Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezbairik gabe, lekuz kanpo sentitzen hasi nintzen familiarte atsegin hartan.
es
Comencé a sentirme inconfundiblemente fuera de lugar en ese agradable círculo familiar.
fr
Je commençais à me sentir indubitablement peu à ma place dans cet agréable cercle de famille.
en
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.
eu
Giro espiritual triste hark hartu zuen gaina, eta aski eta sobera neutralizatu nire inguruko erosotasun fisikoen distira, eta erabaki nuen kontuz menturatu beharko nuela hirugarren aldiz teilatupe hartara.
es
La triste atmósfera espiritual venció, y más que neutralizada, las brillantes comodidades físicas me rodearon; y resolví ser cauteloso de cómo venía bajo esas vigas por tercera vez.
fr
Le sentiment de bien-être physique que j'éprouvais était plus que neutralisé par la lugubre atmosphère spirituelle qui régnait là. Je résolus de réfléchir avant de m'aventurer sous ce toit une troisième fois.
en
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
eu
Jateko lana bukaturik, eta lagunarteko solasaldi baterako hitzik inork ateratzen ez zuenez, leiho batera hurbildu nintzen eguraldiari erreparatzera.
es
Al concluir el negocio de comer, y nadie pronunciando una palabra de conversación social, me acerqué a una ventana para examinar el clima.
fr
Le repas terminé, et personne ne manifestant d'un mot la moindre sociabilité, je m'approchai de la fenêtre pour examiner le temps.
en
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather.
eu
Ikuspegi tristea, ikusi nuena:
es
Vi una vista triste:
fr
Un triste spectacle s'offrit à ma vue :
en
A sorrowful sight I saw:
eu
gau beltza zetorren garaia baino lehen, eta ortzia eta muinoak nahasirik ageri ziren haize gogor eta elur itogarri baten zurrunbiloan.
es
la noche oscura caía prematuramente, y el cielo y la colina se mezclaban en un torbellino de viento y nieve sofocante.
fr
une nuit obscure tombait prématurément, le ciel et les collines se confondaient dans un violent tourbillon de vent et de neige épaisse.
en
dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
eu
-Ez dut uste posible izango dudanik orain gidari gabe etxera iristea-irten zitzaidan barru-barrutik-.
es
"No creo que pueda llegar a casa ahora sin una guía", no pude evitar exclamar. "Los caminos ya estarán enterrados;
fr
-Je ne crois pas qu'il me soit possible maintenant de rentrer chez moi sans un guide, ne pus-je m'empêcher de m'écrier. Les routes doivent avoir déjà disparu ;
en
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already;
eu
Bideak ezkutaturik egongo dira honezkero, eta, garbi baleude ere, ozta ikusi ahal izango nuke oinbete aurrerago.
es
y, si estuvieran desnudos, apenas podría distinguir un pie en una situación avanzada ".
fr
si même elles étaient découvertes, je verrais à peine où mettre le pied.
en
and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
eu
-Hareton, eraman dozena ardi horiek lastategiko loriora.
es
"Hareton, lleva esas docenas de ovejas al porche del granero.
fr
-Hareton, conduis cette douzaine de moutons sous le porche de la grange.
en
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch.
eu
Elurrak estaliko ditu gauean artegian utziz gero;
es
y pondrán una tabla delante de ellos ", dijo Heathcliff.
fr
et mets une planche devant eux, dit Heathcliff.
en
and put a plank before them,' said Heathcliff.
eu
eta jar iezaiezu xafla bat aurrean-esan zuen Heathcliffek.
es
"¿Cómo debo hacerlo?" Continué, con creciente irritación.
fr
-Que faire ? continuai-je avec une irritation croissante.
en
'How must I do?' I continued, with rising irritation.
eu
-Nola moldatu behar dut?
es
No hubo respuesta a mi pregunta;
fr
Ma question demeura sans réponse.
en
There was no reply to my question;
eu
-jarraitu nuen nik, haserrea handituz zihoakidalarik.
es
y al mirar alrededor, solo vi a Joseph trayendo un balde de gachas para los perros, y la Sra.
fr
En jetant un regard autour de moi, je ne vis que Joseph qui apportait un seau de porridge pour les chiens, et Mrs Heathcliff penchée sur le feu, qui s'amusait à faire brûler un paquet d'allumettes tombé du rebord de la cheminée quand elle avait remis la boîte à thé à sa place.
en
and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs.
eu
Nire galderak ez zuen erantzunik izan, eta ingurura begiratu nuenean, ez nuen ikusi Joseph besterik, pertz bat olo-ahi txakurrentzat zekarrela, eta Heathcliff andrea, sutara makurturik, te-potoa bere lekuan uzterakoan tximinia-hegaletik erori zitzaizkion poxpolo sorta bati su ematen entretenitzen.
es
Heathcliff se inclinó sobre el fuego, desviándose y quemando un fajo de fósforos que se habían caído de la chimenea mientras restauraba la lata de té en su lugar. lugar .
fr
Après avoir déposé son fardeau, Joseph passa l'inspection de la pièce et grinça d'une voix chevrotante :
en
Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place.
eu
Josephek, zeraman karga utzi zuenean, begiratu kritiko bat eman zion gelari, eta doinu erlats batean karrankatu zuen: -Ez tait nola molda zaitezkeen hor alperkeriin eo zerbait okerragoon eoteko, danak kanpoa junda diila!
es
El primero, cuando se había depositado su carga, tomó una revisión crítica de la habitación, y en tonos agrietados rallado cabo-"Oh yah maravilla cómo puede faishion a pie Thear i 'pereza ONU la guerra, cuando todo el' ems GOAN fuera!
fr
-Je m'demandions comment qu'vous pouvez rester là, à n'rien faire et à vous chauffer, quand tous y sont dehors ! Mais vous n'êtes qu'eun' prop'à rien, et c'est pas la peine d'user sa salive...
en
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out!
eu
Ezertaako etzea, ordea, ta alferrik da eze esatea. Etzea inoiz zentzatuko, eta deabruna jungo zea zuzeneen, aurretik zue ama jun tzan bezela!
es
Amigo, eres un idiota, y no sirve de nada hablar. ¡ Nunca te enmendarás de ninguna manera, pero ve a lo más divino, como tu madre antes!
fr
vous n'amenderez jamais vos môvaises manières et vous irez dret chez l'diable, comme vot'mère avant vous !
en
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' u
eu
Uste izan nuen, une batez, elokuentzia hura niri zuzendua zela, eta, aski errabiaturik, alproja adindun harengana abiatu nintzen hura ostikoz atetik kanpora bidaltzeko asmoz.
es
?? Me imaginé, por un momento, que esta pieza de elocuencia estaba dirigida a mí;
fr
Je m'imaginai un instant que ce morceau d'éloquence était à mon adresse.
en
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me;
eu
Heathcliff andrearen erantzunak geldiarazi ninduen, ordea. -Hipokrita zahar mihi-gaizto hori!
es
y, lo suficientemente enfurecido, dio un paso hacia el viejo bribón con la intención de patearlo fuera de la puerta.
fr
Passablement en colère, je m'avançai vers le vieux drôle avec l'intention de le jeter dehors à coups de pied.
en
and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.
eu
-erantzun zion andreak-.
es
La señora Heathcliff, sin embargo, me revisó por su respuesta.
fr
Mrs Heathcliff m'arrêta par sa réponse. -Vieil hypocrite médisant !
en
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
eu
Ez al zara beldur hezur eta mami desagertzeko deabruaren izena aipatzen duzun bakoitzean?
es
"¡Escandaloso viejo hipócrita!", Respondió ella.
fr
répliqua-t-elle.
en
'You scandalous old hypocrite!' she replied.
eu
Abisu ematen dizut, ez nazazula proboka;
es
"¿No tienes miedo de dejarte llevar, cada vez que mencionas el nombre del diablo?
fr
N'avez-vous pas peur d'être emporté vous-même quand vous prononcez le nom du diable ?
en
'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name?
eu
bestela, abduzitua izan zaitezela eskatuko dut mesede berezi gisa!
es
¡Te advierto que te abstengas de provocarme, o pediré tu secuestro como un favor especial!
fr
Je vous conseille d'éviter de m'irriter, ou je solliciterai votre enlèvement comme une faveur spéciale.
en
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour!
eu
Geldi hor!
es
¡Detener!
fr
Arrêtez !
en
Stop!
eu
Begira honi, Joseph-jarraitu zuen, apal batetik liburu luze ilun bat hartzen zuela-.
es
mira aquí, Joseph-continuó ella, tomando un libro largo y oscuro de un estante;
fr
Regardez un peu, Joseph, continua-t-elle en prenant sur un rayon un grand livre foncé.
en
look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf;
eu
Erakutsiko dizut zenbat aurreratu dudan Magia Beltzean:
es
"Te mostraré cuánto he avanzado en el Arte Negro:
fr
Je vais vous montrer mes progrès dans la magie noire :
en
'I'll show you how far I've progressed in the Black Art:
eu
berehala gai izango naiz etxean garbiketa egiteko.
es
pronto seré competente para aclararlo.
fr
je serai bientôt en état de faire par elle maison nette.
en
I shall soon be competent to make a clear house of it.
eu
-Ene!
es
La vaca roja no murió por casualidad;
fr
Ce n'est pas par hasard que la vache rouge est morte ;
en
The red cow didn't die by chance;
eu
Gaiztoa! Gaiztoa!
es
¡y su reumatismo difícilmente se puede considerar entre visitas providenciales!
fr
et votre rhumatisme ne peut guère être compté comme une grâce providentielle.
en
and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
eu
-esan zuen zaharrak arnasestuka-.
es
"¡Oh, malvado, malvado!" Jadeó el anciano;
fr
môvaise ! haleta le vieux ;
en
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder;
eu
Jainkoak libra gaitzala gaitzetik!
es
"¡Que el Señor nos libere del mal!"
fr
le Seigneur nous délivre du mal !
en
'may the Lord deliver us from evil!'
eu
-Ez, zu kondenaturik eta galdurik zaude!
es
"¡No, reprobado!
fr
-Non, impie !
en
'No, reprobate!
eu
Alde, edo kalte larriren bat egingo dizut!
es
eres un náufrago, vete, ¡o te lastimaré seriamente!
fr
allez-vous-en, ou vous pâtirez sérieusement.
en
you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously!
eu
Argizariz eta buztinez moldatuko zaituztet denok, eta nik ezarritako mugak pasatzen dituen lehenengoari...
es
¡Tendré a todos los modelos con cera y arcilla!
fr
Vous serez tous modelés en cire et en argile ;
en
I'll have you all modelled in wax and clay!
eu
ez dut esango zer gertatuko zaion, baina ikusiko duzue!
es
y el primero que supere los límites que yo fije, no diré a qué se debe hacer , ¡pero ya lo verá!
fr
et le premier qui transgressera les bornes que je fixe sera... je ne veux pas dire ce qu'il lui arrivera...
en
and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see!
eu
Zoaz, ez dizut begirik kentzen!
es
¡Vete, te estoy mirando!???
fr
mais vous verrez. Allez !
en
Go, I'm looking at you!'
eu
Sorgintxoak itxurazko gaiztotasun bat agertu zuen bere begi ederretan eta Joseph, benetako laborriak dardaraz, presaka irten zen, zihoan eran otoika eta "gaiztoa" esaka.
es
La pequeña bruja puso una burla maligna en sus hermosos ojos, y Joseph, temblando de sincero horror, salió corriendo, rezó y eyaculó "malvado" mientras iba.
fr
j'ai l'?il sur vous ! La petite sorcière mit une feinte malignité dans ses beaux yeux, et Joseph, tremblant d'une sincère horreur, s'enfuit en priant et en répétant : " môvaise !
en
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went.
eu
Pentsatu nuen andrearen jokabide hura halako jolas ilunen batek eragina izango zela;
es
Pensé que su conducta debía ser motivada por una especie de triste diversión;
fr
" Je pensai que la jeune femme avait dû se livrer à une sorte de sinistre plaisanterie ;
en
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun;
eu
eta, orduan, biok bakarrik geratu ginelarik, nire larritasunean interesa zedin saiatu nintzen.
es
y, ahora que estábamos solos, me esforcé por interesarla en mi angustia.
fr
à présent que nous étions seuls, j'essayai de l'intéresser à ma détresse.
en
and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
eu
-Heathcliff andrea-esan nuen benaz-. Barkatu behar didazu zu gogaitzea.
es
"Señora. Heathcliff-dije con seriedad-, debes disculparme por molestarte.
fr
-Mrs Heathcliff, dis-je sérieusement, veuillez m'excuser de vous déranger.
en
'Mrs. Heathcliff,' I said, earnestly, 'you must excuse me for troubling you.
eu
Ausartu egingo naiz, zeren eta, aurpegi horrekin, ziur naiz bihotz onekoa izan behar duzula nahitaez.
es
Supongo que, con esa cara, estoy seguro de que no puedes evitar ser de buen corazón.
fr
Je prends cette liberté parce qu'avec un pareil visage je suis sûr que vous ne pouvez pas ne pas avoir bon c?ur.
en
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted.
eu
Seinala iezazkidazu erreferentziazko gune batzuk, haien bitartez etxerako bideari igarri diezaiodan:
es
Señale algunos puntos de referencia por los que puedo conocer mi camino a casa:
fr
Indiquez-moi quelques repères qui me permettent de retrouver mon chemin pour rentrer chez moi :
en
Do point out some landmarks by which I may know my way home:
eu
ez dakit hara nola iritsi zuk Londresera nola iritsi dakizun baino gehiago!
es
¡no tengo más idea de cómo llegar que usted de cómo llegaría a Londres!
fr
je n'ai pas plus d'idée de la manière de m'y prendre que vous n'en auriez si vous deviez aller à Londres !
en
I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!
eu
-Itzul zaitez etorri zaren bidetik-erantzun zidan, eroso jartzen zelarik aulki batean, kandela batekin, eta liburu luzea aurrean zabaldurik-.
es
"Toma el papel que viniste", respondió ella, sentándose en una silla, con una vela, y el largo libro abierto ante ella.
fr
-Suivez le chemin par lequel vous êtes venu, répondit-elle en s'installant sur une chaise, avec une chandelle et le grand livre ouvert devant elle.
en
' 'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her.
eu
Aholku laburra da, baina eman dezakedan zuhurrena.
es
"Es un consejo breve, pero tan sólido como puedo dar".
fr
C'est un conseil bref, mais c'est le meilleur que je puisse vous donner.
en
'It is brief advice, but as sound as I can give.'
eu
-Orduan, entzuten baduzu hilik aurkitu nautela zingira batean edo elurrez beteriko hobi batean, ez al dizu kontzientziak xuxurlatuko neurri batean zure erruz izan dela?
es
"Entonces, si escuchas que me descubrieron muerto en un pantano o en un pozo lleno de nieve, ¿tu conciencia no susurrará que es en parte tu culpa?"
fr
-Alors, si vous entendez dire qu'on m'a découvert mort dans une fondrière ou dans un trou plein de neige, votre conscience ne murmurera pas que c'est en partie votre faute ?
en
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
eu
-Nola hori?
es
"¿Cómo es eso?
fr
-Pourquoi ?
en
'How so?
eu
Nik ezin dizut lagun egin.
es
No puedo acompañarte.
fr
Je ne peux pas vous escorter.
en
I cannot escort you.
eu
Ez lidakete utziko joaten ezta lorategiko harresi muturreraino ere.
es
No me dejaron ir hasta el final del muro del jardín.
fr
Ils ne me laisseraient pas aller jusqu'au bout du mur du jardin.
en
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
eu
-Zuk?
es
" Usted!
fr
-Vous !
en
'You!
eu
Damu nuke zuri eskatzea atalasea zeharka dezazula, nire komenentziarako, honelako gau batean-goratu nuen boza-.
es
Lamento pedirte que cruces el umbral, para mi conveniencia, en una noche así ", lloré.
fr
Je serais désolé de vous demander, pour ma commodité, de franchir le seuil, par une nuit pareille, m'écriai-je.
en
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried.
eu
Nahi dudana da zuk nondik joan behar dudan esatea, ez zuk niri bidea erakustea;
es
"Quiero que me digas mi camino, no que lo demuestres :
fr
Je vous demande de me dire quel est mon chemin, et non de me le montrer ;
en
'I want you to tell me my way, not to show it:
eu
edo, bestela, Heathcliff jauna konbentzitzea, gidari bat eman diezadan.
es
o persuadir al señor Heathcliff de que me dé una guía".
fr
ou, sinon, de persuader Mr Heathcliff de me donner un guide.
en
or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
aurrekoa | 168 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus