Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Esparrutik itzulitakoan, poesia liburu guztiak sutontzian sartu nituen, eta bertan erre.
es
Cuando volví del campo, metí todos los libros de poesía en la estufa y los quemé.
fr
Lorsque je suis revenu du camp, j'ai mis tous les livres de poésie dans le poêle et je les ai brûlés.
en
When I returned from the camp, I put all my books of poetry in the stove and burned them.
eu
Sugarrei so egon nintzen, nola bihurrikatzen zituzten hitzak lehenbizi, esaldiak gero, orrialdeak azkenik.
es
Vi las llamas retorciendo las palabras, las frases, las páginas.
fr
J'ai regardé les flammes tordre tous les mots, puis les phrases, puis les pages.
en
I watched the flames as they consumed everything, first words, then sentences, then whole pages.
eu
Olerkiei zerien kea ez zen beste keak baino hobea, ez bikainagoa, ez ederragoa.
es
El humo que ascendía de los poemas al arder no era mejor ni más noble, ni más bonito que cualquier otro.
fr
La fumée qui montait des poèmes en feu n'était pas meilleure ni plus noble, ni plus gracieuse qu'une autre fumée.
en
The smoke that rose from the burning poems was neither better nor nobler nor more charming than any other smoke.
eu
Ez zuen deus berezirik.
es
No tenía nada de particular.
fr
Elle n'avait rien de particulier.
en
There was nothing special about it.
eu
Nösel lehenbiziko sarekadetan atxilotu zutela jakin nuen gero, mundua ezagutu eta irakatsi beste lanbiderik ez zuten makina bat irakasle eta jende bezala.
es
Más tarde, me enteré de que Nösel había sido detenido durante las primeras redadas, como tantos profesores y hombres cuyo oficio era conocer el mundo y explicarlo.
fr
J'ai appris plus tard que Nösel avait été arrêté au cours des premières rafles, comme nombre de professeurs et d'hommes dont le métier était de connaître le monde et de l'expliquer.
en
I later learned that Nösel had been arrested during the first raids, like a number of professors and others whose occupation it was to study the world and explain it.
eu
Nirearen gisako esparru batean hil zen handik gutxira, mugaz bestaldean, lore pozoitsuak balira bezala nonahi sortu ziren ehunka esparru horien antzeko batean.
es
Había muerto poco después en un campo parecido al mío, semejante a los cientos de campos que habían brotado en casi todas partes al otro lado de la frontera, como flores venenosas.
fr
Il est mort peu de temps après dans un camp semblable au mien, un camp pareil à des centaines d'autres camps qui avaient poussé un peu partout au-delà de la frontière, comme des fleurs vénéneuses.
en
He died shortly afterward in a camp similar to mine, a camp little different from hundreds of other camps which had sprung up all over the place on the other side of the border like poisonous flowers.
eu
Poesiak ez zion batere lagundu bizirik irauten.
es
La poesía no lo había ayudado a sobrevivir.
fr
La poésie ne lui avait été d'aucune utilité pour survivre.
en
Poetry had been of no use to him in the matter of his survival.
eu
Areago, baliteke poesiak berak aurreratu izana hilzoria.
es
Puede que incluso precipitara su muerte.
fr
Peut-être avait-elle même précipité son agonie.
en
Perhaps it had even hastened his demise.
eu
Altxorrik ederrenak balira bezala oroimenean gordetzen zituen milaka olerkiek, latin, greko eta bestelako hizkuntzetan idatzitakoek, ez zioten ezertan lagundu.
es
Los miles de versos en latín, griego y otras lenguas que guardaba en su memoria como el mayor de los tesoros de nada le habían servido.
fr
Les milliers de vers, en latin, en grec et en d'autres langues, qu'il gardait dans sa mémoire à la façon du plus grand des trésors ne l'avaient aidé à rien.
en
The thousands of verses, in Latin, Greek, and other languages, which he kept locked in his memory like the greatest of treasures, had availed him nothing.
eu
Nik ez bezala, hark, seguruenik, ez zuen onartu zakurraren plantak egitea.
es
Seguramente no aceptó hacer el perro.
fr
Sans doute n'avait-il pas, à l'inverse de moi, accepté de faire le chien.
en
I felt certain that he, unlike me, had refused to act the dog.
eu
Bai, horixe da, seguruenik.
es
Sí, seguramente fue eso.
fr
Oui, c'est sans doute cela.
en
Yes, that was it.
eu
Poesiak ez du zakurren berri.
es
La poesía no sabe de perros.
fr
La poésie ne connaît pas les chiens.
en
Poetry knows nothing of dogs.
eu
Ezikusiarena egiten die.
es
Los ignora.
fr
Elle les ignore.
en
It ignores them.
eu
Orschwirek platereko azken apurrak bildu zituen ogiaz.
es
Orschwir rebañó el plato con el pan.
fr
Orschwir sauça son assiette avec du pain.
en
Orschwir mopped his plate with a piece of bread.
eu
-Brodeck, Brodeck... bistan duk ez duala lo askorik egin-esaten hasi zitzaidan tonu gozoan, gaitzespen apaleko tonuan-.
es
-Brodeck, Brodeck... Veo que casi no has dormido-empezó en un tono suave, un tono de leve reproche-.
fr
" Brodeck, Brodeck... je vois bien que tu n'as pas beaucoup dormi, commença-t-il à me dire, sur un ton doux, un ton de sourd reproche.
en
"Brodeck, Brodeck, I can see you haven't had much sleep," he began, speaking softly, in a tone of muffled reproach.
eu
Nik, ordea, aspaldi ez nian hain ongi lo egiten, bai, oso aspaldi... Begirik ezin bildu egoten ninduan lehen.
es
Yo en cambio hacía mucho, pero mucho tiempo que no dormía tan bien. Antes no pegaba ojo.
fr
Moi, vois-tu, voilà longtemps que je n'avais pas aussi bien dormi, oh oui, bien longtemps...
en
"I, on the other hand-well, it's been a long time since I've slept so well, quite some time indeed.
eu
Bart, aldiz, irudipena izan nian sei edo zazpi urteko mutikoa nin-tzela berriro.
es
Pero esta noche me he sentido como si volviera a tener seis o siete años.
fr
C'est avant que je n'arrivais pas à fermer l'?il. Tandis que cette nuit, j'ai eu l'impression d'avoir de nouveau six ou sept ans.
en
Before, I couldn't so much as close my eyes, but last night I felt like I was six or seven years old again.
eu
Burua burkoan jarri eta, bi segundo ere gabe, lo seko ninduan...
es
He puesto la cabeza en la almohada y, tres segundos después, estaba frito...
fr
J'ai posé ma tête sur l'oreiller et trois secondes plus tard, j'étais dans le sommeil...
en
I laid my head on the pillow, and three seconds later I was asleep ..."
eu
Egunsentia guztiz etorria zen jada eta eguzkiaren izpi zeiharrak sukalderaino lerratzen ziren, zoruko lauza gorriminak argi zuriz zipriztinduz.
es
Ahora el sol había salido del todo, y su blanca luz penetraba en la cocina en forma de rayos oblicuos que bañaban el suelo embaldosado de escarlata.
fr
" Le jour était maintenant complètement levé et sa lumière blanche entrait dans la cuisine par des rais obliques qui frappaient le sol fait de dalles écarlates.
en
By this time, the sun had fully risen, and its white light entered the kitchen in oblique rays, which struck the scarlet flagstones of the floor.
eu
Etxaldeko zaratak ere aditzen hasi ginen, animalienak, morroienak, ardatzen karrankak, kolpe zehaztugabeak eta solas puskak.
es
También se oían los primeros ruidos de la granja, de los animales, de los criados, chirridos de ejes, golpes indefinidos e intercambios de palabras.
fr
On entendait aussi des bruits de ferme, d'animaux, de valets, de grincements d'essieux, de chocs indéfinissables et de paroles échangées.
en
Farm sounds could be heard: animals, servants, creaking axles, unidentifiable thwacks, and snatches of conversation.
eu
-Gorpua ikusi nahi diat.
es
-Quiero ver el cadáver.
fr
" Je veux voir le corps.
en
"I want to see the body."
eu
Ohartu gabe esan nuen.
es
Lo dije sin pensar.
fr
" J'avais prononcé la phrase sans m'en rendre compte.
en
I spoke the words without realizing what I was doing.
eu
Esaldia bere kasa iritsi zen nire ezpainetara, eta irteten utzi nuen.
es
Me vino a la boca y lo solté.
fr
Elle était venue presque seule et je l'avais laissée aller.
en
They came almost of their own accord, and I let them pass.
eu
Orschwirek harritua eta atsekabetua zirudien.
es
Orschwir pareció sorprendido y apenado.
fr
Orschwir parut surpris et chagriné.
en
Orschwir looked surprised and upset.
eu
Istantean aldatu zitzaion begitartea.
es
Le cambió la cara al instante.
fr
Son visage changea en un instant.
en
His face changed in an instant.
eu
Hiru tanta ozpin bota dioten maskor baten gisan itxi zen. Hazpegiak ezin itsusiago bihurtu zitzaizkion.
es
Se cerró como una concha sobre la que hubieran vertido tres gotas de vinagre. Sus facciones recobraron de golpe su gran fealdad.
fr
Il se ferma comme un coquillage sur lequel on aurait versé trois gouttes de vinaigre. Ses traits redevinrent brutalement d'une grande laideur.
en
He froze, like a shellfish when you douse it with a few drops of vinegar, and quite suddenly, his features regained all their ugliness.
eu
Txanoa goititu, buruaren goialdean hazka egin, zutitu, niri bizkarra eman, leihoetako batera gerturatu, eta hantxe geratu zen.
es
Se levantó la gorra, se rascó la cabeza, se levantó, me dio la espalda y se acercó a una ventana ante la que se quedó de pie.
fr
Il souleva sa toque, se gratta le haut de la tête, se leva, me tourna le dos, et alla vers une des fenêtres devant laquelle il se campa.
en
He lifted his cap, scratched the crown of his head, stood up, turned his back to me, walked over to one of the windows, and planted himself in front of it.
eu
-Zer irabaziko duk horrekin, Brodeck?
es
-¿De qué te serviría, Brodeck?
fr
" À quoi cela te servirait-il, Brodeck ?
en
"What good would that do, Brodeck?
eu
Ez al huen nahikoa izan gerrako hildako guztiekin?
es
¿No tuviste bastantes muertos durante la guerra?
fr
N'as-tu pas eu ton lot de morts à la guerre ?
en
Didn't you see your fill of corpses during the war?
eu
Zer alde dago ba hildako batetik bestera?
es
¿Puedes decirme qué hay más parecido a un muerto que otro muerto?
fr
Qu'est-ce qui ressemble le plus à un mort qu'un autre mort, tu peux me le dire ?
en
And what does one dead man look like, if not another dead man?
eu
Gertaerak kontatu behar dituk.
es
Debes dejar constancia de los hechos.
fr
Tu dois raconter les événements.
en
You must tell the story, in sequence, one event after another.
eu
Ez duk deus ere ahantzi behar, baina ez dituk, ezta ere, erantsi behar alferreko xehetasunak, hi hire bidetik aldendu eta irakurlea nahasi edo are sumintzen ahal dutenak; ez baituk ahantzi behar, Brodeck, S-n garrantzi handiko karguak dituen jendeak irakurriko duela hik idatzitakoa, bai, irakurri eginen diate, nahiz eta badakidan hik ez duala benetan hala uste...
es
Sin olvidar nada, pero tampoco añadiendo detalles inútiles que te desvíen de tu camino y puedan desorientar al lector, incluso irritarlo. Porque no olvides que te leerán, Brodeck; te leerán personas que ocupan puestos muy importantes en S. Sí, te leerán, aunque veo que no acabas de creértelo...
fr
Tu ne dois rien oublier, mais tu ne dois pas non plus ajouter des détails inutiles qui te feraient dévier de ta route et risqueraient de perdre le lecteur, voire même de l'irriter, car n'oublie pas que tu seras lu, Brodeck, tu seras lu, par des gens qui occupent des postes très importants à S., oui tu seras lu, même si je sens que tu en doutes... "
en
You mustn't forget anything, but you mustn't add useless details, either. They'll make you veer off your course, and you'll run the risk of confusing or even irritating your readers. Because you will be read, Brodeck, don't forget that;
eu
Orschwir nigana bihurtua zen eta goitik behera begiratzen zidan.
es
-Se había vuelto y me miraba de hito en hito-.
fr
Orschwir s'était retourné et me contemplait de la tête aux pieds.
en
Orschwir turned around and looked me up and down.
eu
-Estimatzen haut, Brodeck, baina erne ibiltzeko ohartarazi behar diat, alkatea eta zera... naizen aldetik.
es
Te aprecio, Brodeck, pero tengo que ponerte en guardia, en mi calidad de alcalde y de... No te apartes del camino, por favor.
fr
" J'ai de la considération pour toi, Brodeck, mais je me dois de te mettre en garde, en tant que Maire, et en tant que...
en
"I respect you, Brodeck, but it's my duty to put you on your guard. It's my duty as mayor, and as ...
eu
Ez hadi hire bidetik aldendu, mesedez, eta ez ezak bilatu ez dagoena, edo jada ez dagoena.
es
Y no busques lo que no existe, o lo que ya ha dejado de existir.
fr
Ne t'éloigne pas du chemin, de grâce, et ne cherche pas ce qui n'existe pas, ou ce qui n'existe plus. "
en
Please don't leave the path, I beg you, and don't go looking for what has never existed-or what doesn't exist anymore."
eu
Bere gorputzarra tenkatu eta, aharrausi egin bidenabar, sabai aldera luzatu zituen bere beso alimalekoak.
es
-Estiró el corpachón y los enormes brazos hacia el techo, mientras bostezaba-.
fr
Il déploya sa grande carcasse et, tout en bâillant, tendit ses bras immenses vers le plafond.
en
He drew up his great carcass to its full height, yawned, and stretched his huge arms toward the ceiling.
eu
-Hator nirekin, gauza bat erakutsiko diat.
es
Ven conmigo, voy a enseñarte algo.
fr
" Viens avec moi, je vais te montrer quelque chose.
en
"I want to show you something."
eu
Ni baino buru bete garaiagoa zen aise.
es
Me sacaba más de una cabeza.
fr
Il me dépassait d'une bonne tête.
en
He was a good head taller than I was.
eu
Irudipena izan nuen ez ginela korridore hartatik sekula aterako.
es
Pasamos de la cocina a un largo pasillo que serpenteaba por toda la casa.
fr
Nous passâmes de la cuisine à un grand couloir qui serpentait à travers toute la maison.
en
We left the kitchen and entered a long corridor which wound its way through the entire house.
eu
Burua nahasi zidan, eta segurtasun oroz gabetu.
es
Parecía que nunca fuésemos a salir de aquel pasillo, que me desorientaba y hacía perder el aplomo.
fr
J'avais l'impression qu'on n'en sortirait jamais de ce couloir. Il m'étourdissait et me faisait perdre toute assurance.
en
I had the feeling we'd never get out of that corridor; it made my head spin and filled me with dread.
eu
Banekien Orschwiren etxea handia zela, baina ez nuen inoiz pentsatuko halako labirinto itxura izanen zuenik.
es
Sabía que la casa de Orschwir era grande, pero jamás la había imaginado tan laberíntica.
fr
Je savais la maison d'Orschwir grande mais je ne l'aurais jamais pensée à ce point labyrinthique.
en
I knew Orschwir's house was big, but I would never have imagined it to be so labyrinthine.
eu
Antzinako eraikuntza da, frankotan birmoldatua, ez lerrokadurez ez logikaz arduratzen ez zen garai baten erakusgarri.
es
Es un edificio antiguo retocado muchas veces, testigo de un tiempo que no se preocupaba de la alineación ni de la lógica.
fr
C'était une construction ancienne, maintes fois remaniée, témoignant d'un temps qui ne se préoccupait ni d'alignement ni de logique.
en
It was an ancient structure, frequently remodeled, and it bore witness to a time unconcerned with alignment or logic.
eu
Diodèmek esan zidan etxeko lehenbiziko hormek lau mende luze zituztela, eta agiritegietan aurkitutako akta batek zioela Enperadoreak bertan hartu zuela atseden behin, 1567ko udazkenean, Karintiako markara zihoala Turko Handiarekin elkartzera.
es
Diodème me había contado que sus primeros muros tenían más de cuatro siglos y que en los archivos había encontrado un acta que probaba que el emperador había hecho un alto allí en otoño de 1567, cuando se dirigía a la marca de Carintia para encontrarse con el Gran Turco.
fr
Diodème m'avait dit que ses premiers murs avaient plus de quatre siècles, et qu'il avait retrouvé dans les archives un acte qui témoignait que l'Empereur y avait fait une halte, à l'automne 1567, quand il se rendait sur les marches de Carinthie pour y rencontrer le Grand Turc.
en
Diodemus told me that the oldest walls of the house dated back more than four centuries. According to an act he'd found in the archives, the Emperor stopped there in the fall of 1567, on his way to the marches of Carinthia and an encounter with the Grand Turk.
eu
Orschwir nire aurretik zihoan, urrats arinka eta aire pila inarrosiz.
es
Yo iba detrás de Orschwir, que andaba deprisa y removía mucho aire.
fr
J'étais derrière Orschwir qui marchait vite et remuait quantité d'air.
en
I walked behind Orschwir, who stepped out smartly, displacing a quantity of air.
eu
Larruaren, ohe beroaren, xingar frijituaren, bizar eta larruazal zikinaren usaina zerion eta iruditzen zitzaidan berak, usain horrek, irentsi egiten ninduela.
es
Me sentía aspirado por él, por su olor a cuero, cama, tocino frito, barba y piel sucia.
fr
Je me sentais aspiré par lui, par son odeur faite de cuir, de nuit, de lard frit, de barbe et de peau sale.
en
I felt as though I were being pulled along in his wake, drawn by his scent, a combination of leather, night, fried bacon, beard, and unwashed skin.
eu
Ez ginen inorekin gurutzatu.
es
No nos cruzamos con nadie.
fr
Nous ne croisions personne.
en
We met no one.
eu
Mailaren bat edo beste igo genuen noizbehinka, eta baten bat jaitsi.
es
De vez en cuando, subíamos unos escalones o bajábamos dos o tres.
fr
Nous montions parfois quelques marches ou en descendions deux ou trois autres.
en
Sometimes we went up a few steps or down two or three others.
eu
Nekez esan dezaket zenbat denbora eman genuen hala, minutuak edo orduak izan ote ziren, korridore hark espazioaren eta denboraren erreferentziak oro ezabatzen zituelako.
es
Me resultaría difícil precisar cuánto tiempo duró el paseo, si unos minutos o unas horas, porque aquel pasillo anulaba todos los puntos de referencia espaciales y temporales.
fr
Je serais bien en peine de dire combien de temps cela a duré, quelques minutes ou quelques heures, tant ce couloir effaçait tous les repères de l'espace et du temps.
en
I would be hard put to say how long we walked-a few minutes, a few hours-because that corridor erased all the reference points of space and time.
eu
Orschwir, azkenik, kobrez eta iltze karratuz sendoturiko ate handi berdatu baten aitzinean geratu zen.
es
Por fin, Orschwir se detuvo ante una gran puerta reforzada con una plancha de cobre y clavos cuadrados cubiertos de cardenillo.
fr
Enfin Orschwir s'arrêta devant une grosse porte bardée de cuivre verdi et de clous carrés.
en
Finally Orschwir stopped in front of a large door covered with weathered green copper and square nails.
eu
Ireki egin zuen. Argi esnekara batek itsutu ninduen.
es
La abrió. Una luz lechosa me deslumbró.
fr
Il l'ouvrit. Une lumière laiteuse m'éblouit.
en
He opened the door, and the milky light behind it dazzled me.
eu
Nire betazalen ilunpera bildu behar izan nuen lipar batez, argitasunari aurre egin ahal izateko.
es
Tuve que permanecer unos instantes en la oscuridad de mis párpados cerrados para volver a enfrentarme a la claridad.
fr
Il fallut que je demeure un instant dans le noir de mes paupières closes pour revenir ensuite au jour.
en
I had to stand still for a moment with my eyes closed before I could open them to the light again.