Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Blüte vo Maï un Heilkraüte vo June, hau da, Maiatzeko loreak eta ekaineko lore bakunak.
es
La etiqueta de la tapa rezaba Blüte vo Maï und Heilkraüte vo June, leyenda que podría traducirse como "Flores de mayo y simples de junio".
fr
Sur la couverture, l'étiquette comportait une mention-Blüte vo Maï un Heilkraüte vo June-que je pourrais traduire par " Fleurs de mai et simples de juin ".
en
The label on the cover read Blüte vo Maï un Heilkraüte vo June, which can be translated as "May Flowers and June Simples."
eu
Liburua mahai gainean nire aurrean utzi, aldamenean eseri, eta ireki egin zuen.
es
Dejó el libro ante mí, se sentó a mi lado y lo abrió.
fr
Elle a posé le livre sur la table devant moi, s'est assise à mes côtés, puis l'a ouvert.
en
She placed the book on the table in front of me, sat down beside me, and opened the book.
eu
-Dena den, emaiek behako bat nire Stillie ttikiei, Brodeck, buruko kezkak arinduko zaizkik honekin.
es
-Vamos, echa un vistazo a mis pequeñas Stillies, Brodeck.
fr
" Jette donc tout de même un ?il à mes petites Stillies, Brodeck, ça te changera les idées. "
en
"Whatever you've got, Brodeck, have a look at my little Sullies and they'll take your mind off of it."
eu
Orduan, hitz haiek erakarri izan balute bezala, Anderera nabaritu nuen ondoan, nabaritu nuen nola hurbildu zitzaidan bizkarretik, nola doitu zituen, hainbestetan ikusi nion bezala, urrezko armazoiko betaurrekoak, nola egin zidan irri behar baino arinago koskorturiko haur baten aurpegi biribil eta txintxo harekin, eta nola makurtu zuen gero bere buru handia, belarri aldeko ile kizkurrez inguratua, amona Pitzen liburuan lo zeutzan hosto ihar eta petaloei so.
es
Eso te distraerá. De pronto, como si esas palabras lo hubieran atraído, sentí que el Anderer se me acercaba por detrás, se ponía las gafas de montura dorada, como tantas veces le había visto hacer, y me sonreía con su redonda y bonachona cara de niño crecido demasiado deprisa, antes de inclinar la gran cabeza aureolada de rizos y contemplar las hojas secas y los pétalos dormidos del herbario de la tía Pitz.
fr
Alors, comme s'il avait été attiré par ces mots, j'ai senti l'Anderer venir par-dessus mon épaule, ajuster ses lunettes cerclées d'or, comme je l'avais vu faire souvent, puis me sourire de sa bonne face ronde d'enfant trop vite grandi avant de pencher en avant sa grosse tête entourée de favoris frisés et de contempler dans le livre de la mère Pitz les feuilles sèches et les pétales endormis.
en
Then, as if he had been summoned by those words, I was aware of the Anderer standing behind me and adjusting the gold-rimmed eyeglasses, as I'd often seen him do, on his kind, round, overgrown child's face; he smiled at me before bowing his big head, adorned with frizzy sideburns, to contemplate the desiccated leaves and lifeless petals in Mother Pitz's book.
eu
Arestian esana dut gutxi hitz egiten zuela.
es
Ya he dicho que él hablaba poco.
fr
J'ai déjà dit qu'il parlait peu.
en
I've already noted that he spoke but little.
eu
Oso gutxi.
es
Muy poco.
fr
Très peu.
en
Very little.
eu
Zenbaitetan, hari begira, santuren baten eitea hartzen nion.
es
A veces, al mirarlo, me recordaba la cara de algún santo.
fr
Parfois, en le regardant, j'avais songé à quelque figure de saint.
en
Sometimes, when I looked at him, the figure of a saint crossed my mind.
eu
Kontu bitxia da santutasuna.
es
La santidad es muy curiosa.
fr
C'est très curieux la sainteté.
en
Saintliness is very odd.
eu
Harekin topatzen garenean, arras bestelako zerbait begitantzen zaigu maiz, ezaxolakeria, iseka, azpikeria, hoztasuna edo lotsagabekeria, edo erdeinua, agian.
es
Cuando te topas con ella sueles confundirla con otra cosa, con algo totalmente distinto, la indiferencia, la ironía, la maquinación, la frialdad o la insolencia, quizá el desprecio.
fr
Lorsqu'on la rencontre, on la prend souvent pour autre chose, pour tout autre chose, de l'indifférence, de la moquerie, de la conspiration, de la froideur ou de l'insolence, du mépris peut-être.
en
When people encounter it, they often take it for something else, something completely unlike it: indifference, mockery, scheming, coldness, insolence, perhaps even contempt.
eu
Tronpatzen gara, eta haserretu gero.
es
Te equivocas y, a continuación, te enfadas.
fr
On se trompe, et alors on s'emporte.
en
But they're mistaken, and that makes them furious.
eu
Okerrena egiten dugu.
es
Cometes una locura.
fr
On commet le pire.
en
They commit an awful crime.
eu
Beharbada, horrexegatik bihurtzen dira, hondarrean, santu guztiak martiri.
es
Seguramente, por eso los santos suelen acabar como mártires.
fr
C'est sans doute pour cela que les saints finissent toujours en martyrs.
en
This is doubtless the reason why most saints end up as martyrs.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
7
fr
VII
en
VII
eu
Nahitaezkoa da kontatzea nola etorri zen Anderera gurera, baina beldurrez nago:
es
Debo contar la llegada del Anderer al pueblo, pero tengo miedo:
fr
Il faut que je raconte l'arrivée de l'Anderer, chez nous, mais j'ai peur :
en
have to tell the story of the Anderer's arrival among us, but I'm afraid:
eu
beldurrez ez ote ditudan mamuak iratzarriko, eta gainerakoen, herrikoen, beldurrez ere bai, ez dutelako nirekin lehen bezala jokatzen.
es
miedo a despertar fantasmas y miedo a los otros. A los del pueblo, que ya no se comportan conmigo como antes.
fr
peur d'agiter des fantômes, et peur des autres. Ceux du village, qui ne sont plus avec moi comme avant.
en
afraid of waking ghosts, and afraid of the others. The men of the village, I mean, who are no longer with me the way they used to be.
eu
Atzo, adibidez, Fritz Aschenbach-ek, orain dela hogei urte ezagutzen dudan auzokoak, ez zion nire agurrari erantzun Jornetzeko aldapan gurutzatu ginelarik.
es
Ayer, por ejemplo, Fritz Aschenbach, a quien conozco hace más de quince años, no respondió a mi saludo cuando nos cruzamos en la subida del Jornetz.
fr
Hier par exemple, Fritz Aschenbach, que je connais depuis plus de vingt ans, n'a pas répondu à mon salut lorsque nous nous sommes croisés dans la montée du Jornetz.
en
Yesterday, for example, Fritz Aschenbach, whom I've known for more than twenty years, failed to return my greeting when we met on the slope of the Jornetz.
eu
Egurketan aritzetik zetorren bera, oraindik esnegorririk aurkitzerik ba ote zegoen begiratzera nindoan ni.
es
Él venía de talar árboles y yo iba a ver si todavía podía encontrar níscalos.
fr
Lui revenait de sa coupe de bois, moi j'allais voir si je pouvais encore trouver des chanterelles.
en
He was coming down from cutting firewood;
eu
Lur jota geratu nintzen.
es
Se me cayó el alma a los pies.
fr
Les bras m'en sont tombés.
en
I was going up to see whether I might still be able to find some chanterelles.
eu
Gelditu, biratu, eta bota nion:
es
Me paré, me volví y le solté:
fr
Je me suis arrêté, retourné, je lui ai lancé :
en
For a moment, his silence dumbfounded me.
eu
-Zer, Fritz, ez al duk jada jendea agurtzen ala? albo batera karkaxa lodi bat bota besterik ez.
es
-¿Qué pasa, Fritz, ya no se saluda? Pero él no aflojó el paso ni se volvió.
fr
" Alors Fritz, on ne dit plus bonjour ?
en
I stopped, turned around, and said to his back, "What's this, Fritz, you don't tell me hello?" But he didn't even slow down or turn his head.
eu
Kito.
es
Se limitó a lanzar un gran escupitajo de medio lado.
fr
" mais il n'a même pas ralenti l'allure, ne s'est pas retourné, il s'est contenté de lancer un grand crachat sur le côté, c'est tout.
en
He contented himself with spitting copiously to one side;
eu
Agian hain zihoan bere gogoetetan sakon murgildua, non ez baininduen ez ikusi ez entzun.
es
Quizá iba tan absorto en sus pensamientos que ni me vio ni oyó.
fr
Peut-être qu'il était tellement perdu dans ses pensées qu'il ne m'a même pas vu, ni entendu.
en
that was his sole reaction.
eu
Zertaz gogoetan, ordea?
es
Pero pensamientos ¿sobre qué?
fr
Mais des pensées de quoi ?
en
Maybe he was so lost in his thoughts that he didn't see or hear me-but thoughts of what?
eu
Nortaz gogoetan?
es
¿Sobre quién?
fr
Des pensées sur quoi ?
en
Thoughts about what?
eu
Ni ez nago erotua.
es
No estoy loco.
fr
Je ne suis pas fou.
en
I'm not crazy.
eu
Ez naiz erotzen ari.
es
Ni estoy enloqueciendo.
fr
Je ne deviens pas fou.
en
I'm not going crazy.
eu
Hortxe dugu Diodèmeren heriotza ere!
es
¡Además, no hay que olvidar la muerte de Diodème!
fr
Il y a eu la mort de Diodème tout de même !
en
Nevertheless, there's Diodemus's death to consider, too.
eu
Beste heriotza bat!
es
¡Una muerte más!
fr
Une mort de plus !
en
(Another death!
eu
Heriotza bitxia bestalde, laster azalduko dudan bezala. Esparruan egon nintzenetik badakit ardi baino otso gehiago dagoela.
es
Y extraña. Pero ya hablaré de eso. Tras mi estancia en aquel campo, sé que hay más lobos que corderos.
fr
Et c'était une drôle de mort, je le dirai bientôt. Depuis le camp, je sais qu'il y a davantage de loups que d'agneaux.
en
And a strange death indeed, as I shall soon describe.) Since my time in the camp, I know the wolves outnumber the lambs.
eu
Anderera maiatzaren 13ko arrats apalean iritsi zen, heldu den udaberrian urtebete.
es
El Anderer había llegado el 13 de mayo a media tarde, en primavera hará un año.
fr
L'Anderer est arrivé à la fin de l'après-midi du 13 mai, cela fera un an au printemps prochain.
en
De Anderer arrived late in the afternoon of May 13, which will be a year ago next spring.
eu
Egun oso goxo eta horailez tindaturiko batean.
es
Un día muy benigno y de tonos dorados.
fr
Un jour tout en douceur et teintes blondes.
en
A gentle, blond-tinged year.
eu
Ilunsentia isil-misilka zetorren, trabarik sortu nahi ez balu bezala.
es
El atardecer se acercaba de puntillas, como si no quisiera molestar.
fr
Le soir venait sur la pointe des pieds, comme pour ne pas gêner.
en
Evening came on tiptoe, as if unwilling to bother anyone.
eu
Herri inguruko alorretan eta ikusmenean zeuden larre urrunetan, olatu zuri-horiak baizik ez ziren begiztatzen.
es
En los campos que rodean el pueblo y en los prados altos, hasta donde alcanzaba la vista, no se veían más que olas blancas y amarillas.
fr
Dans les champs qui entourent le village, et dans les pâtures plus hautes, à perte de vue, on ne voyait que des houles blanches et jaunes.
en
In the fields surrounding the village, and in the high pastures, as far as the eye could see, was a vast ocean of white and yellow.
eu
Belar berria ia erabat kukutua zegoen txikoriabelar usuen azpian.
es
La hierba joven casi había desaparecido bajo la alfombra de dientes de león.
fr
L'herbe jeune disparaissait presque sous le tapis de fleurs de pissenlit.
en
The green grass practically disappeared under a dandelion carpet.
eu
Haizeak loreak kulunkatzen zituen, edo orraztu edo are makurrarazi, aldartearen arabera, eta goietan hodei presatiak tropelka zihoazen ihesi, mendebalderantz, eta Prätzeko zuloan amiltzen ziren, eta zeharo desagertu gero.
es
El viento los balanceaba, los acariciaba o doblaba, según su humor, mientras en lo alto las presurosas nubes se alejaban en bandada hacia poniente y se hundían en la brecha del Prätze hasta desaparecer por completo.
fr
Le vent les balançait, les brossait ou les courbait, selon son humeur, tandis qu'au-dessus d'eux, des nuages pressés filaient en bande vers l'ouest et s'engouffraient dans la trouée du Prätze pour y disparaître tout à fait.
en
The wind swayed the flowers or brushed them or bent them, according to its whim, while above them bands of clouds hastened westward and vanished into the Prätze gap.
eu
Goiko larreetan, azken elur xerrendak borroka latzean ari ziren bero goiztiarren aurka, egunez egun milikatzen zituztelako, eta gero eta argalago bilakarazten. Istil hotz eta garden bihurtuko ziren laster.
es
En los rastrojales, algunas manchas de nieve seguían resistiendo a los primeros calores, que las lamían y adelgazaban día tras día, y pronto las transformarían en fríos y cristalinos charcos.
fr
Sur les chaumes, quelques pelages de neige résistaient encore aux premières chaleurs qui les lapaient, les amenuisaient de jour en jour, et les changeraient bientôt en des flaques claires et froides.
en
A few patches of snow on the stubble fields still held out against the early-spring warmth, which was slowly lapping them up, reducing them from one day to the next, and would soon change them into clear, cold pools.
eu
Bostak edo bost eta erdiak izanen ziren Gunther Beckenfür-ek, bere artzain-bordako teilatua hala-hola konpontzen ari baitzen Bourenkopfeko gibelaldean, ikusi zuenean mugatik datorren bidean barrena, gerra amaitu ondotik sekula inor ikusten ez den hartan-non dagoeneko ez den inor ibiltzen, inori ez litzaiokeelako bururatu ere eginen handik ibiltzea-, segizio bitxi bat.
es
Serían las cinco o cinco y media cuando Gunther Beckenfür, que estaba en la otra vertiente del Bourenkopf, arreglando el techo de su refugio de pastor, al mirar hacia la carretera que viene de la frontera, en la que desde que acabó la guerra nunca se ve a nadie, a la que ya nadie va ni a nadie se le ocurriría ir jamás, había observado una curiosa comitiva.
fr
Il pouvait être cinq heures, cinq heures et demie, lorsque Gunther Beckenfür, qui était occupé à rafistoler le toit de son abri de berger, sur le Revers du Bourenkopf, aperçut sur la route qui vient de la frontière, et sur laquelle depuis la fin de la guerre on ne voit jamais rien, où personne ne va plus, où personne n'aurait l'idée d'aller, jamais, un curieux équipage.
en
It was around five o'clock, perhaps five-thirty when Gunther Beckenfür, who was busy mending the roof of his shepherd's hut, looked up and saw, heading his way on the road that comes from the border-a road on which nothing has been seen since the end of the war, on which no one travels anymore, and on which it would have occurred to no one to travel-a strange crew.
eu
-Mantso zetorrean, ikaragarri mantso. Bera ari zait hizketan, nik eskatuta, libreta batean jaso ahal izateko bere hitz guztiak;
es
-Iba a una marcha más lenta, imposible. Me lo cuenta él mismo, a mi petición, para que pueda apuntar todas sus palabras en una libreta.
fr
" Ça allait d'un vrai train de lenteur ", c'est lui qui me parle, à ma demande, pour que je puisse noter tous les mots qu'il me dit sur un carnet, je dis bien tous les mots.
en
"Coming on like a real slow train, they were." That's Beckenfür talking, answering my question.
eu
guztiak, ongi diot.
es
Todas sus palabras, digo bien.
fr
On est chez lui.
en
I write down every word he says in a notebook, literally every word.
eu
Guntheren etxean gaude.
es
Estamos en su casa.
fr
Il m'a servi un verre de bière.
en
We're at his house.
eu
Baso bat garagardo atera dit.
es
Me ha servido un vaso de cerveza.
fr
J'écris.
en
He has served me a glass of beer.
eu
Nik idatzi bitartean, bildu berria duen zigarreta murtxikatzen du berak. Erdizka tabakoz eta erdizka likenez egina da eta kirats higuingarria zabaltzen du gela osoan.
es
Mientras escribo, chupetea el cigarrillo que acaba de liarse, mitad con tabaco mitad con liquen, y que impregna la habitación de una peste del demonio.
fr
Il mâchouille une cigarette qu'il vient de se rouler, demi-tabac, demi-lichen, et qui lance dans la pièce une puanteur de corne brûlée.
en
I'm writing. He's chewing on the cigarette he has just rolled for himself, half tobacco and half lichen, which fills the room with a stench of burned horn.
eu
Txoko batean aita zaharra dago; ama aspaldi-aspaldi hil zitzaion.
es
Su anciano padre se halla sentado en un rincón; su madre murió hace años.
fr
Dans un coin, il y a son vieux père, la mère est morte depuis beau temps.
en
His old father's sitting in a corner; The old man talks to himself.
eu
Agurea bere burutik ari da bere masailezur soilduari darion gur-gur hotsarekin, azken bizpahiru hortzak agerian dituela eta burua, arabazozo baten itxurakoa, etengabe inarrosten duen bitartean, elizetako aingeru artikulatuen antzera.
es
El viejo habla solo, con el gorgoteo de unas mandíbulas en que no quedan más que dos o tres dientes, agitando continuamente su frágil cabeza de estornino como los angelotes articulados de las iglesias.
fr
Le vieux se parle tout seul, dans le gargouillis de sa mâchoire où il ne reste que deux ou trois dents, tout en secouant continuellement sa frêle tête d'étourneau à la façon des angelots à pièces des églises.
en
The words rumble and gurgle in his mouth, where no more than two or three teeth remain, and he shakes his fragile starling's head continuously, like one of the moving cherubs in a church.
eu
Kanpoan elurra hasi du. Aurreneko elurra dugu, umeei bozkarioa dakarkiena eta bere zuritasun berriaz itsutzen gaituena.
es
Fuera cae la nieve. Es la primera nieve, la que regocija a los niños con su blancura inmaculada y cegadora.
fr
Au-dehors la neige s'est mise à tomber.
en
Snow has started falling outside-the first snow, the one that delights children, the one whose whiteness blinds.
eu
Noizbehinka, malutak leihora hurbiltzen direla ikusten dugu, jakin-minez datozkigula, ehunka begi guri begira baleude bezala;
es
De vez en cuando la vemos acercarse a la ventana, curiosa, como cientos de ojos clavados en nosotros, y volver a alejarse asustada hacia la calle a zancadas.
fr
La première neige, celle qui réjouit les enfants et dont la neuve blancheur aveugle.
en
We can see the flakes drifting close to the window, like thousands of curious eyes turned on us, and then, as though frightened, rushing away in great clouds toward the street.
eu
gero, kanpo aldera itzultzen dira, lasterka, ikaraturik.
es
-Casi no avanzaba, como si acarreara todo un cargamento de mojones de granito.
fr
On la voit venir parfois près de la fenêtre, en curieuse, comme des centaines d'yeux tournés vers nous, puis repartir effarouchée à grandes brassées vers la rue.
en
"They were barely moving, like the fellow was hauling a load of granite boundary stones all by himself.
eu
-Ez zuan apenas aurreratzen, gizajoa, bera bakarrik granitozko mugarri mordo bat garraiatzen ariko balitz bezala edo.
es
Incluso paré para mirar con atención, no fuera que estuviera soñando;
fr
" Ça avançait à peine, comme si le bonhomme charriait à lui seul un lot de bornes en granit.
en
I stopped working and took a long look, just to see if I was dreaming.
eu
Lanetik gelditu ninduan hobeki begiratzeko, ez nintzela ametsetan ari ziurtatzeko, eta ez, ez ninduan ametsetan ari, ongi ikusten nian bazetorrela zerbait, nahiz eta ezin jakin zer ote zen; animalia galduak, pentsatu nian hasieran, edo bidez okerturiko lagunak, edo auskalo zer saltzaile klase, zeren ordurako ederki konturatzen ninduan zera hura, nolanahi ere, jendea zela hein batean.
es
pero no, no soñaba, veía algo, aunque aún no sabía qué. Animales perdidos, pensé al principio, o gente extraviada, o vendedores de Dios sabe qué, porque ahora me daba perfecta cuenta de que aquello era humano.
fr
Je me suis même arrêté pour scruter longuement, voir si je ne rêvais pas, non je ne rêvais pas, je voyais bien quelque chose, mais je ne savais pas encore quoi, des bêtes perdues j'ai pensé dans un premier temps, ou des gens égarés, ou encore des vendeurs de je ne sais quoi, parce que maintenant je me rendais bien compte que c'était un peu humain tout de même cette affaire-là.
en
But no, I wasn't dreaming, I definitely saw something, even though I wasn't sure yet what it was. At first I thought it might be stray animals, and then I thought it was people who'd lost their way or vendors of some kind, because now I could see that there was something a little human about whatever it was.
eu
Dardara egiazkoa izan zuan, eta dardara hura ez zidaan hotzak eragin, baizik eta gerra eta gerra-errepide hura gogoratzeak, gurera ezbeharra eta zoritxarra besterik ekarri ez duen errepide puta zikin hura. Eta zera hura, gizon moduko hura, eta behi ala zaldi ote ziren ez nekien bi animaliak nondik agertuko, eta errepide hartaxetik.
es
Temblé, recuerdo que temblé, y no de frío, sino acordándome de la guerra, de la carretera de la guerra, aquella carretera de mierda que no nos trajo más que desgracias y miseria; y él, la silueta de hombre con dos animales que yo no sabía si eran vacas o caballos, estaba precisamente en esa carretera.
fr
J'ai frissonné je m'en souviens, un vrai frisson, et pas de froid, mais un frisson à repenser à la guerre, à la route de la guerre, cette putain de chiure de merde de route qui ne nous avait amené ici que du malheur et des misères, et lui, cette forme d'homme avec ses deux bêtes que je ne savais alors ni vache ni cheval, il était précisément sur cette route.
en
I remember shivering, a real shiver, and not from cold, but from remembering the war, the war and the road it came on, that shitty goddamned road that brought the people here nothing but bad luck and trouble, and there he was, a creature in the shape of a man, with his two beasts which I couldn't tell what they were, there he was, coming toward the village on that very same road.
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus