Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Dardara egiazkoa izan zuan, eta dardara hura ez zidaan hotzak eragin, baizik eta gerra eta gerra-errepide hura gogoratzeak, gurera ezbeharra eta zoritxarra besterik ekarri ez duen errepide puta zikin hura. Eta zera hura, gizon moduko hura, eta behi ala zaldi ote ziren ez nekien bi animaliak nondik agertuko, eta errepide hartaxetik.
es
Temblé, recuerdo que temblé, y no de frío, sino acordándome de la guerra, de la carretera de la guerra, aquella carretera de mierda que no nos trajo más que desgracias y miseria; y él, la silueta de hombre con dos animales que yo no sabía si eran vacas o caballos, estaba precisamente en esa carretera.
fr
J'ai frissonné je m'en souviens, un vrai frisson, et pas de froid, mais un frisson à repenser à la guerre, à la route de la guerre, cette putain de chiure de merde de route qui ne nous avait amené ici que du malheur et des misères, et lui, cette forme d'homme avec ses deux bêtes que je ne savais alors ni vache ni cheval, il était précisément sur cette route.
en
I remember shivering, a real shiver, and not from cold, but from remembering the war, the war and the road it came on, that shitty goddamned road that brought the people here nothing but bad luck and trouble, and there he was, a creature in the shape of a man, with his two beasts which I couldn't tell what they were, there he was, coming toward the village on that very same road.
eu
Ezin bestela izan, nahitaez etorri behar Fratergekeimeen lurretik, sasikume nazkanteak halakoak, urdanga zikinen barren usteletatik jaiotako sasikoak halakoak...
es
No podía venir más que de allí, de donde los Fratergekeime, esos cabrones hijos de mala madre...
fr
Il ne pouvait venir que de là-bas, que de chez les Fratergekeime, ces enfants de couilles sales sortis des ventres pourris de leurs vieilles putains de mères...
en
He could only have come from over there, from the Fratergekeime, those shit-assed sons of infected old whores ...
eu
Oroitzen haiz zer egin zioten putakume haiek Cathori?
es
¿Te acuerdas de lo que hicieron a Cathor esos malnacidos?
fr
Tu te souviens de ce qu'ils ont fait à Cathor, ces merdes vertes ?
en
Do you remember what they did to Cathor, those sick bastards?"
eu
Baiezkoa egin nuen buruaz.
es
-Asentí.
fr
Je fis oui de la tête.
en
I nodded.
eu
Cathor lozazko trasteen konpontzailea zen.
es
Cathor arreglaba cacharros de loza.
fr
Cathor, c'était le raccommodeur de faïence.
en
Cathor was the pottery mender.
eu
Eta Beckenfüren ezkonanaia ere bai.
es
También era el cuñado de Beckenfür.
fr
C'était aussi le beau-frère de Beckenfür.
en
He was also Beckenfür's brother-in-law.
eu
Jolasean aritu nahi izan zuen Fratergekeimeak herrira etorritakoan, eta galdu egin zuen.
es
Cuando los Fratergekeime llegaron al pueblo quiso jugársela, y perdió.
fr
Il avait voulu jouer au plus fin avec les Fratergekeime quand ils étaient arrivés au village, et il avait perdu.
en
After the Fratergekeime arrived in the village, he tried to play games with them, and he lost.
eu
Aurrerago, agian, berriz helduko diot gai horri.
es
Puede que vuelva sobre el tema más adelante-.
fr
J'en reparlerai peut-être.
en
Perhaps I'll tell about him later.
eu
-Jakin-min ikaragarria nuenez, harlauzak eta sega utzi nitian.
es
Estaba tan intrigado que dejé las lajas y la guadaña.
fr
" J'étais tellement intrigué que j'ai posé mes lauzes et ma pique.
en
"I was so fascinated I put down my roofing stones and my tools.
eu
Begiak igurtzi, begiak txilotu, eta ahalik eta urrunen ikusten saiatu ninduan.
es
Me froté los ojos, entorné los párpados e intenté ver lo más lejos posible.
fr
Je me suis frotté les yeux, je les ai plissés, j'ai essayé de voir le plus au loin.
en
I rubbed my eyes and squinted, trying to see as far as I could.
eu
Beste garai bateko agerkunde antzeko bat zuan.
es
Era como una aparición de otra época.
fr
C'était comme une apparition d'une autre époque.
en
It was a vision out of the past.
eu
Ahoa bete hortz nengoan.
es
Me quedé boquiabierto.
fr
J'en suis resté bouche bée.
en
I was flabbergasted.
eu
Feria-gizon benetako bat, gaur egun ikusten ez den moduan pinpirindua eta zirkuko zaldi baten gainean trostan, alarderen batera balihoa bezala edo txotxongiloen ikuskizun batetik atera balitz bezala edo.
es
Un auténtico feriante, emperejilado como ya no se ve, avanzando al trote corto con sus monturas de circo, como si fuera a una cabalgata o se hubiera escapado de un teatro de marionetas.
fr
Un vrai personnage de foire, attifé comme on ne fait plus, et trottinant avec ses montures de cirque comme s'il allait à la revue ou sortait d'un théâtre de marionnettes. "
en
He looked like a fairground entertainer, with his fancy old-style clothes and a pair of circus animals for mounts. Like something from a variety show or a puppet theater."
eu
Hemen aspaldi hil zituzten, eta jan, zaldiak.
es
Aquí, hace mucho tiempo que mataron a los caballos y se los comieron.
fr
Ici, les chevaux, on les avait tués depuis longtemps, et mangés.
en
Where we live, the horses were slaughtered and eaten a long time ago.
eu
Eta, gerra amaitutakoan, inori ez zitzaion sekula bururatu zaldirik eskuratzea.
es
Y cuando acabó la guerra nadie había pensado en reemplazarlos.
fr
Et depuis la fin de la guerre, on n'avait jamais eu l'idée d'en reprendre.
en
And after the war, no one ever gave serious thought to getting new ones.
eu
Ez zituzten gehiago nahi.
es
Ya no los querían.
fr
On n'en voulait plus.
en
The people of the village didn't want horses anymore.
eu
Astoak nahiago, eta mandoak.
es
Preferían los asnos y las mulas.
fr
On leur avait préféré les ânes, et les mules.
en
We preferred donkeys and mules.
eu
Abere mozolo-mozoloak, gizatasunik batere gabeak eta oroitzapenik bakar bat ere gabe bizkarren gainean.
es
Brutos, muy brutos, sin nada humano y sin memoria.
fr
Des bêtes très bêtes, avec rien d'humain en elles et aucun souvenir sur le dos.
en
Real, beastly beasts, with nothing human about them and nothing to remind us of the past.
eu
Hortaz, norbait zaldiz hurbiltzen zela ikusiz gero, horrek ezinbestean esan nahi zuen oso urrundik zetorrela, ez zekiela deus ere gure eskualdeaz, hemen gertatutakoaz, gure zorigaitzez.
es
Así que ver llegar a alguien a caballo significaba forzosamente que venía de muy lejos y nada sabía de nuestra región, de lo que había sucedido en ella, de nuestras desgracias.
fr
Et voir quelqu'un arriver à cheval, ça voulait forcément dire qu'il venait de très loin, qu'il ne connaissait rien à notre région, à ce qui s'y était passé, à nos malheurs.
en
And if someone was arriving on horseback, that necessarily meant that he had come from very far away and that he knew nothing about our region, or about what had happened here, or about our misfortunes.
eu
Kontua ez zen soilik zaldiz ibiltzea zaharkitua zegoela;
es
No es sólo que ir a caballo resultase anticuado.
fr
Ce n'est pas tant qu'aller à cheval faisait vieillot :
en
It wasn't so much that riding a horse looked old-fashioned;
eu
gerraren ondotik, bazirudien denboran atzera joan ginela nolabait:
es
Desde la guerra, es casi como si hubiéramos retrocedido en el tiempo;
fr
depuis la guerre, c'est un peu comme si on avait remonté le temps :
en
after the war, we all seemed to go back in time.
eu
gerrak ereindako miseria guztiak ernamuindu ziren, udaberri oparo bateko haziak balira bezala.
es
toda la miseria que sembró, germinó como las semillas en una primavera propicia.
fr
toute la misère qu'elle a semée a germé comme des graines dans un printemps propice.
en
All the misery that the war had sown sprouted up like seeds in an auspicious spring.
eu
Jendeak sabaietatik atera zituen beste garai bateko lanabesak, xehatu edo lapurtu gabeko apurrekin moldatuak:
es
La gente sacó de los graneros útiles de otra época, apañados con lo que no había sido destruido o robado, carretas paticojas, carretones improvisados...
fr
On a ressorti des granges des outils d'une autre époque, bricolés avec ce qui n'avait pas été détruit ou volé, des carrioles bancales, des charrettes rafistolées.
en
Farm implements from days gone by-including rickety buggies and patched-up carts-were brought out of barns and mended one way or another with whatever had not been destroyed or stolen.
eu
orgatxo herrenak, gurdi halamoduz konponduak.
es
Labran con arados forjados hace más de un siglo.
fr
On laboure avec des socs forgés il y a plus d'un siècle.
en
People still work their fields with plowshares forged more than a century ago.
eu
Orain dela mende bat baino lehen egindako goldeekin lantzen dute lurra, besoaren indarraz mozten belarra.
es
Henifican a brazo.
fr
On fane à la force du bras.
en
Haymaking is manual labor.
eu
Denok egin dugu gibelera, gizadiaren denborak halako zotin bortitz bat lehertu, eta gizakioi egundoko ipurdikoa eman izan baligu bezala, ia-ia hutsetik hastera behartzeraino.
es
Todos hemos vuelto atrás, como si el tiempo de la humanidad hubiera soltado un gran hipido y propinado a los hombres una tremenda patada en el culo para hacerlos empezar casi desde cero.
fr
Tout le monde est revenu en arrière, comme si le temps de l'humanité avait eu un grand hoquet et qu'il avait donné aux hommes un formidable coup de pied au cul pour les faire repartir presque de zéro.
en
Everyone's taken a few steps backward, as if human history has given man a violent kick in the ass and now we have to start over again almost from scratch.
eu
Agerkundea trosta geldoan zetorren, ezker-eskuin begira eta zamariaren lepoa laztanduz harekin hitz egin bidenabar, edo ezpainak mugituz bederen.
es
La aparición avanzaba a paso de buey, mirando al parecer a derecha e izquierda mientras le acariciaba el cuello a su montura y le hablaba a menudo, pues movía los labios.
fr
L'apparition trottinait lentement, regardant paraît-il à gauche et à droite en flattant de la main le col de sa monture et en lui parlant souvent, car ses lèvres bougeaient.
en
The apparition was moving at a slow trot, looking (according to Beckenfür) left and right, stroking his mount's neck, and often speaking to the beast (Beckenfür could see his lips moving).
eu
Bigarren animalia lehenbizikoari lotuta zetorren.
es
El segundo animal iba atado al primero.
fr
Le second animal était attaché au premier.
en
The second animal, tied to the horse, was an old but still robust donkey with upright pasterns.
eu
Asto zahar bat zen, mardula oraindik, apatx sendoekikoa, trosta tinkoan zebilena, ahuleriarik erakutsi gabe, atzean gelditu gabe, nahiz eta bizkarrean eraman hiru maleta handi, oso astunak itxuraz, baita hainbat zaku ere alde batetik eta bestetik zintzilik, tipula-sortak sukaldeetako habeetan bezala.
es
Era un viejo asno, todavía fuerte y firme de cascos, que avanzaba con paso seguro, sin flaquear ni retrasarse, pese a acarrear tres grandes maletas que parecían muy pesadas, además de varios sacos que colgaban a ambos lados como ristras de ajos en las vigas de una cocina.
fr
C'était un vieil âne, encore solide, aux paturons carrés, qui allait d'un pas assuré, sans faiblesse ni écart alors qu'il avait sur le dos trois grosses malles qui semblaient être très lourdes ainsi que divers sacs qui pendaient sur la droite et sur la gauche, à la façon des bottes d'oignons sur les poutres des cuisines.
en
It stepped surely, showing no sign of weakness and never swerving, even though it had three large and extremely heavy-looking trunks lashed to its back, as well as various sacks dangling down on either side, like strings of onions hung up in a kitchen.
eu
-Azkenean nire parera iritsi zuan halere.
es
-Por fin, llegó a mi altura.
fr
" Finalement, il arriva tout de même à ma hauteur.
en
"Finally, though it took a while, he got close to where I was standing.
eu
Begira gelditu nintzaioan iratxo bat edo Teufeleuzeita balitz bezala, aitak ni ttikitan beldurrarazteko aipatzen zidan jeinu hura, ibarreko gordelekuetan bizi omen zena azeri eta satorren artean, haur galduak eta txoritxoak janez.
es
Yo lo miraba como si fuera un genio o el Teufeleuzeit, del que cuando yo era pequeño, mi padre, para meterme miedo, contaba que vivía en las madrigueras del valle, con los zorros y los topos, y comía pajarillos y a los niños que se perdían.
fr
Je le regardais comme si c'était un génie ou le Teufeleuzeit, dont le père me parlait quand j'étais tout gamin pour me donner les foies et qu'il me disait vivre dans les terriers de la combe, entre les renards et les taupes, à se nourrir d'enfants perdus et d'oisillons.
en
I thought he looked like some sort of genie, or maybe the Teufeleuzeit my father used to tell me about when I was a little boy and he wanted to scare the crap out of me. It lived in burrows all over the valley, among the foxes and the moles, and fed on lost children and fledglings.
eu
Kapela kendu zian, meloi itxurako kapela xelebre hura, hegal biribila moztua zuela zirudiena, eta diosal egin zidaan zeremoniatsu.
es
Se quitó el sombrero, un sombrero raro que parecía un hongo al que le hubieran cortado el ala, y me saludó muy ceremonioso.
fr
Il enleva son chapeau, son drôle de chapeau en forme de melon dont on aurait raboté les rondeurs, et me salua avec cérémonie.
en
Anyway, the new arrival was wearing a strange, melon-shaped hat that looked as though it had been planed. He took it off and greeted me with great ceremony.
eu
Gero, behor gainetik jaisten hasi zuan, animalia ederra baitzen hura, ilaje garbi eta distiratsukoa, dotorezia bikainekoa.
es
Luego, empezó a desmontar del caballo, un hermoso animal de pelaje negro y lustroso que tenía un aire muy distinguido.
fr
Puis il commença à descendre de son cheval, une jolie bête au poil net et brillant, qui avait une grâce distinguée.
en
Then he started dismounting from his horse, a pretty mare with a clean, shiny coat.
eu
Behorraren sabelalde osoaren gainetik irristatu zuan, arnasestuka, zorro guria eta potoloa igurtzen ziola.
es
Se deslizó por la panza del animal, resoplando y frotándose la barriga, que era de lo más rolliza.
fr
Il se laissa glisser le long de sa panse, en soufflant fort et en se frottant le ventre qu'il avait foutrement rebondi.
en
An elegant, graceful animal, she was. He let himself slide down the side of her belly, very slowly, breathing hard and rubbing his own paunch, which was big and round.
eu
belus eta oihalezko redingote moduko bat zuan, girgileria xelebrez eta xingola gorri biziz betea. Aurpegiak egiazko baloi bat zirudian.
es
Cuando estuvo en el suelo, se sacudió el polvo de aquel traje de opereta, una especie de levita de paño y terciopelo llena de extraños perifollos y galones carmesíes.
fr
Lorsqu'il fut à terre, il épousseta son vêtement d'opérette, une sorte de redingote de velours et de drap, avec plein de chichis bizarres et de galons cramoisis.
en
When he got his feet on the ground, he dusted off his operetta outfit, namely a kind of frock coat made of cloth and velvet, covered with crimson braids and other froufrous.
eu
Leun-leuna zian azala eta gorri-gorriak masailak.
es
Su cara parecía una pelota, con la piel muy tersa y los pómulos muy rojos.
fr
Il avait comme un vrai ballon à la place du visage et une peau très tendue et bien rougie sur les pommettes.
en
He had a balloon for a face, with tight skin and red, red cheeks.
eu
Astoak arrantza ttiki bat egin zian.
es
El asno soltó un rebuzno.
fr
L'âne gémit un peu.
en
The donkey groaned a little.
eu
Behorrak lepoa astinduz erantzun zioan eta gizon morrosko horrek orduantxe esan zidaan, irribarrez:
es
El caballo respondió agitando la cabeza, y fue entonces cuando el buen hombre sonrió y me soltó:
fr
Le cheval lui répondit en agitant son col et c'est là que ce drôle de gaillard me dit, avec un sourire :
en
The horse answered and shook her head, and that's when the odd fellow smiled and said, 'What magnificent country you live in, sir.
eu
"Eskualde zoragarrian bizi zara, jauna, eskualde zoragarrian, bai horixe..."
es
"Vive usted en una región magnífica, caballero. Sí, una región magnífica..."
fr
"Vous vivez dans un magnifique pays, Monsieur, oui, un magnifique pays..."
en
Yes, truly magnificent country ...'
eu
"Pentsatu nian adarra jotzen ari zitzaidala.
es
"Pensé que estaba tomándome el pelo.
fr
" Je me suis dit qu'il se foutait de ma gueule.
en
"I figured he was pulling my leg.
eu
Animaliak, nagusia bezain ongi ikasiak biak, ez zituan mugitu beren mutur azpiko belar goxoa ezpainez milikatzeko ere, beste edozein aberek enbarazurik gabe eginen lukeen moduan, inondik ere.
es
Los dos animales, tan finos como su dueño, no se habían movido ni para rozar con los belfos la estupenda hierba que tenían bajo las cabezas, como habría hecho cualquier otro sin dudarlo.
fr
Ses deux bêtes n'avaient pas bougé, trop polies comme leur maître, elles ne taquinaient même pas des lèvres la belle herbe qu'elles avaient sous leurs têtes ainsi que d'autres auraient fait sans se gêner.
en
His animals hadn't moved-they were like their master, too polite. Right under their noses there was a lot of fine grass, but they didn't so much as give it a nudge.
eu
Gizonak, gero, zintzilikario bat atera zian eta orduagatik harritu, nonbait.
es
Se limitaban a mirarse y decirse cosas de vez en cuando, cosas de animales.
fr
Elles se contentaient de se regarder et d'échanger quelques mots de temps à autre, des mots d'animaux.
en
Other beasts would have had no problem grazing away, but they contented themselves with looking at each other and occasionally exchanging a few words, animal words.
eu
Irribarrea zabalagotu zioan horrek eta, herri aldera burukeinu bat eginez, besterik gabe esan zidaan:
es
De pronto, su dueño sacó un reloj de bolsillo, pareció sorprenderse de la hora, lo que ensanchó su sonrisa, y haciendo un gesto con la cabeza en dirección al pueblo simplemente me dijo:
fr
Puis il sortit une breloque, sembla étonné de l'heure, ce qui augmenta son sourire, et me demanda simplement en faisant un signe de tête vers la direction de chez nous :
en
Then he pulled out a fancy little watch on a chain and seemed surprised at the time, which made his smile even broader.
eu
"Gautu baino lehen iritsi beharra dut..."
es
"Tengo que llegar antes de que anochezca..."
fr
"Il faut que j'arrive avant la nuit..."
en
He nodded in the direction of the village and said, 'I must arrive before nightfall...'
eu
"Ez zian herriaren izena aipatu.
es
"No pronunció el nombre de nuestro pueblo.
fr
" Il ne dit pas le nom de notre village.
en
"He didn't say the name of our village.
eu
Herri aldera buru-keinu bat egin eta kito; ez zuan gelditu ezta nire erantzuna aditzeko ere.
es
Sólo movió la cabeza en esa dirección y ni siquiera esperó mi respuesta.
fr
Il fit juste le signe de tête dans la direction et d'ailleurs il n'attendit même pas ma réponse.
en
He just moved his head in that direction. And then he didn't even wait for a reply.
eu
Ederki zekian nora zihoan.
es
Sabía muy bien adónde iba.
fr
Il savait très bien où il allait.
en
He knew very well where he was going.
eu
Jakina bazekiela!
es
¡Vaya si lo sabía!
fr
Il le savait !
en
He knew!
eu
Eta horixe izan zuan hain zuzen arraroena, ez zela mendian galdutako gizon bat, baizik eta argi eta garbi zekiela gurera etorri nahi zuela, apropos zetorrela!
es
Y eso es en realidad lo más extraño, el hecho de que no fuera un hombre perdido en la montaña, sino alguien que venía aquí, que venía ex profeso.
fr
Et c'est vraiment ça qui était le plus bizarre, le fait que ce ne soit pas un homme perdu sur la montagne, mais bel et bien un qui cherchait à venir chez nous, à y venir tout exprès ! "
en
And really, that's the strangest part of the whole thing, the fact that he wasn't some hiker who got lost in the mountains, he was actually trying to get to our village.
eu
Beckenfür isildu, eta zurrut bakarrean irentsi zuen bere bosgarren garagardo basokada.
es
Beckenfür calló y se echó al coleto el quinto vaso de cerveza.
fr
Beckenfür se tut et siffla cul sec son cinquième verre de bière.
en
Beckenfür fell silent and drained his fifth glass of beer.
eu
Hurrena, lelotu antzean gelditu zen mahaiaren oholari so, irudi misteriotsuak marrazten zituzten koska eta marrez betea baitzegoen.
es
Luego, miró alelado el tablero de la mesa, lleno de muescas y rayas que dibujaban extrañas figuras.
fr
Puis il fixa d'un air abruti le plateau de la table sur lequel des encoches et des rayures dessinaient de mystérieuses figures.
en
Then he stared dully at the tabletop, whose nicks and scratches formed mysterious patterns.
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus