Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark beste begirada bizkor bat bota zion etxeari, eta inork ikusten ez zuela iritzita, andereñoa besarkatzeko bezain lotsa gutxi izan zuen alprojak.
es
Hubo otra rápida mirada a la casa, y suponiendo que no se lo viera, el sinvergüenza tuvo la descarada de abrazarla.
fr
Il lança rapidement un nouveau regard sur la maison et, pensant que personne ne le voyait, le gredin eut l'impudence de l'embrasser.
en
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.
eu
-Judas hori!
es
"¡Judas!
fr
-Judas !
en
'Judas!
eu
Traidore hori!
es
¡Traidor!
fr
Traître ! m'écriai-je.
en
Traitor!' I ejaculated.
eu
Hipokrita bat zara, gainera, ezta?
es
Tú también eres hipócrita, ¿verdad?
fr
Vous êtes un hypocrite, par-dessus le marché, hein ?
en
'You are a hypocrite, too, are you?
eu
Jakinaren gainean engainatzaile.
es
Un engañador deliberado.
fr
Un cynique imposteur !
en
A deliberate deceiver.'
eu
-Nor da, Nelly?
es
"¿Quién es, Nelly?", Dijo la voz de Catherine a mi lado:
fr
-Qui est-ce, Nelly ? dit Catherine à côté de moi.
en
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow:
eu
-esan zuen Catherineren ahotsak nire alboan. Arreta guztia kanpoko parea zaintzen jarrita neukan eta ez nintzen konturatu hura sartu zenik.
es
había estado demasiado concentrada en ver a la pareja afuera para marcar su entrada.
fr
J'avais été si attentive à épier le couple dehors que je n'avais pas remarqué son entrée.
en
I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.
eu
-Zure lagun gauzaez hori! -erantzun nion, bizi-bizi-.
es
"¡Tu mosto amigo sin piedad!", Le respondí cálidamente:
fr
-Votre indigne ami ! répondis-je avec chaleur ;
en
'Your worthless friend!' I answered, warmly:
eu
Hara! Ikusi gaitu.
es
"el bribón furtivo allá.
fr
le vil gredin qui est là-bas.
en
'the sneaking rascal yonder.
eu
barrura dator!
es
Ah, nos ha vislumbrado , ¡está entrando!
fr
Ah ! il nous a aperçues...
en
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in!
eu
Izango ote du bihotzik aitzakia sinesgarriren bat bilatzeko andereñoari gortea egiteagatik, zuri gorroto ziola esan eta gero?
es
Me pregunto si tendrá el corazón para encontrar una excusa plausible para hacerle el amor a la señorita, cuando te dijo que la odiaba .
fr
il vient ! Je me demande s'il aura le c?ur de trouver une excuse plausible pour faire la cour à Miss, après vous avoir dit qu'il la haïssait.
en
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' Mrs.
eu
Linton andreak Isabella Heathcliffengandik libratzen ikusi zuen, eta lorategi aldera lasterka joaten;
es
"? La señora Linton vio que Isabella se soltaba y corría hacia el jardín;
fr
Mrs Linton vit Isabelle se dégager et s'enfuir dans le jardin ;
en
Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden;
eu
eta handik minutu batera, Heathcliffek atea zabaldu zuen.
es
y un minuto después, Heathcliff abrió la puerta.
fr
une minute après, Heathcliff ouvrait la porte.
en
and a minute after, Heathcliff opened the door.
eu
Ezin nion eutsi nire indignazioa kanporatu gabe, baina Catherinek isiltzeko agindu zidan behin eta berriz, eta sukaldetik kanpora bidaliko ninduela mehatxatu, baldin eta nire mihi ozarra tartean sartzeko bezain handiustea banintzen.
es
No pude evitar dar un poco de soltura a mi indignación; pero Catherine insistió con enojo en el silencio y amenazó con ordenarme que saliera de la cocina, si me atrevía a ser tan presuntuosa como para meterme la lengua insolente.
fr
Je ne pus m'empêcher de donner cours à mon indignation ; mais Catherine m'imposa silence avec colère et menaça de m'expulser de la cuisine si j'osais être assez présomptueuse pour faire intervenir mon insolente langue.
en
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue.
eu
-Zuri entzutera, jendeak usteko luke zu zarela etxekoandrea! -oihu egin zuen Catherinek-.
es
"¡Para escucharte, la gente podría pensar que eras la amante!", Gritó ella.
fr
-À vous entendre, on croirait que c'est vous qui êtes la maîtresse, s'écria-t-elle.
en
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried.
eu
Dagokizun lekuan jarri behar duzu!
es
"¡Quieres ponerte en el lugar correcto!
fr
Tenez-vous donc à votre place !
en
'You want setting down in your right place!
eu
Heathcliff, zertan zabiltza, zalaparta hau sortzen?
es
Heathcliff, ¿de qué se trata, levantando este revuelo?
fr
Heathcliff, à quoi pensez-vous de soulever tout ce tapage ?
en
Heathcliff, what are you about, raising this stir?
eu
Esan dizut bakean utzi behar duzula Isabella! Mesedez eskatzen dizut, baldin eta aspertu ez bazara hemen egiten dizugun harreraz, eta nahi ez baduzu Lintonek zuri ateak morroiloz ixtea.
es
¡Dije que debes dejar a Isabella sola! ¡ Te lo ruego , a menos que estés cansado de que te reciban aquí, y deseo que Linton te atrape!?
fr
Je vous ai dit de laisser Isabelle tranquille ! Je vous prie de m'écouter, à moins que vous ne soyez las d'être reçu ici et que vous ne vouliez que Linton vous ferme les verrous au nez !
en
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!'
eu
-Jainkoak guarda dezala halakorik saiatzetik! -erantzun zuen bilau beltz hark. Gorroto nuen orduantxe-.
es
"¡Dios no quiera que lo intente!", Respondió el villano negro. Lo detestaba en ese momento.
fr
-Dieu le préserve de s'y essayer, répondit le sinistre coquin, que je détestais à ce moment-là.
en
'God forbid that he should try!' answered the black villain. I detested him just then.
eu
Jainkoak gorde dezala otzan eta eramaneko!
es
¡Dios lo mantenga manso y paciente!
fr
Que Dieu le conserve doux et patient.
en
'God keep him meek and patient!
eu
Egunetik egunera amorratuago nago zerura bidali behar dudala pentsatzen!
es
¡Todos los días me enojo más después de enviarlo al cielo!
fr
Chaque jour j'ai une envie de plus en plus folle de l'envoyer au ciel !
en
Every day I grow madder after sending him to heaven!'
eu
-Ixo! -esan zuen Catherinek, barruko atea itxiz-.
es
"¡Silencio!", Dijo Catherine, cerrando la puerta interior.
fr
-Chut ! dit Catherine en fermant la porte intérieure.
en
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door.
eu
Ez nazazu haserretu.
es
"No me molestes.
fr
Ne me tourmentez pas.
en
'Don't vex me.
eu
Zergatik ez diozu kasurik egin nire erreguari?
es
¿Por qué has ignorado mi solicitud?
fr
Pourquoi n'avez-vous pas tenu compte de ma prière ?
en
Why have you disregarded my request?
eu
Isabellak nahita egin al du topo zurekin?
es
¿Te encontró a propósito?
fr
-Que vous importe ?
en
Did she come across you on purpose?'
eu
-Zer axola dizu zuri?
es
"¿Qué es para ti?", Gruñó.
fr
grommela-t-il.
en
'What is it to you?' he growled.
eu
-orro egin zuen Heathcliffek-.
es
"Tengo derecho a besarla, si ella lo elige;
fr
J'ai le droit de l'embrasser, si cela me plaît ;
en
'I have a right to kiss her, if she chooses;
eu
Eskubidea dut Isabellari musu emateko, berak nahi badu, eta zuk ez duzu eskubiderik hori eragozteko.
es
y no tienes derecho a objetar.
fr
et vous n'avez rien à y voir.
en
and you have no right to object.
eu
Ni ez naiz zure senarra:
es
No soy tu marido:
fr
Je ne suis pas votre mari ;
en
I am not your husband:
eu
niri ez didazu zertan zelorik hartu.
es
¡ no tienes por qué estar celoso de mí!
fr
vous n'avez pas à être jalouse de moi.
en
you needn't be jealous of me!'
eu
-Ez dizut zelorik hartu-erantzun zuen etxekoandreak-. Zure zeloa da daukadana.
es
"No estoy celosa de ti", respondió la amante; Estoy celoso de ti.
fr
-Je ne suis pas jalouse de vous, je suis jalouse pour vous.
en
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you.
eu
Alaitu aurpegi hori:
es
Limpia tu cara:
fr
Déridez ce visage :
en
Clear your face:
eu
ez niri bekozkorik jarri!
es
¡no me fruncirás el ceño!
fr
je ne vous permets pas de prendre cet air renfrogné devant moi !
en
you sha'n't scowl at me!
eu
Isabella gustatzen bazaizu, berarekin ezkonduko zara.
es
Si te gusta Isabella, te casarás con ella.
fr
Si Isabelle vous plaît, vous l'épouserez.
en
If you like Isabella, you shall marry her.
eu
Baina gustatzen zaizu?
es
Pero te gusta ella?
fr
Mais vous plaît-elle ?
en
But do you like her?
eu
Esan egia, Heathcliff!
es
¡Di la verdad, Heathcliff!
fr
Dites-moi la vérité, Heathcliff !
en
Tell the truth, Heathcliff!
eu
Hara, ez duzu erantzun nahi.
es
Ahí no responderás.
fr
Là, vous ne voulez pas répondre.
en
There, you won't answer.
eu
Badakit seguru ezetz.
es
Estoy seguro de que no.
fr
Je suis sûre qu'elle ne vous plaît pas.
en
I'm certain you don't.'
eu
-Eta Linton jaunak onartuko al luke arreba gizon honekin ezkontzea?
es
Linton aprobaría que su hermana se casara con ese hombre?", Pregunté.
fr
-Et Mr Linton approuverait-il le mariage de sa s?ur avec cet homme ? demandai-je.
en
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired.
eu
-Linton jaunak onartu egin beharko luke-erantzun zuen etxekoandreak, erabakitasunez.
es
Linton debería aprobarlo ", respondió mi señora, decididamente.
fr
-Mr Linton devrait l'approuver, repartit ma maîtresse d'un ton décidé.
en
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively.
eu
-Ez dauka ibili beharrik lan hori hartzen-esan zuen Heathcliffek-.
es
"Él podría ahorrarse el problema", dijo Heathcliff:
fr
-Il pourrait s'en épargner la peine, observa Heathcliff :
en
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff:
eu
Oso ondo molda naiteke haren onarpenik gabe ere.
es
"Yo podría hacerlo también sin su aprobación.
fr
je me passerais fort bien de son approbation.
en
'I could do as well without his approbation.
eu
Eta zuri dagokizunez, Catherine, pare bat hitz esateko asmoa dut, honetan ari garenez gero.
es
Y en cuanto a ti, Catherine, tengo la intención de decir algunas palabras ahora, mientras estamos en eso.
fr
Quant à vous, Catherine, j'ai quelques mots à vous dire, pendant que nous y sommes.
en
And, as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it.
eu
Esan nahi dizut jakinaren gainean nagoela modu beldurgarrian tratatu nauzula:
es
Quiero que sepas que sé que me has tratado infernalmente, ¡infernalmente !
fr
Je veux que vous n'ignoriez pas ceci : je sais que vous m'avez traité d'une manière infernale...
en
I want you to be aware that I know you have treated me infernally-infernally!
eu
Aditzen didazu?
es
¿Tu escuchas?
fr
entendez-vous ?
en
Do you hear?
eu
Eta harro bazaude ni horretaz konturatu ez naizela eta, erotuta zaude, eta uste baduzu hitz gozoekin kontsola naitekeela, inozo bat zara;
es
Y si te halagas a ti mismo porque no lo percibo, eres un tonto; y si crees que puedo ser consolado por palabras dulces, eres un idiota:
fr
Et si vous vous flattez que je ne m'en aperçois pas, vous avez perdu la tête ;
en
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot:
eu
eta imajinatzen baduzu mendeku hartu gabe eramango dudala hori, oso denbora gutxian sinetsaraziko dizut kontrakoa!
es
y si te apetece sufriré sin venganza, ¡te convenceré de lo contrario, en muy poco tiempo!
fr
et si vous croyez que je me laisserai consoler par des paroles mielleuses, vous êtes stupide ;
en
and if you fancy I'll suffer unrevenged, 1 I'l1 convince you of the contrary, in a very little while!
eu
Bien bitartean, eskerrik asko zure koinataren sekretua kontatzeagatik:
es
Mientras tanto, gracias por contarme el secreto de tu cuñada:
fr
En attendant, merci de m'avoir révélé le secret de votre belle-s?ur :
en
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret:
eu
zin dagit ahalik eta etekin handiena aterako diodala.
es
juro que aprovecharé al máximo.
fr
je jure que j'en tirerai le meilleur parti possible.
en
I swear I'll make the most of it.
eu
Eta zu ez sartu!
es
¡Y mantente a un lado!
fr
Et ne vous en mêlez pas !
en
And stand you aside!'
eu
-Honen izaeraren zer alderdi berri da hau?
es
"¿Qué nueva fase de su personaje es esta?", Exclamó la Sra.
fr
-Quelle nouvelle face de son caractère est-ce là ?
en
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs.
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus