Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
edo, bestela, Heathcliff jauna konbentzitzea, gidari bat eman diezadan.
es
o persuadir al señor Heathcliff de que me dé una guía".
fr
ou, sinon, de persuader Mr Heathcliff de me donner un guide.
en
or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
eu
-Nor?
es
"¿Quien?
fr
-Qui ?
en
'Who?
eu
Bera, Earnshaw, Tzila, Joseph eta ni gaude. Zein eraman nahi duzu?
es
Allí está él, Earnshaw, Zillah, Joseph y yo. ¿Cuál te gustaría?
fr
Il y a lui, Earnshaw, Joseph, Zillah et moi. Qui voudriez-vous prendre ?
en
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
eu
-Ez al dago morroirik baserrian?
es
"¿No hay niños en la granja?"
fr
-Il n'y a pas de valets à la ferme ?
en
'Are there no boys at the farm?'
eu
-Ez, horiek dira guztiak.
es
"No; esos son todos ".
fr
personne, hormis ceux que je viens de nommer.
en
'No; those are all.'
eu
-Orduan, hortik ondorioztatzen da beharturik nagoela hemen geratzera.
es
"Entonces, se deduce que me veo obligado a quedarme".
fr
-Alors, il en résulte que je suis forcé de rester.
en
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
eu
-Hori etxejabearekin erabaki beharko duzu.
es
"Para que puedas conformarte con tu anfitrión.
fr
-Vous pourrez vous entendre à ce sujet avec votre hôte.
en
'That you may settle with your host.
eu
Nik ez dut zerikusirik horretan.
es
No tengo nada que ver con eso."
fr
Cela ne me regarde pas.
en
I have nothing to do with it.'
eu
-Espero dut ikasbiderako izango duzula hau, buruak eman ahala ez ibiltzeko muino hauetan ibilaldiak egiten-egin zuen oihu Heathcliffen ahots gogorrak sukaldeko sarreratik-.
es
"Espero que sea una lección para ti no hacer más viajes precipitados por estas colinas", gritó la voz severa de Heathcliff desde la entrada de la cocina.
fr
-J'espère que ce sera pour vous une leçon de ne plus entreprendre à la légère d'excursions dans ces montagnes, cria de l'entrée de la cuisine la voix forte de Heathcliff.
en
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance.
eu
Hemen geratzeari dagokionez, berriz, ez daukat bisitarientzat lo-lekurik.
es
"En cuanto a quedarme aquí, no tengo alojamiento para los visitantes:
fr
Quant à ce qui est de rester ici, je n'ai pas d'installation pour les visiteurs ;
en
'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors:
eu
Haretonen edo Josephen ohean lo egin beharko duzu, geratzen bazara.
es
si lo haces, debes compartir una cama con Hareton o Joseph".
fr
il faudra que vous partagiez le lit de Hareton ou de Joseph, si vous restez.
en
you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
eu
-Gela honetantxe lo egin dezaket aulki batean-erantzun nion.
es
"Puedo dormir en una silla en esta habitación", respondí.
fr
-Je peux passer la nuit sur une chaise dans cette chambre, proposai-je.
en
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
eu
-Ez, ez!
es
"¡No no!
fr
-Non !
en
'No, no!
eu
Kanpotarra kanpotar da beti, dela aberats edo pobre.
es
Un extraño es un extraño, sea rico o pobre:
fr
Un étranger est un étranger, qu'il soit riche ou pauvre.
en
A stranger is a stranger, be he rich or poor:
eu
Ez zait ondo iruditzen inori etxearen esparruan egoten uztea ni begira ez banago!
es
??¡no me conviene permitirle a nadie el alcance del lugar mientras estoy desprevenido!
fr
Il ne me convient pas de laisser à quelqu'un la libre disposition de la pièce quand je ne suis pas là pour surveiller, dit le grossier coquin.
en
it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
eu
-esan zuen hezi txarreko doilor hark.
es
", Dijo el despiadado miserable.
fr
Cette insulte mit ma patience à bout.
en
With this insult my patience was at an end.
eu
Irain horren aurrean ia galdu nuen pazientzia.
es
Con este insulto mi paciencia se acabó.
fr
Je laissai échapper une exclamation de dégoût et, passant devant lui, je me précipitai dans la cour.
en
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.
eu
Disgustuzko adierazpen bat ezpainetaratu eta, Heathcliffen ondotik oldar batean pasatuz, larrainera jo nuen, Earnshawrekin tupust eginez nire tarrapatan.
es
Pronuncié una expresión de disgusto y lo empujé hacia el patio, corriendo contra Earnshaw a toda prisa. Estaba tan oscuro que no podía ver los medios de salida;
fr
Il faisait si sombre que je ne pus trouver la sortie.
en
It was so dark that I could not see the means of exit;
eu
Hain zegoen ilun, ez nuen ikusten irteteko biderik, eta, hara eta hona nenbilelarik, haien arteko gizabidearen beste ale bat entzun nuen.
es
y, mientras paseaba, escuché otro espécimen de su comportamiento civil entre ellos.
fr
Comme je tournais tout autour de la maison, j'eus un autre spécimen de leur charmante manière de se traiter entre eux.
en
and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.
eu
Hasieran mutila niri laguntzeko prest agertu zen.
es
Al principio, el joven apareció a punto de hacerse amigo de mí.
fr
Au début, le jeune homme parut sur le point de s'intéresser à mon sort.
en
At first the young man appeared about to befriend me.
eu
-Lagunduko diot parkeraino-esan zuen.
es
"Iré con él hasta el parque", dijo.
fr
-Je vais aller avec lui jusqu'à l'entrée du parc, dit-il.
en
'I'll go with him as far as the park,' he said.
eu
-Putza lagunduko diozu! -adierazi zion nagusiak, edo zuena zuelakoak-.
es
"¡Irás con él al infierno!", Exclamó su maestro, o cualquier otra relación que llevara.
fr
s'écria son maître (si c'est là le terme qui convient à leurs situations respectives).
en
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore.
eu
Eta zeinek zaindu behar ditu zaldiak, e?
es
"¿Y quién cuidará de los caballos, eh?"
fr
Et qui soignera les chevaux, hein ?
en
'And who is to look after the horses, eh?'
eu
-Gizon baten bizia garrantzi handiagokoa da arrats batez zaldiei jaramonik ez egitea baino;
es
"La vida de un hombre tiene más consecuencias que el abandono de los caballos una noche:
fr
-La vie d'un homme a plus d'importance qu'une négligence d'un soir pour les chevaux ;
en
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses:
eu
norbaitek joan behar du-murmurikatu zuen Heathcliff andreak, nik espero baino onberago.
es
alguien debe irse", murmuró la señora Heathcliff, más amablemente de lo que esperaba.
fr
il faut que quelqu'un y aille, murmura Mrs Heathcliff, avec plus de bienveillance que je n'en aurais attendu d'elle.
en
somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
eu
-ihardetsi zuen Haretonek-.
es
"¡No a tus órdenes!" Replicó Hareton.
fr
-Pas sur votre ordre ! riposta Hareton.
en
'Not at your command!' retorted Hareton.
eu
Estimurik badiozu, hobe duzu isilik egon.
es
"Si le dejas tienda, será mejor que te quedes callado".
fr
Si vous vous intéressez à son sort, je vous conseille de vous tenir tranquille.
en
'If you set store on him, you'd better be quiet.'
eu
-Bada, espero dut haren mamuak pertsegituko zaituela;
es
"Entonces espero que su fantasma te persiga;
fr
-Alors j'espère que son spectre vous hantera ;
en
'Then I hope his ghost will haunt you;
eu
eta Heathcliff jaunak ez duela lortuko beste maizterrik Etxaldeak hondoa jo arte-esan zuen andreak zorrotz. -Aitu, aitu, madarikazioa esaten ai zaie!
es
y espero que el Sr. Heathcliff nunca tenga otro inquilino hasta que Grange sea una ruina ", respondió ella con brusquedad.
fr
et j'espère que Mr Heathcliff n'aura jamais d'autre locataire tant que la Grange sera debout, répondit-elle d'un ton tranchant.
en
and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.
eu
-murmurikatu zuen Josephek, haren aldera hurreratu bainintzen.
es
"¡Escucha, escucha, shoo está maldiciéndolos!", Murmuró Joseph, remolcando a los que había estado dirigiendo.
fr
-Écoutez, écoutez, la v'là qui les maudit ! marmotta Joseph, vers qui je m'étais dirigé.
en
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.
eu
Eztabaida entzuteko moduko distantziara ari zen Joseph, behiak jezten, argiontzi baten argitan, zeina zeremoniarik gabe kendu bainion, eta, goizean atzera bidaliko niola deiadar eginez, albate hurbilenera abiatu nintzen lasterka.
es
Se sentó al alcance del oído, ordeñando las vacas a la luz de una linterna, que agarré sin ceremonias, y, gritando que lo enviaría de regreso al día siguiente, se apresuró a la posta más cercana.
fr
Il était assis assez près pour entendre, occupé à traire les vaches à la lueur d'une lanterne, que je saisis sans cérémonie ;
en
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
eu
-Nausi, nausi, badaamala ne argiontzia! -garrasi egin zuen agureak, niri atzetik segika-.
es
"¡Señor, señor, se está estancando en la tierra!", Gritó el anciano, persiguiendo mi retiro.
fr
je lui criai que je la renverrais le lendemain, et je courus à la porte de sortie la plus proche.
en
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat.
eu
Ei, Gnasher!
es
"¡Oye, Gnasher!
fr
-Maître, maître !
en
'Hey, Gnasher!
eu
Ei, txakurra!
es
¡Hola perro!
fr
y vole la lanterne, cria le vieux en me poursuivant dans ma retraite.
en
Hey, dog!
eu
Ei, Wolf, heldu horri, heldu horri!
es
¡Oye Wolf, quédate con él, quédate con él!
fr
t'nez-le bon, t'nez-le bon !
en
Hey Wolf, holld him, holld him!'
eu
Atetxoa zabaltzean, bi munstro iletsuk lepora salto egin zidaten, ni lurrera irauliz eta argia itzaliz, eta, bitartean, Heathcliffen eta Haretonen algara nahasiek ezarri zioten gailurra nire errabiari eta umiliazioari.
es
Al abrir la pequeña puerta, dos monstruos peludos volaron hacia mi garganta, empujándome hacia abajo y apagando la luz; mientras una carcajada mezclada de Heathcl iff y Hareton pusieron el copestone en mi ira y humillación.
fr
Comme j'ouvrais la petite porte, deux monstres velus me sautèrent à la gorge, me renversèrent, et la lumière s'éteignit pendant que le gros rire de Heathcliff et de Hareton mettait le comble à ma rage et à mon humiliation.
en
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone v on my rage and humiliation.
eu
Zorionez, bazirudien piztia haien apeta areago zela atzaparrak luzatzea, ahoa zabaltzea eta isatsa astintzea, ni bizirik jatea baino.
es
Afortunadamente, las bestias parecían más empeñadas en estirar las patas, bostezar y florecer las colas que devorarme vivo;
fr
Heureusement, les bêtes paraissaient plus enclines à allonger les pattes, à bâiller et à agiter la queue qu'à me dévorer vif ;
en
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive;
eu
Ez zidaten uzten, ordea, berriro altxatzen, eta etzanda egon behar izan nuen harik eta haien nagusi asmo gaiztokoei ni libratzeko gogoak eman zien arte.
es
pero no sufrirían la resurrección, y me vi obligado a hacerlo hasta que sus amos malignos se complacieran en liberarme:
fr
mais elles ne toléraient pas que je ressuscitasse, et je dus rester à terre jusqu'à ce qu'il plût à leurs malicieux maîtres de me délivrer.
en
but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me:
eu
Orduan, kapela gabe eta amorruak dardaraz, irteten uzteko agindu nien gizatxar haiei-beren arriskura, minutu bat gehiago han edukitzen baninduten-errepresaliazko mehatxu inkoherente batzuk egiten nizkielarik, hain gogortasun handikoak beren zehazgabean, ezen Lear Erregea gogorarazten baitzuten.
es
luego, sin sombrero y temblando de ira, ordené a los malhechores que me dejaran salir , bajo su riesgo de retenerme un minuto más . con varias amenazas incoherentes de represalias que, en su profundidad indefinida de virulencia, olían al Rey Lear.??
fr
Alors, sans chapeau et tremblant de colère, j'ordonnai à ces mécréants de me laisser sortir-s'ils me retenaient une minute de plus, c'était à leurs risques et périls-avec des menaces de représailles aussi incohérentes que variées et qui, par la profondeur et le vague de leur virulence, faisaient songer au Roi Lear.
en
then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. 3
eu
Nire zalapartaren suharrak sudurreko odol-jario oparo bat eragin zidan, eta, hala ere, Heathcliffek barrez jarraitzen zuen, eta nik errietan.
es
La vehemencia de mi agitación provocó una copiosa hemorragia en la nariz, y aún Heathcliff se rió, y aún me regañó.
fr
La véhémence de mon agitation amena un copieux saignement de nez ; Heathcliff continuait de rire, moi de pester.
en
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded.
eu
Ez dakit nola bukatuko zatekeen eszena hura, inguruan pertsona bat egon ez balitz neu baino zentzudunagoa, eta nire ostatu-emailea baino borondate hobekoa.
es
No sé qué habría concluido la escena, si no hubiera habido una sola persona más racional que yo y más benevolente que mi artista.
fr
Je ne sais ce qui aurait mis fin à la scène, s'il n'y avait eu à proximité une personne plus raisonnable que moi-même et plus bienveillante que mon hôte.
en
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer.
eu
Tzila izan zen, etxe-zerbitzari sendo hura, azkenean iskanbilaren nondik norakoak jakitera irten zena.
es
Esta era Zillah, la robusta ama de casa; quien al fin salió a investigar la naturaleza del alboroto.
fr
C'était Zillah, la robuste femme de charge, qui finit par sortir pour s'enquérir de la nature du tumulte.
en
This was Zillah, the stout housewife;
eu
Pentsatu zuen haietarikoren batek eskua dantzatu izango zidala, eta, nagusia atakatzen ausartzen ez eta, alproja gazteenaren aurka itzuli zuen bere mihi-artilleria.
es
Ella pensó que algunos de ellos me habían estado poniendo manos violentas; y, sin atreverse a atacar a su maestro, volvió su artillería vocal contra el sinvergüenza más joven.
fr
Elle crut que l'un d'eux m'avait fait violence ;
en
who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me;
eu
-Hara, Earnshaw jauna-egin zuen oihu-.
es
"Bueno, Sr.
fr
et, n'osant s'attaquer à son maître, elle dirigea son artillerie vocale contre le plus jeune des deux drôles.
en
and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
eu
Ez dakit zer egin behar duzun hurrena.
es
Earnshaw", gritó, "¿Me pregunto qué tendrá a continuación?
fr
Mr Earnshaw, s'écria-t-elle, je me demande ce que vous pourrez bien inventer, bientôt !
en
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait w next?
eu
Jendea hil behar al dugu geure ate-losan bertan?
es
¿Vamos a asesinar gente en nuestras mismas piedras de la puerta?
fr
Allons-nous massacrer les gens sur le seuil de notre porte ?
en
Are we going to murder folk on our very door-stones?
eu
Ikusten dut etxe hau ez dela niretzat egina. Begira gizagaixoari, arnasa ezin bueltaturik dago!
es
Veo que esta casa nunca funcionará para mí: mira al pobre muchacho, ¡se está asfixiando!
fr
Je vois que cette maison ne me conviendra jamais...
en
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking!
eu
Ixo! Ixo!
es
Wisht, wisht;
fr
Regardez le pauvre garçon, il étouffe, ma foi !
en
Wisht, wisht;
eu
Ez duzu horrela jarraitu behar.
es
no puedes seguir así.
fr
il ne faut pas continuer ainsi.
en
x you mun'n't go on so.
eu
Zatoz barrura, eta nik sendatuko dizut hori;
es
Entra, y lo curaré:
fr
Entrez, et je vais guérir cela.
en
Come in, and I'll cure that:
eu
tira, nahikoa duzu.
es
ahí ahora, quédate quieto.
fr
Allons, calmez-vous.
en
there now, hold ye still.'
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus