Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire betazalen ilunpera bildu behar izan nuen lipar batez, argitasunari aurre egin ahal izateko.
es
Tuve que permanecer unos instantes en la oscuridad de mis párpados cerrados para volver a enfrentarme a la claridad.
fr
Il fallut que je demeure un instant dans le noir de mes paupières closes pour revenir ensuite au jour.
en
I had to stand still for a moment with my eyes closed before I could open them to the light again.
eu
Eta ikusi ahal izateko.
es
Y ver.
fr
Et voir.
en
And see.
eu
Etxearen atzealdean ginen, nik sekula ikusi gabekoan, ez bazen oso urrundik, gailurren goietan nenbilela.
es
Estábamos en la parte posterior de la casa, que nunca había visto salvo de muy lejos, cuando paseaba por las alturas de las crestas.
fr
Nous étions sur l'arrière de la maison, que je n'avais jamais vu, sinon de très loin, quand je marchais sur les hauteurs des crêtes.
en
I had never gotten a look at this part of Orschwir's property except from very far away, while hiking up in the mountains.
eu
Banekien hantxe zeudela alkatearen aberastasun guztia eta, berarena baino lehen, bere aitarena eta aitaren aitarena izandako aberastasuna gordetzen zuten eraikinak.
es
Sabía que allí se encontraban las construcciones que albergaban toda la fortuna del alcalde y, antes de él, de su padre y del padre de su padre.
fr
Je savais que c'était là que se tenaient les bâtiments qui abritaient toute la fortune du Maire, et avant lui la fortune de son père, et du père de son père.
en
I knew that the sheds and outhouses back here sheltered the mayor's entire fortune, and before him his father's fortune, and that of his father's father.
eu
Aberastasun arrosa eta zaratatsua, bizitza osoa lohian iraulka ematen zuena.
es
Una sonrosada y ruidosa fortuna que se pasaba la vida retozando en el lodo.
fr
Une fortune rose et bruyante qui passait son temps à se vautrer dans la boue.
en
A pink, noisy fortune, which spent its time wallowing in mud.
eu
Aberastasun kurrinkaria, egunez zalaparta gaiztoa sortzen zuena.
es
Una fortuna gruñona que durante el día armaba un alboroto demencial.
fr
Une fortune couinante qui faisait durant le jour un vacarme de tous les diables.
en
A squealing fortune, which produced a diabolical racket all day long.
eu
Zerriak ziren orschwirtarren urregorria.
es
El capital de los Orschwir eran los cerdos.
fr
L'or des Orschwir, c'étaient les porcs.
en
Orschwir's gold was swine.
eu
Zenbait belaunaldiz geroztik, familia txerrikiari esker bizi zen, eta hari esker aberasten.
es
Desde hacía varias generaciones, la familia vivía de la carne de los gorrinos y prosperaba gracias a ella.
fr
Depuis plusieurs générations, la famille vivait et s'enrichissait sur le gras des cochons.
en
For several generations, his family had lived on and grown rich from hog fat.
eu
Ez zegoen halako haztegi handirik berrogeita hamar kilometroko itzulinguruan.
es
No había ningún criador tan importante en cincuenta kilómetros a la redonda.
fr
Il n'y avait pas d'autres éleveurs aussi importants à cinquante kilomètres à la ronde.
en
They had the largest pig farm for fifty kilometers around.
eu
Goizero, hainbat ibilgailu abiatzen ziren etxaldetik ingurumarietako herri, azoka eta harategietara bidean animalia hilak garraiatuz, edo hiltzeko prest eta ero moduan kurrinka zihoazenak.
es
Todas las mañanas, varios vehículos salían de la propiedad cargados de animales sacrificados, o que chillando como posesos se disponían a serlo, hacia los pueblos, mercados y carnicerías de los alrededores.
fr
Chaque matin, plusieurs voitures quittaient le domaine emmenant des bêtes tuées ou qui, affolées et chuintantes, s'apprêtaient à l'être, vers les villages, les marchés et les boucheries des environs.
en
Every morning, vehicles left the property-carrying either freshly killed corpses or panic-stricken, squealing animals bound for slaughter-and drove to the villages, the markets, and the butcher shops in the surrounding region.
eu
Ongi antolaturiko dantza bat zen, gerrak berak ere nahaspilatu ez zuena.
es
Era un baile perfectamente orquestado que ni la contienda había conseguido parar.
fr
C'était un ballet bien réglé que même la guerre n'avait pas réussi à troubler.
en
These daily rounds constituted a well-ordered ballet which not even the war had managed to disrupt.
eu
Gerran ere jendeak jan egiten baitu.
es
En época de guerra también se come.
fr
On mange aussi en temps de guerre.
en
People eat in wartime, too.
eu
Batzuek, bederen.
es
Al menos, algunos.
fr
Certains en tout cas.
en
At least some of them.
eu
Gerra hasi eta hiru hilabeteren buruan, amaitu zenean txundidurazko barealdi luze hura, guztiok ekialderantz begira igaro genuena, tente belarriak entzun ahal izateko Fratergekeime erabat ikusezin haien boten zaratotsak, eta Fratergekeimeek muga-postuak deuseztatu zituztenean haur baten ufakoek paperezko loreak bezala-hemen Fratergekeimeak deitzen baititugu heriotza eta errautsa barreiatzera etorri ziren gizon haiek: animalia bihurrarazi nindutenak; gure antza izateaz gain, nik ongi ezagutzen nituenak bi urte ibili nintzelako haien hiriburuan ikasten; inoiz gurekin tratutan ibiliak zirenak, maiz etortzen zirelako gurera, salerosketak egitera eta azokara; gurearen bikia izaki, aise ulertzen dugun hizkuntzaz mintzo direnak-, bada, orduan, Orschwirek ez zuen inolako kezka iturririk izan:
es
Cuando tres meses después del estallido del conflicto, tras ese largo momento de calma estupefacta durante el que todos mirábamos hacia el este aguzando el oído para captar el sonido de las botas de los invisibles Fratergekeime-así es como se conoce a los que vinieron aquí a extender la muerte y la destrucción, los hombres que me convirtieron en animal, hombres que se nos parecen, a quienes conocía bien, pues había estudiado en su capital durante dos años, hombres con los que en algunos casos teníamos trato, porque venían a menudo, atraídos por el comercio y las ferias, y hablaban una lengua que es hermana gemela de la nuestra y comprendemos sin dificultad-, los puestos fronterizos fueron barridos como flores de papel por el soplido de un niño, Orschwir no tuvo el menor problema:
fr
Lorsque, trois mois après le début de la guerre, après ce grand moment de calme stupéfait où chacun regardait vers l'est, tendait l'oreille pour écouter les bruits de bottes que pouvaient bien faire les Fratergekeime qui restaient invisibles-c'est ainsi qu'on appelle ceux qui sont venus répandre ici la mort et la cendre, des hommes qui m'ont fait devenir animal, des hommes qui nous ressemblent, que pour ma part j'ai bien connus puisque je suis allé durant deux années étudier dans leur Capitale, des hommes que pour certains d'entre eux nous fréquentions car ils venaient souvent chez nous, amenés par le commerce et les foires, et parlaient une langue qui est la s?ur jumelle de la nôtre et que nous comprenons sans peine-, les postes frontières furent balayés comme des fleurs de papier par le souffle d'un enfant, Orschwir ne fut pas inquiété le moins du monde :
en
For three months after the war began, there was a long moment of stupefied calm when everyone gazed eastward and cocked an ear for the sound of marching boots, a specialty of the still-invisible Fratergekeime. (That's the word in our dialect for those who came here to spread death and ashes, for the men who made me become an animal, men very much like us. Having gone to university in their Capital, I happened to know them well. We associated with some of them, since they often visited our village, brought here by business and trade fairs, and spoke a language which is the twin sister of ours and which we understand with little difficulty.) When the calm ended and our border posts were suddenly swept aside like paper flowers scattered by a child's breath, Orschwir was not even slightly worried:
eu
bere zerriak hazten, saltzen eta jaten segitu zuen.
es
siguió criando, vendiendo y comiéndose sus cerdos.
fr
il continua à élever ses cochons, à les vendre, à en manger.
en
He kept on raising, selling, and eating his pigs.
eu
Etxaldeko atea garbi egon zen beti.
es
Su puerta se mantuvo inmaculada.
fr
Sa porte demeura immaculée.
en
His door remained immaculate;
eu
Ez zen bertan inongo ikur lizunik agertu.
es
En ella no apareció ningún dibujo obsceno.
fr
Aucun signe obscène n'y fut peint.
en
no obscenities were painted on it.
eu
Gure kaleetan barrena garaile gisan zebiltzan haiek Orschwiren bi semeen heriotza txatxuaren erantzule ere baziren nolabait, baina alkateak, hala ere, lotsarik gabe jarri zituen haien esku bere zerririk gizenenak, sakeletatik esku beteka ateratzen zituzten txanpon segur aski lapurtuen truk.
es
Los que se paseaban como vencedores por nuestras calles eran un poco responsables de la muerte de sus dos hijos, pero él no puso reparos en entregarles sus cerdos más rollizos a cambio de la monedas que se sacaban de los bolsillos a puñados, sin duda después de haberlas robado en algún sitio.
fr
Ceux qui marchaient dans nos rues en vainqueurs étaient tout de même un peu responsables de la mort couillonne de ses deux fils, mais il leur céda sans état d'âme les plus gras de ses porcs contre des pièces d'argent qu'ils sortaient par poignées de leurs poches après les avoir sans doute volées quelque part.
en
Although the conquerors marching in triumph through our streets bore at least a little responsibility for the idiotic deaths of his two sons, he had no qualms about selling them the fattest of his hogs in exchange for the pieces of silver they pulled out of their pockets in handfuls, having no doubt stolen them somewhere along the way.
eu
Erakutsi zidan lehenbiziko itxituran aste gutxiko dozenaka txerrikume jostetan ari ziren lasto berriaren gainean, elkarri segika, talkaka, muturka, intziri ttiki alaiak egin bidenabar.
es
En el primer cercado que me mostró Orschwir, decenas de lechones de algunas semanas jugaban sobre la paja fresca. Se perseguían, chocaban y se hocicaban lanzando alegres gruñidos.
fr
Dans le premier enclos qu'Orschwir me fit voir, des dizaines de porcelets de quelques semaines jouaient sur de la paille fraîche.
en
In the first pen that Orschwir showed me, dozens of piglets a few weeks old were playing on fresh straw.
eu
Orschwirek hiru palakada ale bota zizkien.
es
Orschwir les echó tres puñados de grano.
fr
Ils se coursaient, se heurtaient, s'agaçaient du groin en poussant de petits cris joyeux.
en
They chased one another, collided with one another, and poked one another with their snouts, all the while emitting little cries of joy.
eu
Ziztuan egin zuten jauzi jakiaren gainera.
es
Los cebones se abalanzaron sobre la pitanza.
fr
Orschwir leur jeta trois pelletées de grain. Ils se précipitèrent sur la pitance.
en
Orschwir tossed them three shovelfuls of grain, which they rushed to devour.
eu
Hurrengo itxituran, zortzi hilabeteko zerriak zebiltzan harat eta honat, bata bestea bultzatuz, desafioka.
es
En el siguiente corral, cerdos de ocho meses iban de aquí para allá empujándose y desafiándose.
fr
Dans l'enclos suivant, des porcs de huit mois allaient et venaient, se bousculaient en se défiant.
en
In the next pen, eight-month-old hogs were walking around, jostling and challenging one another.
eu
Sumatzen zen bazela haien artean indarkeria, oldarkortasun arraro bat, funsgabea, itxuraz behintzat ez arrazoirik ez oinarririk ez zuena.
es
Se palpaba una violencia, una agresividad extraña, gratuita, que en apariencia nada justificaba ni explicaba.
fr
On sentait entre eux une violence et une agressivité étranges, gratuites, que rien en apparence ne justifiait ni n'expliquait.
en
You could feel their strange, gratuitous violence and aggressiveness, which nothing in evidence justified or explained.
eu
Animalia handiak ziren jada, mardulak, belarri eroriak eta mutur anker eta gaiztoak erakusten zituztenak.
es
Eran animales ya grandes, macizos, de orejas caídas y jetas feroces y brutales.
fr
C'étaient déjà de larges bêtes, épaisses, aux oreilles tombantes, à la gueule féroce et abrutie.
en
They were already large, thick beasts, with drooping ears and brutish faces.
eu
Kirats garratzez bete ziren gure sudurzuloak.
es
Un hedor acre te colmaba la nariz.
fr
Une puanteur âcre prenait le nez.
en
An acrid stench assailed my nostrils.
eu
Iraulkatzen ziren lasto azpia gorotzez lokaztua zegoen.
es
La paja en que se revolcaban estaba cubierta de excrementos.
fr
La paille sur laquelle ils se vautraient était souillée de déjections.
en
The straw the animals sprawled on was filthy with their excrement.
eu
Kurrinkek zurezko pareten kontra durundatzen zuten, gure tinpanoak birrinduz.
es
Los gruñidos repercutían en las paredes de madera y te destrozaban los tímpanos.
fr
Des grognements claquaient contre les parois de bois et frappaient les tempes.
en
Their grunts caromed off the wooden walls and struck my temples.
eu
Lasterka ihes egiteko gogo bizia etorri zitzaidan.
es
No veía el momento de salir.
fr
J'eus envie de sortir très vite.
en
I wanted to get out of there as quickly as possible.
eu
Urrunxeago, azken itxituran, zerri helduak zeuden, abaroan. Ikaragarriak.
es
Más lejos, en el último cercado, dormitaban los cerdos adultos. Enormes.
fr
Plus loin, dans le dernier enclos, somnolaient les porcs adultes.
en
Farther on, in the last pen, pale, immense, long-loined adult hogs were dozing.
eu
Bizkarrak txalupak bezain luzeak.
es
Con el lomo tan largo como una barca.
fr
Immenses. Blêmes.
en
They looked like so many small boats.
eu
Guztiak lohi beltz eta melaza bezain trinko baten gainean etzanda, hatsankatuak, irekiak muturrak.
es
Todos tumbados sobre el costado en un cieno negro y denso como melaza, jadeando con el hocico entreabierto.
fr
Tous sur le flanc. Tous couchés dans une boue noire, épaisse comme une mélasse, haletants, groins ouverts.
en
They all lay on their sides, panting through open snouts, and wallowing in black mud as thick as molasses.
eu
Batzuk neke erabatekoaz guri begira.
es
Algunos nos miraban con inmenso cansancio.
fr
Certains nous regardaient avec une grande lassitude.
en
Some of them watched us with great weariness.
eu
Besteak lurra lardaskatuz.
es
Otros hurgaban en el suelo.
fr
D'autres fouillaient le sol sous eux.
en
One might have thought them giants changed into beasts, creatures condemned to a fearful metamorphosis.
eu
Animalia bihurturiko erraldoiak ziruditen, metamorfosi lazgarri batekin zigorturiko sorkariak.
es
Parecían gigantes transformados en animales, criaturas condenadas a una espantosa metamorfosis.
fr
On aurait cru des géants changés en bêtes, des créatures condamnées à une effroyable métamorphose.
en
"The ages of life," Orschwir murmured.
eu
-Bizitzaren aroak-murmurikatu zuen Orschwirek, eta, ordurako ia guztiz ahantzia nuenez aldamenean zegoela, ahotsak izutu egin ninduen-.
es
-Las edades de la vida-murmuró Orschwir, cuya presencia casi había olvidado y cuya voz me sobresaltó-. Primero has visto la inocencia;
fr
" Les âges de la vie, murmura Orschwir dont j'avais presque fini par oublier la présence et dont la voix me fit sursauter.
en
I'd nearly forgotten his presence, and the sound of his voice made me jump.
eu
Hasieran xalotasuna ikusi duk, gorroto ergela gero eta, azkenik, hemen, zuhurtasuna...
es
luego, el odio estúpido; y por último, aquí, la sensatez...
fr
Tu as vu l'innocence tout d'abord, ensuite la hargne stupide, et puis ici, la sagesse...
en
"First you saw innocence, then stupid aggression, and now, here, wisdom."
eu
-jarraitu zuen eta, isilune baten ondotik, ahots geldoz eta oso apalez erantsi zuen-:
es
-dijo, y tras una pausa prosiguió en un tono lento y muy bajo-:
fr
Il laissa passer un temps puis reprit d'une voix lente, et très basse.
en
He paused for a while and then began speaking again, slowly and very softly.
eu
Baina batzuetan, Brodeck, zuhurtasuna ez duk uste dugun bezalakoa.
es
Pero a veces, Brodeck, la sensatez no es lo que parece.
fr
" Mais parfois, Brodeck, la sagesse n'est pas ce qu'on croit.
en
"But sometimes, Brodeck, wisdom's not what we think it is.
eu
Honako hauek piztiak dituk, benetako piztiak, lehorreko balearen itxura horren azpian, bihotzik eta arimarik gabeko piztiak dituk.
es
Lo que tienes delante son fieras. Auténticas fieras, con ese aspecto de ballenas terrestres, fieras sin corazón y sin alma.
fr
De vrais fauves, sous leurs allures de baleines terrestres, des fauves sans c?ur et sans esprit.
en
Truly savage, however much they look like beached whales; brutes with no heart and no mind.
eu
Memoriarik ere ez ditek.
es
Y también sin memoria.
fr
Sans mémoire aussi.
en
With no memory, either.
eu
Sabela, ez zaiek besterik axola; asmo bakarra ditek buruan, bakarra beti:
es
Para ellos, la barriga es lo único que cuenta, lo único. No piensan más que en una cosa:
fr
Il n'y a que leur ventre qui compte, leur ventre, ils ne songent qu'à une chose, tout le temps, c'est de pouvoir le remplir.
en
Nothing counts but their belly, their belly; they think of one thing and one thing only, all the time:
eu
sabela betetzea.
es
en llenarla.
fr
"
en
keeping that belly full."
eu
Isildu, eta hazpegi hanpatuen zirrimarren artean nabarmendu zitzaion irri misteriotsu batekin begiratu zidan.
es
-Se interrumpió y me miró con una enigmática sonrisa que contrastaba con las abotagadas facciones de su gruesa cara.
fr
Il s'arrêta et me regarda avec un sourire énigmatique qui tranchait sur sa face barbouillée de gros traits.
en
He stopped talking and looked at me with an enigmatic smile that contrasted sharply with the heavy features of his dirty face.
eu
Ogi papurrez hornitua zeraman bibotea, eta ezpainetan agerian zituen oraindik xingarraren koipearen arrasto distiratsuak.
es
Tenía el bigote adornado con migas de pan y sus labios conservaban parte del brillo que la grasa del tocino había dejado en ellos-.
fr
Des miettes de pain ornaient sa moustache et ses lèvres gardaient encore un peu de la luisance que le gras du lard y avait déposée.
en
Bread crumbs adorned his mustache, and his lips still glistened a little with bacon fat.
eu
-Anai-arrebak, odol berekoak ere janen litizketek; odolak ez litizkek geldiaraziko, ez baitute egiten holako bereizketarik.
es
Podrían comerse a sus propios hermanos, a los de su propia sangre; eso no los detendría, no establecen esa diferencia.
fr
" Ils pourraient manger leurs propres frères, leur propre chair, ça ne les dérangerait pas, ils ne font pas de différence.
en
"They're capable of eating their own brothers, their own flesh. It wouldn't bother them at all-to them, it's all the same.
eu
Jatekoa murtxikatu, irentsi, kaka egin, eta berriro hasten dituk, beti eta beti.
es
Mastican, engullen, cagan y vuelven a empezar, una y otra vez.
fr
Ils broient, ils avalent, ils chient, ils recommencent indéfiniment.
en
They chew it up, they swallow it down, they shit it out, and then they start all over again, indefinitely.
eu
Ez dituk sekula asebetetzen.
es
Nunca están satisfechos.
fr
Ils ne sont jamais rassasiés.
en
They're never sated.
eu
Eta dena diate gustuko.
es
Y todo les gusta.
fr
Et tout leur est bon.
en
And everything tastes good to them.
eu
Zernahi jan zezaketek, Brodeck, beren buruari galdera bakar bat ere egin gabe.
es
Porque comen cualquier cosa, Brodeck, sin hacerse ninguna pregunta.
fr
Car ils mangent de tout, Brodeck, sans jamais se poser de questions.
en
Because they eat everything, Brodeck, without question.
eu
Zernahi.
es
De todo.
fr
De tout...
en
Everything.
eu
Ulertzen zer diodan?
es
¿Comprendes lo que te digo?
fr
Comprends-tu ce que je dis ?
en
Do you understand what I'm telling you?
aurrekoa | 111 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus