Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertzen zer diodan?
es
¿Comprendes lo que te digo?
fr
Comprends-tu ce que je dis ?
en
Do you understand what I'm telling you?
eu
Ez diate atzean ezertxo ere lagatzen, inolako zantzurik, inolako aztarnarik.
es
No dejan nada detrás, ninguna huella, ninguna prueba.
fr
Ils ne laissent rien derrière eux, aucune trace, aucune preuve.
en
They leave nothing behind, no trace, no proof.
eu
Deus ere.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ez baitute pentsatzen, Brodeck.
es
Y no piensan, Brodeck.
fr
Et ils ne pensent pas Brodeck, eux.
en
And they don't think, Brodeck, not them.
eu
Ez diate barreneko harrik ezagutzen.
es
No conocen el remordimiento.
fr
Ils ne connaissent pas le remords.
en
They know nothing of remorse.
eu
Bizi egiten dituk.
es
Viven.
fr
Ils vivent.
en
They live.
eu
Ezezaguna zaiek iragana.
es
El pasado les es desconocido.
fr
Le passé leur est inconnu.
en
The past is unknown to them.
eu
Ez al duk uste arrazoi dutela?
es
¿No crees que son ellos los que tienen razón?
fr
Ne crois-tu pas que ce sont eux qui ont raison ?
en
They've got the right idea, don't you think?"
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
VI
eu
Harako une haietara ahalik eta hurbilenetik gerturatzen saiatzen ari naiz, nahiz eta ordukoa ahantzi eta ihesean joan beste desirarik ez izan; ihesean, oso urrun, zangoak arin eta burmuin berri-berria kaskezurraren barrenean.
es
Intento acercarme de nuevo a esos momentos, cuando lo que me gustaría sería olvidarlos y luego huir, huir muy lejos, con paso ágil y una mente totalmente nueva.
fr
J'essaie de revenir au plus près de ces moments alors que tout ce que je souhaiterais, c'est les oublier, et puis fuir, fuir très loin, avec des jambes légères et un cerveau tout neuf.
en
'm trying to return to those moments, to get as close to them as I can, but what I'd really like to do is to forget them and run away, run far away, on light feet and with a brand-new brain.
eu
Susmoa dut ez dudala balio neure bizitzarako.
es
Tengo la sensación de que no estoy hecho para mi vida.
fr
J'ai le sentiment que je ne suis pas fait pour ma vie.
en
I have the feeling that I'm the wrong size for my life.
eu
Esan nahi dut neure bizitzak gainezka egiten duela alde guztietatik, ez dela ni bezalako gizon baten neurrikoa, gauza gehiegiz betea dagoela, gertaera gehiegiz, miseria gehiegiz, akats gehiegiz.
es
Me refiero a que me viene grande por todas partes, que no es de la medida de un hombre como yo, que se llena de demasiadas cosas, de demasiados hechos, de demasiadas miserias, de demasiados fallos.
fr
Je veux dire que ma vie déborde de toute part, qu'elle n'est pas taillée pour un homme comme moi, qu'elle se remplit de trop de choses, de trop d'événements, de trop de misères, de trop de failles.
en
I mean, I feel that my life is spilling over everywhere, that it was never cut to fit a man like me, that it's full of too many things, too many events, too many torments, too many flaws.
eu
Nire errua ote?
es
¿Será culpa mía?
fr
Peut-être est-ce ma faute ?
en
Is it my fault, perhaps?
eu
Hautatzen ez dakidala?
es
¿Será que no sé ser hombre?
fr
Peut-être est-ce moi qui ne sais pas être un homme ?
en
Is it because I don't know how to be a man?
eu
Edo agian bizi naizen mende honen errua da, onil handi bat bezalakoa delako:
es
¿Que no sé tomar y dejar, hacer elecciones?
fr
Qui ne sais pas prendre et laisser, faire le tri.
en
Because I don't know how to sort things, how to take what I need and leave the rest?
eu
bertan egun ororen soberakina isurtzen da, moztu, harramazkatu, zapaldu eta trenkatzen den guztia.
es
¿O será a causa de este siglo en que vivo y que parece un enorme tonel donde se derrama todo lo que les sobra a los días, todo lo que se corta, araña, aplasta y cercena?
fr
Ou peut-être est-ce la faute de ce siècle dans lequel je vis et qui est comme un gros entonnoir où se déverse le trop-plein des jours, tout ce qui coupe, écorche, écrase et tranche.
en
Or maybe it's the fault of the century I live in, which is like a great crater; the excesses of every day flow into it, and it's filled with everything that cuts and flays and crushes and chops.
eu
Burua lehertzeko zorian nabaritzen dut batzuetan, bolboraz bapo betetako eltzea iduri.
es
A veces creo que la cabeza va a estallarme como una olla de pólvora.
fr
Ma tête parfois, je la sens sur le point d'exploser, comme une marmite qu'on aurait bourrée de poudre.
en
My head-sometimes I think my head's on the point of exploding, like a shell crammed with gunpowder.
eu
Delako egun hura, Ereigniësaren biharamuna, ez dago hain urrun ere. Eta, dena den, hatzen artean egiten dit ihes.
es
Ese famoso día, el que siguió al Ereigniës, no está tan lejos. Sin embargo, se me escapa entre los dedos.
fr
Cette fameuse journée, ce lendemain de l'Ereigniës, ce n'est pourtant pas si loin. Et malgré tout, elle me file entre les doigts.
en
That famous day, the day after the Ereigniës, wasn't so long ago, and yet, in spite of everything, it's slipping through my fingers.
eu
Eszena jakin eta hitz jakin batzuk baino ez ditut oroitzen, arras zehatzak, arras garbiak, ilun betearen erdian dir-dir.
es
No recuerdo más que algunas escenas y palabras muy precisas, muy nítidas, que se iluminan sobre el fondo de una profunda oscuridad.
fr
Je ne me souviens que de certaines scènes et de certains mots, bien précis, bien nets, et qui s'illuminent sur fond de grande nuit.
en
I remember only certain scenes and certain words, very exact and very clear, like bright lights against a deep black background.
eu
Eta nire beldurraz ere oroitzen naiz, batik bat nire beldurraz, orduz geroztik beldurrez jantzita nabilela dirudi eta.
es
Y también recuerdo el miedo que sentí, sobre todo el miedo, como si desde ese día el miedo se hubiera convertido en mi ropa.
fr
Et je me souviens aussi de ma peur, surtout de ma peur, comme si la peur désormais avait été mon vêtement.
en
And I also remember my fear, my fear above all, which I've worn like a garment ever since.
eu
Harrezkero soinetik eranzterik izan ez dudan jantzia baita beldurra; areago, astetik astera estuago hertsatzen didala ematen du.
es
Una ropa que todavía no he conseguido arrancarme; muy al contrario: me aprieta como si encogiera semana a semana.
fr
Un vêtement que je ne suis toujours pas parvenu à arracher d'ailleurs, bien au contraire, et qui me serre comme s'il se rétrécissait de semaine en semaine.
en
I can't cast it off; in spite of my efforts, it's grown tighter and tighter, as if it shrank a little more every week.
eu
Esparruan nengoenean, Brodeck Zakurra bihurtu nintzenean, ez nuen beldurrik:
es
Lo más extraño es que, cuando estaba en el campo y me había convertido en el Perro Brodeck, no tenía miedo.
fr
Le plus bizarre, c'est que lorsque je me trouvais au camp, que j'étais devenu Chien Brodeck, je n'avais plus peur.
en
The strangest thing is that back in the camp, after I became Brodeck the Dog, I wasn't afraid anymore.
eu
horra bitxiena. Ez zen halakorik han, beldurraz oso haraindi nengoelako.
es
Allí éste no existía; yo me encontraba mucho más allá de él.
fr
La peur n'existait plus là-bas, j'étais très au-delà d'elle.
en
Fear no longer existed for me there; I had moved well beyond it.
eu
Beldurra bizitzaren baitakoa delako.
es
Porque el miedo todavía pertenece a la vida.
fr
Car la peur appartient encore à la vie.
en
For fear still belongs to life.
eu
Hienak haratustelaren inguruan biraka dabiltzan moduan, beldurra ezin da bizitzaz gabetu.
es
Del mismo modo que las hienas dan vueltas alrededor de las carroñas, el miedo no puede prescindir de la vida.
fr
Comme les hyènes tournent autour des charognes, la peur ne peut pas se défaire de la vie.
en
Like hyenas circling carrion, fear cannot do without life.
eu
Bizitzak elikatzen baitu eta iraunarazten beldurra.
es
Ella es la que lo alimenta y mantiene.
fr
C'est elle qui la nourrit et l'entretient.
en
That's what nourishes and sustains it.
eu
Ni, ordea, bizitzaren mugetan nengoen.
es
Pero yo estaba en los márgenes de la vida.
fr
Mais moi, j'étais aux marges de la vie.
en
But I-I was out on life's margins.
eu
Ibaiaren erdian jada.
es
Estaba ya en medio del río.
fr
J'étais déjà au milieu de la rivière.
en
I was already halfway across the river.
eu
Orschwiren etxaldetik ateratakoan, kaleetan barrena ibili nintzen alderrai.
es
Cuando salí de la granja de Orschwir creo que vagué por las calles.
fr
En sortant de la ferme d'Orschwir, je crois que j'ai erré dans les rues.
en
After I left Orschwir's farm, I believe I wandered the streets.
eu
Oso goiz zen oraindik.
es
Todavía era muy temprano.
fr
Il était encore bien tôt.
en
It was still quite early.
eu
Ezin nuen begietatik ezabatu zerrien irudia, alboka eta luze-zabal etzanda, begi ilun haiekin niri so.
es
Seguía viendo la imagen de los cerdos revolcándose en el lodo y mirándome con ojos siniestros.
fr
J'avais toujours devant moi l'image des cochons vautrés sur leurs flancs et qui me regardaient avec leurs yeux glauques.
en
My memory focused on the image of the pigs, lying on their sides and looking at me with their glaucous eyes.
eu
Irudia uxatzen ahalegindu nintzen, baina indarrez iltzatua nuen.
es
Intentaba ahuyentar esa visión, pero era tenaz.
fr
J'essayais de chasser cette vision, mais elle était tenace.
en
I tried to banish that vision, but it was tenacious.
eu
Sekula suntsitu ezin izanen ditudan sustraiak landatu zituen nigan.
es
Echaba en mí unas raíces que nunca conseguiría arrancar.
fr
Elle plantait en moi des racines que je ne saurais jamais détruire.
en
It planted roots I'll never be able to destroy.
eu
Animalia haiek, mutur lodi haiek, sabel hanpatu haiek, eta begiak, begi hits haiek, zorrotz arakatzen nindutenak, baita kirats hura ere.
es
Aquellos animales, sus enormes caras, sus hinchadas barrigas y sus ojos, aquellos ojos desvaídos que me escrutaban, y aquel hedor...
fr
Ces bêtes, leurs faces énormes, leurs panses gonflées, et leurs yeux, leurs yeux pâlots qui me détaillaient, leur puanteur aussi.
en
Those animals, their enormous faces, their swollen bellies, and their eyes, their pale eyes, examining me. And their stench, too.
eu
Jainko maitea...
es
Dios mío...
fr
Mon Dieu...
en
Good God ...
eu
nire burmuinaren barrenean dantzan eta jauzika hasi ziren azkenean. Musikarik gabeko zarabanda bihurtu zen, Orschwiren lasaitasun beldurgarria izaki biolin bakarra.
es
Todo aquello-los cerdos y el tranquilo y confiado rostro del Anderer-acabó bailando una zarabanda en mi mente, un baile sin música, con la espantosa calma de Orschwir como único violín.
fr
Tout cela finissait par danser une cabriole dans mon crâne, les porcs, le visage calme et confiant de l'Anderer, une sarabande sans musique, avec pour seul violon le calme effroyable d'Orschwir.
en
My thoughts joined hands and did a dance together inside my skull. Everything-the hogs, the Anderer's calm trusting face-spun in a saraband, with no music but the solo violin of Orschwir's appalling serenity.
eu
Oharkabean, amona Pitzen kafe-etxearen parean suertatu nintzen, garbitegi zaharraren ondoan.
es
De pronto, me encontré ante el café de la tía Pitz, junto al viejo lavadero.
fr
Je me suis retrouvé devant le café de la mère Pitz qui est contre le vieux lavoir.
en
I found myself in front of Mother Pitz's café, which stands against a wall of the old washhouse.
eu
Segur aski, hara joko nuen inorekin, edo gizonekin ez behintzat, topo eginen ez nuela ziurtatzearren.
es
Seguramente había ido hasta allí para tener la certeza de no toparme con nadie, al menos con ningún hombre.
fr
Sans doute étais-je parvenu là pour être certain de ne rencontrer personne, tout du moins aucun homme.
en
I had no doubt headed there because I wanted to be certain I wouldn't meet anyone, or at least not any man.
eu
Atsoak baino ez dira bertara joaten, ordu oro biltzen baitira han, batez ere ilunabarrean, infusioren bat edo pattarra hartzera, ipuruarekin eta azukre pitin batekin nahasita edalontzi ttikietan edaten dutena; edari horri Liebleich esaten diogu hemen:
es
Sólo van ancianas que se reúnen allí a todas horas, pero sobre todo al final del día, alrededor de una infusión o unos vasitos de aguardiente mezclado con enebro y una pizca de azúcar; unos Liebleich, zalameros, los llamamos aquí.
fr
Seules de vieilles femmes le fréquentent, qui s'y voient à toute heure, mais surtout en fin de journée autour d'une tisane ou de petits verres de marc mêlé de genièvre et d'un peu de sucre-chez nous, on appelle cela des Liebleich, des " enjôleurs ".
en
Only old women frequented the café. You could see them there at any hour, but especially toward evening, drinking cups of herbal tea or little glasses of marc mixed with geneva and a bit of sugar. We call such drinks Liebleiche, "charmers."
eu
liluratzailea. Egiari zor, kafe-etxe hori ez da benetako kafe-etxea.
es
En realidad, el de la tía Pitz no es un café.
fr
À vrai dire, ce café, ce n'est pas tout à fait un café.
en
To tell the truth, that café isn't altogether a café.
eu
Etxebizitza bateko gela bat da, sukaldea duena aldamenean.
es
Es una habitación contigua a su cocina.
fr
C'est une pièce d'habitation attenante à la cuisine.
en
It's part of a house, a room adjoining the kitchen.
eu
Baditu hiru mahai ttiki, zapitxo brodatuez estaliak, eta aulki batzuk inguruan, gaizki tiratzen duen tximinia estu bat, landare berdeak loreontzi bernizatuetan eta, hormetako batean, argazki oso hits bat, objektiboari irribarrez eta bibotea hatzez leuntzen ageri den gizon gazte batena.
es
Hay tres mesas pequeñas con tapetes de encaje y unas cuantas sillas alrededor, una estrecha chimenea que tira mal, plantas verdes en tiestos barnizados y, en una pared, una fotografía muy desvaída de un joven que sonríe al objetivo alisándose el bigote con dos dedos.
fr
Il y a trois petites tables recouvertes de napperons brodés, quelques chaises autour d'elles, une cheminée étroite qui tire mal, des plantes vertes dans des pots vernissés, et au mur une photographie très pâle représentant un jeune homme qui sourit à l'objectif en lissant sa moustache avec deux de ses doigts.
en
There are three little tables covered with embroidered tablecloths, a couple of chairs around each table, a narrow chimney that draws badly, some green plants in glazed ceramic pots, and on the wall, a severely faded photograph of a young man, who smiles at the camera and smoothes his mustache with two fingers.
eu
Amona Pitzek beteak ditu hirurogeita hamabost urte.
es
La tía Pitz ha cumplido los setenta y cinco.
fr
La mère Pitz a passé les soixante-quinze ans.
en
Mother Pitz is over seventy-five years old.
eu
Guztiz konkortua dago, angelu zuzenean tolesturik balego bezala.
es
Está totalmente encorvada, como doblada en ángulo recto.
fr
Elle est courbée en deux, comme pliée à angle droit.
en
She's bent in half, as though folded at a right angle.
eu
Ume koskorrek, kalean ikustean, Die Fleckarei izengoitiaz deitzen dute, Eskuaira.
es
Cuando se la encuentran por la calle, los chicos la llaman Die Fleckarei, la Escuadra.
fr
Les gamins lorsqu'ils la croisent dans la rue la surnomment Die Fleckarei-" l'Équerre ".
en
When kids pass her in the street, they call her Die Fleckarei-"the Bracket."
eu
Eta argazkiko gizon gaztea senarra zuen, Augustus Pitz, orain dela berrogeita hamar urte hila.
es
Y el joven de la fotografía era su marido, Augustus Pitz, que lleva muerto medio siglo.
fr
Et le jeune homme de la photographie est son mari, Augustus Pitz, qui est mort un demi-siècle plus tôt.
en
The young man in the photograph is her husband, Augustus Pitz, who died half a century ago.
eu
Amona Pitzen etxean noiz edo noiz agertzen den gizonezko bakarra izanen naiz.
es
Debo de ser el único hombre que pone los pies en su café de cuando en cuando.
fr
Je dois être le seul homme à mettre de temps en temps les pieds chez la mère Pitz.
en
I must be the only male villager who occasionally sets foot in Mother Pitz's place.
eu
Batzuetan lagundu egiten dit. Horregatik joaten naiz berera.
es
A veces me ayuda. Por eso voy.
fr
Elle m'aide parfois. C'est pour cela que j'y vais.
en
Sometimes she helps me, and that's why I go there.
eu
Mendietako landare guztiak ezagutzen ditu, are bakanenak, eta nire liburuetan aurkitzen ez baditut, galdezka joaten natzaio eta orduak ematen ditugu solasean, loreez eta lastodunez, bidexkez eta oihanpeez, ardi, ahuntz eta behien ezpainek eta haize etengabekoak soildutako belardiez, berak aspaldi joaterik ez duen toki guztiez.
es
Conoce todas las plantas de la montaña, hasta las más raras, de modo que si no las encuentro en mis libros voy a preguntarle y pasamos unas horas hablando de las flores y las gramíneas, de los senderos y los sotobosques, de los prados donde pacen las ovejas, las cabras, las vacas y el incansable viento, de todos esos sitios a los que ella ya hace mucho tiempo que no puede ir.
fr
Elle connaît toutes les plantes du plateau, même les plus rares, et lorsque je ne les trouve pas dans mes livres, je m'en vais lui demander, et nous passons ainsi quelques heures à parler des fleurs et des graminées, des sentiers et des sous-bois, des pâtures mangées par les lèvres des moutons, des chèvres et des vaches et par le vent qui ne s'arrête jamais, tous ces lieux où elle ne peut plus aller depuis bien longtemps déjà.
en
She knows all the plants that grow on the plateau, even the rarest ones, and when I can't find them in my books, I go and ask her, and we spend a few hours talking about flowers and grasses, about footpaths and undergrowth, about pastures grazed by sheep, goats, and cows, and also by the hungry wind, which never stops; about all the places where she can't go anymore and hasn't seen for a long time.
eu
-Hegalak ebaki zizkidatek, Brodeck...
es
-Me han cortado las alas, Brodeck...
fr
" On m'a coupé les ailes, Brodeck...
en
"My wings have been clipped, Brodeck," she says.
aurrekoa | 111 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus