Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Nelly, zu zaindu zintuena.
es
Nelly, tu enfermera.
fr
Nelly, ta nourrice.
en
Nelly, thy nurse.'
eu
Haurra nire besoen helmenetik aldendu zen, eta suharri handi bat hartu zuen lurretik.
es
Se retiró del brazo y cogió un gran pedernal.
fr
Il recula hors de portée de mon bras et ramassa un gros silex.
en
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint.
eu
-Zure aita ikustera etorri naiz, Hareton-erantsi nuen, haren egintzagatik antzemanez ezen Nelly, emakume hura haren oroimenean bizirik bazegoen behinik behin, ez zuela nirekin identifikatzen.
es
"He venido a ver a tu padre, Hareton", añadí, adivinando por la acción que Nelly, si ella vivía en su memoria, no era reconocida como una conmigo.
fr
-Je suis venue voir ton père, Hareton, ajoutai-je. Je devinais par son geste que, si par hasard Nelly vivait encore dans sa mémoire, il ne m'identifiait pas avec elle.
en
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me.
eu
Bere jaurtigaia altxatu, eta tiratzeko keinua egin zuen.
es
Levantó su misil para lanzarlo;
fr
Il leva son projectile pour le lancer ;
en
He raised his missile to hurl it;
eu
Hitz lasaigarri batzuk esaten hasi nintzen ni, baina ezin izan nion eskua gelditu:
es
Comencé un discurso relajante, pero no pude detener su mano:
fr
je commençai un discours pour l'apaiser, mais je ne pus arrêter sa main.
en
I commenced a soothing speech, but could not stay his hand:
eu
harriak burukoan eman zidan, eta, orduan, gizontxoaren ezpain toteletatik birao-soka bat irten zen, zeinak, ulertzen bazituen edo ez bazituen, praktikak erakutsitako enfasiz kanporatu baitziren, gaiztotasun-espresio harrigarri bat emanez haren haurtxo-hazpegiei.
es
la piedra golpeó mi capó; y luego, de los labios tartamudos del pequeño compañero, se produjo una serie de maldiciones que, tanto si las comprendía como si no, fueron entregadas con énfasis practicado y distorsionaron sus rasgos de bebé en una expresión impactante de malignidad.
fr
La pierre frappa mon chapeau. Puis, des lèvres balbutiantes du petit bonhomme sortit un chapelet de jurons proférés, qu'il les comprît ou non, avec une énergie qui révélait l'habitude et qui donnait à ses traits enfantins une révoltante expression de méchanceté.
en
the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity.
eu
Egon zaitezke seguru haserrea baino pena handiagoa eragin zidala horrek.
es
Puede estar seguro de que esto le dolió más que a mí.
fr
Vous pouvez penser que j'en fus plus affligée qu'irritée.
en
You may be certain this grieved more than angered me.
eu
Negar egiteko zorian, laranja bat sakelatik atera, eta haurrari eskaini nion lasai zedin.
es
A punto de llorar, saqué una naranja de mi bolsillo y se la ofrecí para propiciarlo.
fr
Sur le point de pleurer, je tirai de ma poche une orange et la lui offris pour l'amadouer.
en
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him.
eu
Duda egin zuen, eta, gero, eskutik kendu zidan, uste balu bezala tati egiteko asmoa baino ez nuela.
es
Él dudó, y luego me lo arrebató; como si él quisiera, yo solo pretendía tentarlo y decepcionarlo.
fr
Il hésita, puis me l'arracha des mains comme s'il s'imaginait que je voulais seulement le tenter et le désappointer.
en
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him.
eu
Beste bat erakutsi nion, beste hori haren helmenetik urrun mantenduz.
es
Mostré otro, manteniéndolo fuera de su alcance.
fr
Je lui en montrai une autre, en la tenant hors de son atteinte.
en
I showed another, keeping it out of his reach.
eu
-Nork erakutsi dizkizu hitz polit horiek, mutiko? -galdetu nion-.
es
"¿Quién te ha enseñado esas bellas palabras, mi hijo?", Le pregunté .
fr
-Qui t'a appris ces jolis mots, mon petit ? demandai-je.
en
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired.
eu
Bikarioak?
es
"¿El cura?"
fr
Le pasteur ?
en
'The curate?'
eu
-Madarikatua bikarioa, eta zu!
es
¡Maldito sea el cura y tú!
fr
-Le diable emporte le pasteur, et toi aussi !
en
'Damn the curate, and thee!
eu
Eman hori-erantzun zidan.
es
Dame eso ", respondió.
fr
répliqua-t-il.
en
Gie me that,' he replied.
eu
-Esadazu non ikasi duzun eskola hori, eta orduan emango dizut-esan nion-.
es
"Dinos de dónde sacaste tus lecciones y las tendrás", dije.
fr
-Dis-moi où tu as pris tes leçons et tu l'auras.
en
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I.
eu
Nor da zure maisua?
es
"¿Quién es tu maestro?"
fr
Qui est ton maître ?
en
'Who's your master?'
eu
-Aitatxo demonioa-erantzun zidan.
es
"Devil Daddy", fue su respuesta.
fr
-Mon diable de papa.
en
'Devil daddy,' was his answer.
eu
-Eta zer ikasten duzu aitatxorekin?
es
"¿Y qué aprendes de papá?" Continué.
fr
-Et que t'apprend ton papa ?
en
'And what do you learn from daddy?' I continued.
eu
-jarraitu nuen.
es
Saltó sobre la fruta;
fr
Il sauta pour attraper le fruit.
en
He jumped at the fruit;
eu
Frutari salto egin zion.
es
Lo elevé más alto.
fr
Je l'élevai un peu plus haut.
en
I raised it higher.
eu
Nik, berriz, gorago jaso nuen laranja.
es
"¿Qué te enseña?", Le pregunté.
fr
-Que t'apprend-il ? répétai-je.
en
'What does he teach you?' I asked.
eu
-galdetu nion. -Ezer ez-esan zuen-.
es
"Nada", dijo, "sino mantenerse alejado de su andar.
fr
-Rien, qu'à ne pas me trouver sur son chemin.
en
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait.
eu
Haren paretik kentzeko bakarrik.
es
Papá no puede resistirme porque lo juro por él.
fr
Papa ne peut pas me souffrir parce que je jure après lui.
en
cn Daddy cannot bide me, because I swear at him.'
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Eta deabruak erakusten al dizu aitatxori juramentuak botatzen?
es
y el diablo te enseña a maldecir a papi?
fr
et c'est le diable qui t'apprend à jurer après ton papa ?
en
and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed.
eu
-ohartarazi nion. -Bae.
es
"Ay , no," dijo arrastrando las palabras.?
fr
-Oui...
en
'Ay-nay,' he drawled.
eu
-Nork, orduan?
es
"¿Quién, entonces ?"
fr
non, grommela-t-il.
en
'Who, then?'
eu
-Heathcliffek.
es
"Heathcliff".
fr
-Qui alors ?
en
'Heathcliff.'
eu
Ea Heathcliff gogoko zuen galdetu nion.
es
Le pregunté si le gustaba el señor Heathcliff.
fr
-Heathcliff. Je lui demandai s'il aimait Mr Heathcliff.
en
'I asked if he liked Mr. Heathcliff.'
eu
-erantzun zidan berriz ere.
es
"¡Ay!", Respondió de nuevo.
fr
-Oui, répondit-il.
en
'Ay!' he answered again.
eu
Hura gogoko izateko arrazoiak zein ziren jakin nahian, esaldi hauek baino ez nituen bildu ahal izan: -Ez da'it:
es
Deseando tener sus razones para agradarle, solo pude juntar las oraciones : "No sé:
fr
Désirant de connaître les raisons qu'il avait de l'aimer, je ne pus tirer de lui que ces phrases :
en
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't:
eu
aitari egiten diolako aitak niri egiten didana.
es
le paga a papá lo que me dice, y maldice a papá por maldecirme".
fr
-Je ne sais pas... il rend à papa ce que papa me donne...
en
he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me.
eu
Aitari maldizioak esaten dizkio hark niri maldizioak esaten dizkidalako.
es
Dice que debo hacer lo que quiera ".??
fr
il dit qu'on doit me laisser faire ce que je veux.
en
He says I mun do as I will.'
eu
Esaten du nik nahi dudana egin behar dudala.
es
"¿Y el cura no te enseña a leer y escribir, entonces?"
fr
-Et le pasteur ne t'apprend donc pas à lire et à écrire ?
en
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued.
eu
-Hortaz, bikarioak ez dizu erakusten irakurtzen eta idazten?
es
"No, me dijeron que el comisario debería tener su---dientes rasgados por su---garganta, si pasaba el umbral-¡ Acantilado lo había prometido!"?????
fr
-Non, on m'a dit que le pasteur aurait les dents renfoncées dans la gorge s'il franchissait jamais le seuil... Heathcliff l'a promis.
en
'No, I was told the curate should have his-- teeth dashed down his-- throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!'
eu
-jarraitu nuen. -Ez, esan du bikarioari hortzak puskatu eta eztarritik behera bidaliko dizkiola, atalasea igarotzen badu.
es
Puse la naranja en su mano y le pedí que le dijera a su padre que una mujer llamada Nelly Dean estaba esperando para hablar con él, junto a la puerta del jardín.
fr
Je lui mis l'orange dans la main et lui dis de faire savoir à son père qu'une femme du nom de Nelly Dean attendait pour lui parler, près de la porte du jardin.
en
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate.
eu
Heathcliffek promes egin du hori egingo duela!
es
Subió el camino y entró en la casa;
fr
Il remonta la chaussée et entra dans la maison.
en
He went up the walk, and entered the house;
eu
Galtzadan gora joan, eta etxean sartu zen haurra, baina, Hindleyren ordez, Heathcliff agertu zen ate-losan.
es
pero, en lugar de Hindley, Heathcliff apareció en las piedras de la puerta;
fr
Mais, au lieu de Hindley, ce fut Heathcliff qui apparut sur le pas de la porte.
en
but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones;
eu
Nik, bertantxe jiratu, eta bidean behera jo nuen lasterka, ahal nuen korrika bizienean, seinale-zutoinera iritsi nintzen arte gelditu gabe, eta mamu bat altxatu banu bezain izuturik.
es
y giré directamente y corrí por el camino tan fuerte como pude correr, sin detenerme hasta que obtuve el poste indicador, y sintiéndome tan asustado como si hubiera criado un duende.
fr
Je fis aussitôt demi-tour et redescendis la route en courant de toutes mes forces sans m'arrêter, jusqu'à ce que j'eusse atteint la borne indicatrice, et aussi épouvantée que si j'eusse évoqué un démon.
en
and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin.
eu
Horrek ez du zerikusi handirik Isabella andereñoaren kontuarekin, salbu eta presa eman zidala erabakia sendotzeko eta zaintza zorrotz bat muntatzeko, eta ahalegin guztiak egiteko halako eragin txarra Etxaldera zabal ez zedin, baita etxean istilua sortu behar banuen ere, Linton andrearen atsegina zapuztuz.
es
Esto no está muy relacionado con el asunto de la señorita Isabella: excepto que me instó a decidir más sobre montar una guardia vil y hacer todo lo posible para controlar la propagación de tan mala influencia en el Grange: aunque debería despertar una tormenta doméstica, por frustrando el placer de la señora Linton.
fr
Tout cela n'a pas grand rapport avec l'histoire de Miss Isabelle, sinon que j'en fus incitée à la résolution de monter à l'avenir une garde vigilante et de faire tous mes efforts pour empêcher une si mauvaise influence de gagner la Grange, même si je devais soulever un orage domestique en contrariant le plaisir de Mrs Linton.
en
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to check the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure.
eu
Heathcliff hurrena etorri zenean, andereñoa atarian gertatu zen uso batzuei jaten ematen.
es
La próxima vez que vino Heathcliff, mi joven dama estaba dando de comer a algunas palomas en la corte.
fr
La première fois que Heathcliff revint, la jeune demoiselle se trouvait dans la cour, en train de donner à manger aux pigeons.
en
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court.
eu
Hiru egun zeramatzan koinatari hitzik egin gabe, baina kexaka aritze gogaikarri hari ere utzia zion era berean, eta arintasun handia sentitu genuen.
es
Nunca había dicho una palabra a su cuñada durante tres días; pero ella también dejó caer sus quejas inquietas, y nos pareció un gran consuelo.
fr
Elle n'avait pas adressé la parole à sa belle-s?ur depuis trois jours ; mais elle avait également cessé ses plaintes maussades, ce qui était pour nous un grand soulagement.
en
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort.
eu
Heathcliffek ez zuen ohiturarik alferrikako kortesia bakar bat ere eskaintzeko Linton andereñoari, hori banekien.
es
Heathcliff no tenía la costumbre de otorgar una sola civilidad innecesaria a la señorita Linton, lo sabía .
fr
Heathcliff n'avait pas l'habitude de prodiguer à Miss Linton une seule politesse inutile, je le savais.
en
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnec essary civility on Miss Linton, I knew.
eu
Oraingoan, neska ikusi zuen orduko, etxearen fatxada alderik alde aztertzeko prekauzioa hartu zuen lehen-lehenik.
es
Ahora, tan pronto como la contemplaba, su primera precaución era hacer una inspección exhaustiva del frente de la casa.
fr
Cette fois, dès qu'il l'aperçut, sa première précaution fut d'inspecter du regard la façade de la maison.
en
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front.
eu
Ni sukaldeko leihoan nengoen, baina bistatik aldendu nintzen.
es
Estaba de pie junto a la ventana de la cocina, pero me perdí de vista.
fr
Je me tenais près de la fenêtre de la cuisine, mais je me reculai pour n'être pas vue.
en
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight.
eu
Hurrena, lauzadan zehar neskarengana hurbildu, eta zerbait esan zion:
es
Luego cruzó el pavimento hacia ella y le dijo algo:
fr
Il franchit les pavés, s'approcha d'elle et lui dit quelque chose.
en
He then stepped across the pavement to her, and said something:
eu
Isabellak aztoraturik ematen zuen, eta alde egiteko gogoz.
es
parecía avergonzada y deseosa de escapar;
fr
Elle parut embarrassée et désireuse de s'en aller ;
en
she seemed embarrassed, and desirous of getting away;
eu
Hori eragozteko, Heathcliffek besoan ezarri zion eskua.
es
Para evitarlo, le puso la mano en el brazo.
fr
pour l'en empêcher, il lui posa la main sur le bras.
en
to prevent it, he laid his hand on her arm.
eu
Isabellak alde batera bihurtu zuen aurpegia:
es
Ella apartó la cara:
fr
Elle détourna le visage :
en
She averted her face:
eu
ematen zuen berak erantzun nahi ez zuen galderaren bat egin ziola Heathcliffek.
es
al parecer, él formuló una pregunta que no pensó en responder.
fr
il lui adressait apparemment une question à laquelle elle ne voulait pas répondre.
en
he apparently put some question which she had no mind to answer.
eu
Hark beste begirada bizkor bat bota zion etxeari, eta inork ikusten ez zuela iritzita, andereñoa besarkatzeko bezain lotsa gutxi izan zuen alprojak.
es
Hubo otra rápida mirada a la casa, y suponiendo que no se lo viera, el sinvergüenza tuvo la descarada de abrazarla.
fr
Il lança rapidement un nouveau regard sur la maison et, pensant que personne ne le voyait, le gredin eut l'impudence de l'embrasser.
en
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.