capricho del azar.
fr
L'Anderer venait ici, aucun doute, de son plein gré, en ayant préparé son aventure, en ayant tout emporté pour, et pas sur un coup de tête ou une lubie de fortune.
en
Without any doubt, the Anderer came here of his own free will and deliberate choice, having prepared his adventure and brought along everything he would need. His coming was the result of no sudden impulse or passing fancy.
eu
argi behereko ordu bat, gauza guztiak indartzen dituena, ederrago eta handientsuago bihurtzen duelako dena:
es
Debía de haber calculado hasta la hora de llegada.
fr
Même l'heure d'arrivée, il avait dû la calculer.
en
His calculations must have included even the hour of his arrival.
eu
ibarra babesten duten mendiak, basoak eta larreak, hormak eta etxe-aurreetako gainak, heskaiak zein ahotsak.
es
Una hora de luz rasante, que realza las cosas, las montañas que resguardan el valle, los bosques y los pastos, los muros y los gabletes, los setos y las voces, volviéndolos más hermosos y majestuosos.
fr
Une heure rasante, durant laquelle la lumière soulève les choses, les montagnes qui gardent la combe, les forêts, les pâtures, les murs et les pignons, les haies vives et les voix, les rend plus belles et davantage majestueuses.
en
An oblique hour, during which the light exalts things-the mountains that watch over our narrow valley, the forests, the pastures, the walls and gables, the hedgerows, the voices-and makes them more beautiful and more majestic.
eu
Argi betekoa ez den ordu bat, ahalmena duena mintz bereziz apaintzeko gertaera oro eta ezohiko oihartzunez hornitzeko arrotz baten etorrera laurehun laguneko herri batean non, arruntean ere, gauzei mila jira eta bira emateko ohitura sutsua dagoen.
es
Una hora que no es de plena claridad, que basta para conferir a cualquier hecho una pátina particular y a la llegada de un forastero una resonancia especial en un pueblo de cuatrocientas almas aficionadas a darle vueltas a los cosas incluso en tiempos normales.
fr
Une heure qui n'est pas de pleine clarté, qui suffit à donner à tout événement une patine singulière, et à l'arrivée d'un étranger un net retentissement dans un village de quatre cents âmes bien occupées déjà à se fouiller le cerveau en des temps ordinaires.
en
Not an hour of full daylight, yet sufficiently bright to give every event a unique sheen and the arrival of a stranger a distinct impact, in a village of four hundred souls already quite busy imagining things, even in ordinary times.
eu
Baina, ordu horrek aldi berean, hiltzear den egunari atxikia dagoenez oraindik, jakin-mina piztu ohi du eta ez, ordea, beldurra.
es
Pero también, a la inversa, una hora que, por el hecho de estar aún aferrada al día que muere, invita a la curiosidad y aún no al miedo.
fr
Mais à l'inverse une heure qui, par le fait qu'elle est encore accrochée au jour mourant, suscite la curiosité et pas encore la peur.
en
And conversely, an hour which by the mere fact of its ongoing attachment to the dying day arouses curiosity, but not yet fear.
eu
Beldurra geroago dator, leiho itxietako kontraleihoak ixterakoan, errautsen azpian azken enborra sartzean, etxeko zoko ilunenetaraino zabaltzen denean isiltasunaren erresuma.
es
El miedo viene después, cuando se cierran los postigos y las ventanas, cuando el último tronco se introduce bajo la ceniza y el silencio extiende su dominio en lo más profundo de las casas.
fr
La peur, c'est pour plus tard, lorsque les volets sont rabattus sur les fenêtres closes, que la dernière bûche est glissée sous la cendre, et qu'au plus profond des maisons le silence étend son royaume.
en
Fear comes later, when the windows are down and the shutters closed, when the last log has slipped beneath the ashes, and when silence extends its realm over the inmost depths of every house.
eu
Hotz naiz.
es
Siento frío.
fr
J'ai froid.
en
I'm cold.
eu
Hatz muturrak harria bezain leun eta zurrun bihurtzen ari zaizkit.
es
Tengo la punta de los dedos tan ásperas y rígidas como si fueran de piedra.
fr
J'ai le bout des doigts qui devient comme de la pierre, lisse et raide.
en
My fingertips are like stones, hard and smooth.
eu
Etxeko trastelekuan nago, inguruan ohol zaharrak, ontziak, zaku haziz beteak, soka-bilkariak, aulki hondorik gabeak, benetako zirtzilkeria alegia, eta gehienbat alferrikakoa.
es
Estoy en el cobertizo, rodeado de maderas abandonadas, macetas, sacos de simientes, rollos de cordel, sillas desfondadas, de todo un baratillo medio inútil.
fr
Je suis dans la resserre de la maison, au milieu des planches abandonnées, des pots, des semences, des cordeaux de ficelle, des chaises à rempailler, de tout un bric-à-brac à demi croulant.
en
I'm in the shed behind my house, surrounded by abandoned planks, pots, seeds, balls of string, chairs in need of reseating-a great clutter of more or less decrepit things.
eu
Bizitzaren hondakinak metatzen dira hemen.
es
Aquí se amontonan los desechos de la vida.
fr
Ici s'entasse l'écume de la vie.
en
This is where life's dross is piled up.
eu
Eta neu ere hementxe.
es
Y aquí estoy yo.
fr
Et moi je suis là.
en
And I'm here, too.
eu
Nahita etorri naiz hona.
es
He venido adrede.
fr
J'y suis venu de moi-même.
en
I've come here of my own accord.
eu
Bakartu beharra neukan, istorio latz hau taxuz antolatuko banuen.
es
Necesito aislarme para intentar ordenar esta terrible historia.
fr
J'ai besoin de m'isoler pour tenter de mettre de l'ordre dans cette terrible histoire.
en
I need to isolate myself so that I can try to put this terrible story into some semblance of order.
eu
Hamar urte baino gutxixeago daramagu etxe honetan.
es
Llevamos casi diez años aquí.
fr
Nous sommes dans la maison depuis un peu moins de dix ans.
en
We've been in this house for nearly ten years.