Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrek hartu behar al du? -galdetu zuen andreak, Heathcliffi mintzatuz.
es
"¿ Debe tener alguna?", Preguntó ella, apelando a Heathcliff.
fr
demanda-t-elle en s'adressant à Heathcliff.
en
'Is he to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
eu
-Zuk, prestatu, ados? -izan zen erantzuna, hain modu basatian esana, ezen ikaratu egin bainintzen.
es
"Prepáralo, ¿quieres?" Fue la respuesta, tan salvajemente pronunciada que comencé.
fr
-Préparez-le, voulez-vous ? fut la réponse, faite d'une façon si brutale que je tressaillis.
en
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started.
eu
Hitzok esateko erabilitako doinuak errotikako gizatxar baten izaera erakusten zuen.
es
El tono en que se dijeron las palabras reveló una verdadera naturaleza mala.
fr
Le ton dont ces mots furent prononcés révélait une nature foncièrement mauvaise.
en
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature.
eu
Handik aurrera ez nuen gogorik izan Heathcliffi gizon aparta deitzeko.
es
Ya no me sentía inclinado a llamar a Heathcliff un compañero capital.
fr
Je n'avais plus envie d'appeler Heathcliff un homme admirable.
en
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow.
eu
Prestaketak amaitu zirenean, honela egin zidan Heathcliffek gonbita: -Tira, jauna, aurreratu aulkia. -Eta denok, larregizon gaztea barne, mahaiaren ingurura arrimatu ginen.
es
Cuando terminaron los preparativos, me invitó con : "Ahora, señor, traiga su silla". Y todos, incluido el joven rústico, nos rodeamos:
fr
Quand les préparatifs furent terminés, il m'invita : -Maintenant, monsieur, avancez votre chaise. Et tous, y compris le rustique jeune homme, s'approchèrent de la table.
en
When the preparations were finished, he invited me with-'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table:
eu
Isiltasun latz bat nagusitu zen otordua irensten genuen bitartean.
es
un silencio austero prevaleció mientras discutíamos nuestra comida.?
fr
Un austère silence régna pendant que nous prenions notre repas.
en
an austere silence prevailing while we discussed t our meal.
eu
Pentsatu nuen, nik sortu banuen hotzaldia, nire egitekoa zela hura aienatzeko ahalegina egitea.
es
Pensé que si hubiera usado la nube, era mi deber hacer un esfuerzo para disiparla.
fr
Je pensai que, si ma présence avait jeté un froid, il était de mon devoir de faire un effort pour le dissiper.
en
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.
eu
Ez zen posible haiek egunero hain goibel eta uzkur egotea, eta ezinezkoa zen, umore gaiztoenekoak zirela ere, egunero denek bekozko hura erakustea.
es
No podían todos los días sentarse tan sombríos y taciturnos; y era imposible, por malhumorados que fueran, que el ceño universal que usaban era su semblante cotidiano.
fr
Il n'était pas possible que ces gens fussent tous les jours aussi sombres et aussi taciturnes ; il n'était pas possible, si mauvais caractère qu'ils eussent, que cet air renfrogné qu'ils avaient tous fût leur air de tous les jours.
en
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
eu
-Harrigarria da-hasi nintzen, te-kikara bat hustu eta beste bat betetzeko tartean-, harrigarria da nola moldatzen dituen ohiturak gure gustuak eta ideiak.
es
"Es extraño" , comencé, en el intervalo de tragar una taza de té y recibir otra-"es extraño cómo la costumbre puede moldear nuestros gustos e ideas:
fr
-Il est étrange, commençai-je dans l'intervalle entre une tasse de thé et une autre, il est étrange que l'habitude puisse ainsi façonner nos goûts et nos idées.
en
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another-'it is strange how custom can mould our tastes and ideas:
eu
Askok ez luke usteko zuk mundutik hain bazterturik daramazun bizimodu honetan zoriontasunik izan daitekeenik, Heathcliff jauna.
es
muchos no podían imaginar la existencia de la felicidad en una vida de tan completo exilio del mundo mientras gasta, Sr. Heat hcliff;
fr
Beaucoup de gens seraient incapables de concevoir l'existence du bonheur dans une vie aussi complètement retirée que la vôtre, Mr Heathcliff ;
en
many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff;
eu
Hala ere, ausartuko nintzateke esatera ezen, familia inguruan duzularik, eta zure emazte atsegina etxeko eta bihotzeko jeinu babesle duzularik. -Nire emazte atsegina!
es
Sin embargo, me aventuraré a decir que, rodeado de su familia, y con su amable señora como el genio que preside su hogar y su corazón ...? ?
fr
pourtant j'oserai dire que, entouré de votre famille, avec votre aimable épouse comme génie tutélaire de votre foyer et de votre c?ur...
en
yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart-- '
eu
-eten zuen Heathcliff jaunak, irri gaizto ia deabruzko bat aurpegian-.
es
"¡Mi amable señora!", Interrumpió, con una sonrisa casi diabólica en su rostro.
fr
-Mon aimable épouse ! interrompit-il avec un ricanement presque diabolique.
en
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face.
eu
Non da nire emazte atsegin hori?
es
¿Dónde está ella, mi amable señora ??
fr
Où est-elle, mon aimable épouse ?
en
'Where is she-my amiable lady?'
eu
-Zure emaztea, Heathcliff andrea esan nahi dut.
es
"Señora.
fr
-Mrs Heathcliff, votre femme, veux-je dire.
en
'Mrs.
eu
-Bai, noski.
es
Heathcliff, tu esposa, quiero decir.
fr
-Ah bon, oui...
en
Heathcliff, your wife, I mean.'
eu
Esan nahiko duzu haren espirituak aingeru zaindariaren lekua hartu duela, eta Gailur Ekaiztsuen patuaren jagole dagoela, nahiz eta gorputzez joana izan.
es
"Bueno, sí, oh, querrías decir que su espíritu ha tomado el cargo de ángel ministrante y protege la fortuna de Cumbres Borrascosas, incluso cuando su cuerpo se ha ido.
fr
Vous voulez sans doute faire entendre que son esprit a pris le rôle d'ange gardien et veille sur le sort de Hurlevent, même quand son corps l'a quitté.
en
'Well, yes-oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone.
eu
Ezta?
es
¿Es asi?"?
fr
Est-ce cela ?
en
Is that it?'
eu
Laprast egin nuela konturaturik, okerra zuzentzen saiatu nintzen. Ikusi behar nuen desberdintasun handiegia zegoela bi lagunon adinen artean andre-gizonak izan zitezkeela pentsatzeko.
es
Al percibirme en un error, tuve la tentación de corregirlo. Podría haber visto que había una gran disparidad entre las edades de las partes para hacer probable que fueran hombres y mujeres.
fr
M'apercevant que je commettais une bévue, j'essayai de la rattraper, j'aurais dû voir qu'il y avait une trop grande disproportion d'âge entre eux deux pour qu'ils pussent avec vraisemblance être mari et femme.
en
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.
eu
Batak berrogei bat urte izango zituen:
es
Uno tenía unos cuarenta años:
fr
L'un avait environ quarante ans :
en
One was about forty:
eu
adimen beteko sasoia, zeinean gizonek gutxitan egiten baitute neska gazteak berekin maitasunez ezkonduko diren ilusiorik;
es
un período de vigor mental en el que los hombres rara vez aprecian la ilusión de estar casados por amor de chicas:
fr
un âge de vigueur mentale où les hommes nourrissent rarement l'illusion d'être épousés par amour par des jeunes filles ;
en
a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls:
eu
amets hori gure gainbeherako urteen kontsolagarri gordetzen da.
es
ese sueño está reservado para el consuelo de nuestros años en declive.
fr
ce rêve est réservé comme consolation au déclin de nos années.
en
that dream is reserved for the solace of our declining years.
eu
Besteak, berriz, ez zirudien hamazazpi zituenik ere.
es
El otro no parecía tener diecisiete años.
fr
L'autre ne paraissait pas dix-sept ans.
en
The other did not look seventeen.
eu
Bat-batean otu zitzaidan: "Nire aldameneko oies hau, tea gopor batetik edaten eta ogia eskuak garbitu gabe jaten ari den hau izan daiteke emakume gaztearen senarra:
es
Entonces me llamó la atención : "El payaso que está a mi lado, que está bebiendo su té de un lavabo y comiendo pan con las manos sin lavar, puede ser su esposo:
fr
J'eus une inspiration soudaine. " Le lourdaud qui est à côté de moi, qui boit son thé dans une jatte et mange son pain avec des mains sales, pourrait bien être son mari :
en
Then it flashed upon me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, may be her husband:
eu
Heathcliff jaun gaztea, jakina.
es
Heathcliff junior, por supuesto.
fr
Heathcliff junior, sans doute.
en
Heathcliff junior, of course.
eu
Hona hemen bizirik ehortzita egotearen ondorioa:
es
Aquí está la consecuencia de ser enterrada viva:
fr
Voilà ce qui arrive quand on s'enterre vivante :
en
Here is the consequence of being buried alive:
eu
andreak basagizon horrengana egotzi du bere burua, pertsona hobeak badirela ez jakite hutsez!
es
¡se ha arrojado a ese aburrimiento por pura ignorancia de que existían mejores individuos!
fr
elle s'est jetée sur ce rustre par simple ignorance de l'existence d'êtres supérieurs !
en
she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed!
eu
Kontuz ibili behar dut ez dadin niregatik bere hautuaz damu". Azken gogoeta horrek harropuzkeria lirudike;
es
debo tener cuidado con cómo hago que se arrepienta de su elección. El último reflejo puede parecer engreído;
fr
C'est bien dommage... il faut que je tâche de lui faire regretter son choix...
en
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited;
eu
ez zen halakorik.
es
no era.
fr
elle ne l'était pas.
en
it was not.
eu
Nire ondokoa ia nazkagarria iruditzen zitzaidan.
es
Mi vecino me pareció rayar en repulsivo;
fr
Mon voisin me frappait comme un être presque repoussant ;
en
My neighbour struck me as bordering on repulsive;
eu
Banekien, esperientziaz, nik erakargarritik, asko ez bada ere, zerbait banuela.
es
Sabía, por experiencia, que era tolerablemente atractivo.?? "Señora.
fr
je savais, par expérience, que je n'étais pas sans séduction.
en
I knew, through experience, that I was tolerably attractive. 'Mrs.
eu
-Heathcliff andrea erraina dut-esan zuen Heathcliffek, nire susmoa egiaztatuz.
es
Heathcliff es mi nuera ", dijo Heathcliff, corroborando mi suposición.
fr
-Mrs Heathcliff est ma belle-fille, dit Heathcliff, ce qui confirma ma supposition.
en
Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise.
eu
Hori esatean, begirada bitxi bat igorri zuen andrearen aldera:
es
Se volvió, mientras hablaba, una mirada peculiar en su dirección:
fr
Il dirigea sur elle, en parlant, un singulier regard :
en
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction:
eu
gorrotozko begirada bat;
es
una mirada de odio;
fr
un regard chargé de haine...
en
a look of hatred;
eu
edo, bestela, haren aurpegiko gihar multzoa oso bestelakoa da eta ez du, gainerako jendearenak bezala, arimaren mintzaira interpretatzen.
es
a menos que tenga un conjunto de músculos faciales más perversos que, como los de otras personas, no interpretarán el lenguaje de su alma.
fr
à moins que, par l'effet d'une disposition anormale, ses muscles faciaux n'interprètent pas, comme ceux des autres humains, le langage de son âme. -Ah ! certainement...
en
unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
eu
-A, jakina. Orain ulertzen dut.
es
"Ah, ciertamente , ya veo:
fr
je comprends maintenant :
en
'Ah, certainly-I see now:
eu
Zu zara, beraz, maitagarri ongile honen jabe zorionekoa-adierazi nuen, nire ondokoarengana bihurtuz.
es
eres el poseedor favorito del hada benéfica", le comenté, dirigiéndome a mi vecino.?
fr
vous êtes l'heureux possesseur de cette fée bienfaisante, remarquai-je en me tournant vers mon voisin.
en
you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
eu
Hori, berriz, aurrekoa baino okerragoa izan zen.
es
Esto era peor que antes:
fr
Ce fut encore pis.
en
This was worse than before:
eu
Mutila txinparta bezala gorritu zen, eta eskumuturra itxi zuen, erasotzeko asmoa balu bezalako itxura guztiarekin.
es
el joven se puso rojo y apretó el puño, con la apariencia de un asalto meditado.
fr
Le jeune homme devint écarlate et ferma le poing, en donnant tous les signes de préméditation d'un assaut.
en
the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault.
eu
Baina gero, nonbait, bere onera itzuli, eta madarikazio ikaragarri bat hortz artean nire kontra jaurtiz baretu zuen ekaitza; nik, ordea, entzungor egiteko kontua izan nuen.
es
Pero parecía recordarse a sí mismo enseguida, y sofocó la tormenta en una maldición brutal , murmuró en mi nombre: lo cual, sin embargo, tuve cuidado de no notar.
fr
Mais il parut se ressaisir presque aussitôt et étouffa l'orage sous un brutal juron, grommelé à mon adresse et que, bien entendu, j'eus soin d'ignorer.
en
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
eu
-Zorte txarra zure aieruetan, jauna-ohartarazi zuen nire anfitrioiak-.
es
"Infeliz en sus conjeturas, señor", observó mi anfitrión;
fr
-Pas de chances dans vos conjectures, monsieur, observa mon hôte.
en
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host;
eu
Gutariko inork ez du zure maitagarri on horren jabe izateko pribilegiorik.
es
"Ninguno de nosotros tiene el privilegio de ser dueño de tu buen hada;
fr
Aucun de nous n'a le privilège de posséder votre bonne fée ;
en
'we neither of us have the privilege of owning your good fairy;
eu
Hila du senarra.
es
Su compañero está muerto.
fr
son époux est mort.
en
her mate is dead.
eu
Esan dut erraina dudala;
es
Le dije que era mi nuera:
fr
J'ai dit qu'elle était ma belle-fille ;
en
I said she was my daughter-in-law:
eu
beraz, nire semearekin ezkondua izan behar.
es
por lo tanto, debe haberse casado con mi hijo ".
fr
il faut donc qu'elle ait épousé mon fils.
en
therefore, she must have married my son.'
eu
-Eta mutil hau...
es
"Y este joven es-"?
fr
-Et ce jeune homme n'est...
en
'And this young man is-- '
eu
-Ez da nire semea, ez horixe.
es
"No es mi hijo, seguro".
fr
-Pas mon fils assurément.
en
'Not my son, assuredly.'
eu
Heathcliffek irri egin zuen berriro, aker haren aitatasuna berari egoztea txantxa astunegia balitz bezala.
es
Heathcliff volvió a sonreír, como si fuera una broma demasiado audaz como para atribuirle la paternidad de ese oso.
fr
Heathcliff sourit encore, comme si c'eût été une plaisanterie un peu trop forte de lui attribuer la paternité de cet ours.
en
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
eu
-Hareton Earnshaw da nire izena-orro egin zuen besteak-, eta aholkatzen dizut errespeta dezazula!
es
"Mi nombre es Hareton Earnshaw", gruñó el otro; "¡ Y te aconsejaría que lo respetaras!"
fr
-Mon nom est Hareton Earnshaw, bougonna l'autre ; et je vous conseille de le respecter !
en
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
eu
-Ez diot errespetuari faltatu-erantzun nion, neure artean barrez, hark bere burua aurkezten erabili zuen duintasuna ikustean.
es
"No he mostrado falta de respeto", fue mi respuesta, riéndome internamente por la dignidad con la que se anunció.
fr
-Je n'ai fait preuve d'aucune irrévérence, répondis-je, en riant intérieurement de la dignité avec laquelle il se présentait lui-même.
en
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
eu
Mutilak niri tinko begira jarraitu zuen, baina ez nuen lanik hartu haren begiradari hark beste denboran eusten, beldur bainintzen ez ote nuen tentazioa izango dela belarrondoko bat emateko dela barregura algara bihurtzeko.
es
Me miró fijamente más de lo que quería devolverle la mirada, por temor a que pudiera sentir la tentación de encajonar sus orejas o hacer que mi hilaridad sea audible.
fr
Avant qu'il eût cessé de tenir les yeux fixés sur moi, j'avais détourné de lui mon regard, de crainte d'être tenté de le gifler, ou de donner cours à mon hilarité.
en
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible.
eu
Ezbairik gabe, lekuz kanpo sentitzen hasi nintzen familiarte atsegin hartan.
es
Comencé a sentirme inconfundiblemente fuera de lugar en ese agradable círculo familiar.
fr
Je commençais à me sentir indubitablement peu à ma place dans cet agréable cercle de famille.
en
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.
aurrekoa | 168 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus