Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Dozena erdi bat ilobek erauziko diote titulua, Jainkoa lagun!
es
"¡Media docena de sobrinos borrarán su título, por favor cielo!
fr
Une demi-douzaine de neveux la dépouilleront de ce titre, plaise au ciel.
en
'Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!
eu
Ken ezazu orain hori burutik:
es
Abstraiga su mente del tema actual:
fr
Détournez votre esprit de ce sujet pour le moment.
en
Abstract your mind from the subject at present:
eu
joera handiegia duzu auzokoaren ondasunak desiratzeko.
es
es demasiado propenso a codiciar los bienes de su vecino;
fr
Vous êtes trop enclin à convoiter les biens de votre prochain.
en
you are too prone to covet your neighbour's goods;
eu
Izan gogoan auzoko horren ondasunak nireak direla.
es
recuerda que los bienes de este vecino son míos ".
fr
Souvenez-vous que les biens de ce prochain-là sont les miens.
en
remember this neighbour's goods are mine.'
eu
-Nireak balira ere, ez lirateke gutxiago zureak-esan zuen Heathcliffek-.
es
"Si fueran mías , no serían menos eso", dijo Heathcliff;
fr
-S'ils étaient les miens, ils n'en seraient pas moins les vôtres.
en
'If they were mine, they would be none the less that,' said Heathcliff;
eu
Isabella Linton inozoa izan daiteke, baina ez da izango hain eroa.
es
"Pero aunque Isabella Linton puede ser tonta, apenas está enojada;
fr
Mais, bien qu'Isabelle Linton puisse être sotte, elle n'est cependant pas folle.
en
'but though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad;
eu
Laburbilduz, alde batera utziko dugu gaia, zuk aholkatu bezala.
es
y, en segundo lugar, descartaremos el asunto, como usted aconseja.
fr
En résumé, nous écarterons ce sujet, comme vous le conseillez.
en
and, in short, we'll dismiss the matter, as you advise. '
eu
Mingainetik, bai, alde batera utzi zuten biek gaia;
es
De sus lenguas lo descartaron;
fr
Ils l'écartèrent, en effet, de leurs propos ;
en
From their tongues they did dismiss it;
eu
eta Catherinek, seguru asko, baita pentsamendutik ere.
es
y Catherine, probablemente, por sus pensamientos.
fr
et Catherine, probablement, de ses pensées.
en
and Catherine, probably, from her thoughts.
eu
Besteak, berriz, seguru nengoen, maiz erabili zuen buruan arratsean zehar.
es
El otro, estaba seguro, lo recordaba a menudo en el transcurso de la noche.
fr
L'esprit de l'autre, j'en suis certaine, y revint souvent dans le cours de la soirée.
en
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening.
eu
Bere artean irribarre egiten ikusten nuen-ezpaina okertzen, hobeto esan-eta parte txarreko hausnar batean erortzen, Linton andreak gelatik alde egiteko parada zuen guztietan.
es
Lo vi sonreír para sí-grin más vueltas-y electrónico en meditación siniestra cada vez que la señora Linton tuvo ocasión de estar ausente de la vivienda.??
fr
Je le vis se sourire à lui-même-grimacer, plutôt-et tomber dans une rêverie de mauvais augure chaque fois que Mrs Linton eut l'occasion de s'absenter de la pièce.
en
I saw him smile to himself-grin rather-and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment.
eu
Haren mugimenduak zaintzea erabaki nuen.
es
Decidí mirar sus movimientos.
fr
Je résolus de surveiller ses mouvements.
en
I determined to watch his movements.
eu
Nire bihotza nagusiaren aldera makurtzen zen beti, Catherineren aldera baino lehenago:
es
Mi corazón invariablemente se unía al del maestro, con preferencia al lado de Catherine:
fr
Mon c?ur s'attachait invariablement au parti de mon maître, de préférence à celui de Catherine.
en
My heart invariably cleaved to the master's, in preference to Catherine's side:
eu
arrazoiz, uste nuen nik, nagusia ona baitzen, eta fidakorra, eta prestua;
es
con razón me lo imaginaba, porque él era amable, confiable y honorable;
fr
Avec raison, pensais-je, car il était bon, loyal, honorable ;
en
with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable;
eu
eta Catherine, berriz, ez daiteke esan kontrakoa zenik, baina bazirudien halakoxe laxotasun zabala onartzen ziola bere buruari, ezen fede gutxi bainuen haren printzipioetan, eta are gutxiago sinpatiarik haren sentimenduekiko.
es
y ella , no podía llamarse opuesta , pero parecía permitirse una latitud tan amplia que tenía poca fe en sus principios y aún menos simpatía por sus sentimientos.
fr
et elle... on ne pouvait pas dire qu'elle fût l'opposé, mais pourtant elle semblait se permettre une telle licence que j'avais peu de foi dans ses principes et encore moins de sympathie pour ses sentiments.
en
and she-she could not be called the opposite, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings.
eu
Zerbait gertatzea nahi nuen, eta, haren ondorioz, bai Gailur Ekaiztsuak eta bai Etxaldea isil-isilik Heathcliff jaunarengandik libratzea, gu hura etorri aurretik geunden bezala utzirik.
es
Quería que sucediera algo que pudiera tener el efecto de liberar a Wuthering Heights y al Grange del señor Heathcliff en silencio; dejándonos como habíamos estado antes de su advenimiento.
fr
Je souhaitais qu'il arrivât quelque chose qui aurait eu pour effet de débarrasser les Hauts et la Grange de Mr Heathcliff, sans éclat, nous laissant comme nous étions avant son arrivée.
en
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff, quietly; leaving us as we had been prior to his advent.
eu
Haren bisitak etengabeko amets gaizto ziren niretzat, eta, susmatzen nuenez, baita nagusiarentzat ere.
es
Sus visitas fueron una pesadilla continua para mí; y, sospeché, a mi maestro también.
fr
Ses visites étaient un perpétuel cauchemar pour moi et, je le soupçonnais, pour mon maître aussi.
en
His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also.
eu
Heathcliff Gailurretan egiten ari zen egonaldia esan ezinezko herstura bat zen.
es
Su morada en las alturas era una explicación de opresión .
fr
Son séjour à Hurlevent me causait une oppression inexplicable.
en
His abode at the Heights was an oppression past explaining.
eu
Sentitzen nuen Jainkoak eskutik utzia zuela hango ardi galdua bere ibilera okerretan, eta piztia gaizto bat zebilela inguruka haren eta artegiaren artean, jauzi egin eta hura akabatzeko unearen zain.
es
Sentí que Dios había abandonado a las ovejas perdidas allí a sus propios vagabundeos malvados, y una bestia malvada rondaba entre él y el redil, esperando su tiempo para saltar y destruir.?
fr
Je sentais que Dieu avait abandonné à ses vagabondages pervers la brebis égarée et qu'une bête malfaisante rôdait entre elle et le bercail, attendant le moment de bondir et de détruire.
en
I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings, and an evil beast prowled between it and the fold, waiting his time to spring and destroy.
eu
es
fr
en
eu
XI. KAPITULUA
es
XI
fr
11
en
Chapter XI
eu
BATZUETAN, nire artean gauza horietan pentsatzen jartzen nintzelarik, bat-bateko izu batek zutiarazten ninduen, eta, burukoa jantzi, eta baserrira joaten nintzen gauzak nola zeuden ikustera.
es
A veces, mientras medito sobre estas cosas en solitario, me levanto aterrorizado de repente y me pongo el sombrero para ver cómo está todo en la granja.
fr
Parfois, comme je méditais solitairement sur ces choses, je me levais, prise d'une terreur soudaine, et mettais mon chapeau pour aller voir ce qui se passait à Hurlevent.
en
Sometimes, while meditating on these things in solitude, I've got up in a sudden terror, and put on my bonnet to go see how all was at the farm.
eu
Nire kontzientziari esaten nion eginbehar bat zela Hindleyri gaztigatzea jendeak haren jokabideaz zioena, eta gero, berriz, haren ohitura txar errotuez oroitzen nintzen, eta, on egingo nion itxaropena galdurik, gogoa joaten zitzaidan etxe triste hartan berriz sartzeko, duda egiten nuelarik eraman ahal izango ote nukeen hark nik esandakoa sinestea.
es
He convencido a mi conciencia de que era un deber advertirle cómo la gente hablaba sobre sus caminos; y luego recordé sus malos hábitos confirmados y, con la esperanza de beneficiarlo, me estremecí al no volver a entrar en la triste casa, dudando si podría soportar que me tomaran en serio.
fr
Je me persuadais que c'était un devoir de conscience d'avertir Hindley de ce qu'on disait de son genre de vie. Puis je me rappelais ses mauvaises habitudes invétérées et, désespérant de pouvoir lui être utile, incertaine de réussir à me faire croire sur parole, je renonçais à pénétrer de nouveau dans la lugubre demeure.
en
I've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways; and then I've recollected his confirmed bad habits, and, hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word.
eu
Behin, ate-langa zaharra igaro nuen, neraman bidetik irtenda, Gimmertonerako txango batean.
es
Una vez pasé la vieja puerta, saliendo de mi camino, en un viaje a Gimmerton.
fr
Une fois je franchis la vieille barrière, en faisant un détour alors que j'allais à Gimmerton.
en
One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton.
eu
Nire kontakizuna heldu den uneko garaitsua zen:
es
Era sobre el período que mi narración había alcanzado:
fr
C'était à peu près à l'époque que mon récit a atteinte ;
en
It was about the period that my narrative has reached:
eu
arratsalde argi izoztu bat. Lurra gorri zegoen eta bidea gogorra eta lehorra.
es
una brillante tarde helada; el suelo desnudo y el camino duro y seco.
fr
l'après-midi était claire et glaciale, la terre dénudée, la route dure et sèche.
en
a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry.
eu
Bide nagusia bitan banatu, eta ezker aldeko zohikaztegira hartzen duen unean dagoen harri batera iritsi nintzen.
es
Llegué a una piedra donde la carretera se bifurca hacia el páramo a tu mano izquierda;
fr
J'arrivai à une borne où un chemin dans la lande s'embranche à gauche sur la grande route :
en
I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand;
eu
Hareharrizko pilare landu gabe bat da: G. E.
es
un áspero pilar de arena, con las letras WH cortadas en su lado norte, en el este, G., y en el suroeste , TG. Sirve como guía para Grange, Alturas y pueblo.
fr
c'est un grossier bloc de grès qui porte gravées les lettres W. H. sur sa face nord, G. sur sa face est, et T. G.
en
a rough sand-pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G.
eu
letrak ditu zizelkaturik iparreko aldean, G.
es
El sol brillaba amarillo sobre su cabeza gris, recordándome el verano;
fr
Le soleil teintait de jaune sa tête grise, me rappelant l'été.
en
The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer;
eu
ekialdekoan, eta B. G.
es
y no puedo decir por qué, pero de repente un torrente de sensaciones infantiles fluyó en mi corazón.
fr
Je ne saurais dire pourquoi, mais tout à coup un flot de sensations de mon enfance jaillit dans mon c?ur.
en
and I cannot say why, but all at once a gush of child's sensations flowed into my heart.
eu
hego-mendebalekoan.
es
Hindley y yo lo consideramos un lugar favorito hace veinte años.
fr
Hindley et moi affectionnions cet endroit vingt ans plus tôt.
en
Hindley and I held it a favourite spot twenty years before.
eu
Seinale-zutointzat dago Etxalderako, Gailurretarako eta herrirako.
es
Miré largamente el bloque desgastado por el clima;
fr
Je regardai longuement le bloc usé par le temps ;
en
I gazed long at the weather-worn block;
eu
Eguzkiak distira horia eragiten zion haren burualde grisari, eta niri uda gogorarazten.
es
y, agachándose, percibió un agujero cerca del fondo todavía lleno de conchas de caracol y guijarros, que nos gustaba almacenar allí con cosas más perecederas;
fr
en me baissant, j'aperçus près du pied un trou encore plein de coquilles d'escargots et de cailloux que nous nous amusions à entasser là avec des choses plus périssables.
en
and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things;
eu
Eta ez dakit zergatik, baina, bertantxe, umetako sentipenez bete zitzaidan bihotza. Hindleyk eta biok leku kutuna genuen hura hogei urte lehenago. Denbora luzean egon nintzen eguraldiak higatutako blokeari begira;
es
y, tan fresco como la realidad, parecía que veía a mi primer compañero de juegos sentado en el césped marchito: su cabeza oscura y cuadrada inclinada hacia adelante, y su manita sacando la tierra con un trozo de pizarra.
fr
J'eus la vision, aussi nette que si elle eût été réelle, du compagnon de mon enfance assis sur l'herbe flétrie, sa tête brune et carrée penchée en avant et sa petite main creusant la terre avec un morceau d'ardoise. " Pauvre Hindley !
en
and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate.
eu
-Hindley gizagaixoa! -oihukatu nuen nahi gabe.
es
"¡Pobre Hindley!", Exclamé involuntariamente.
fr
", m'écriai-je involontairement.
en
'Poor Hindley!' I exclaimed, involuntarily.
eu
Ikaratu egin nintzen:
es
Comencé:
fr
Je tressaillis :
en
I started:
eu
nire gorputz-begia engainatu egin zen eta une batez uste izan zuen haurrak burua altxatu zuela eta aurrez aurre begiratzen zidala!
es
¡mi ojo corporal fue engañado en una creencia momentánea de que el niño levantó su rostro y miró directamente al mío!
fr
mes yeux eurent un instant l'illusion que l'enfant levait la tête et me regardait en face !
en
my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine!
eu
Begi-kliska batean desagertu zen;
es
Se desvaneció en un abrir y cerrar;
fr
L'illusion se dissipa en un clin d'?il ;
en
It vanished in a twinkling;
eu
baina, segituan, Gailurretan egoteko irrika eutsi ezinezko bat sentitu nuen.
es
pero de inmediato sentí un anhelo irresistible de estar en las Alturas.
fr
mais je sentis aussitôt un désir irrésistible d'être à Hurlevent.
en
but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights.
eu
Superstizioak bulkada hura konplitzera presatzen ninduen.
es
La superstición me instó a cumplir con este impulso:
fr
La superstition me pressa de céder à cette impulsion :
en
Superstition urged me to comply with this impulse:
eu
"Eta hilda balego?
es
¡suponiendo que se fuera a morir!
fr
s'il était mort !
en
supposing he should be dead!
eu
-pentsatu nuen-, edo ia hilean?
es
Pensé, ¡ o debería morir pronto!
fr
pensai-je... ou s'il allait bientôt mourir !
en
I thought-or should die soon!-supposing it were a sign of death!
eu
Eta hau heriotzaren seinale bat balitz?".
es
¡Suponiendo que fuera un signo de muerte!
fr
À mesure que j'approchais de la maison, mon agitation grandissait ;
en
The nearer I got to the house the more agitated I grew;
eu
Zenbat eta etxetik hurbilago, orduan eta urduriago nindoan, eta zera hura begien aurrean agertu zitzaidanean, dardara batek astindu zizkidan soin-adar guztiak.
es
Cuanto más me acercaba a la casa, más agitado estaba; y al verlo temblé en cada miembro.
fr
parvenue en vue d'elle, je tremblais de tous mes membres.
en
and on catching sight of it I trembled in every limb.
eu
Agerkaria ni baino lehenago heldua zen hara:
es
La aparición me había sobrepasado:
fr
L'apparition m'avait devancée :
en
The apparition had out-stripped me:
eu
ate-langatik begira zegoen.
es
estaba mirando por la puerta.
fr
elle était debout, regardant à travers la barrière.
en
it stood looking through the gate.
eu
Hori pentsatu nuen lehenik, mutiko ile-kizkur begi-beltz bat ikusi nuenean bere aurpegi musu-gorria langa-makilen kontra jarrita.
es
Esa fue mi primera idea al observar a un chico de ojos marrones con elfos cerrados que ponía su semblante rojizo contra las barras.
fr
Telle fut ma première idée en apercevant un petit garçon aux boucles emmêlées, aux yeux bruns, qui appuyait son frais visage contre les barreaux.
en
That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars.
eu
Pixka bat hausnartu ondoren, pentsatu nuen hark Hareton izan behar zuela, nire Hareton hura, ez oso aldatua nik utzi nuenetik, zuela hamar hilabete.
es
Reflexiones posteriores sugirieron que debe ser Hareton, mi Hareton, que no ha cambiado mucho desde que lo dejé, diez meses después.??
fr
Puis la réflexion me suggéra que ce devait être Hareton, mon Hareton, pas très changé depuis que je l'avais quitté dix mois auparavant.
en
Further reflection suggested this must be Hareton, my Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since.
eu
-Jainkoak bedeinka zaitzala, maitea! -oihu egin nion, nire beldurrak istanteko ahazturik-.
es
"¡Dios te bendiga, cariño!" , Grité, olvidando instantáneamente mis miedos tontos.
fr
-Dieu te bénisse ! mon chéri, m'écriai-je, oubliant instantanément mes craintes folles.
en
'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears.
eu
Hareton, Nelly naiz!
es
"¡Hareton, es Nelly!
fr
Hareton, c'est Nelly !
en
'Hareton, it's Nelly!
eu
Nelly, zu zaindu zintuena.
es
Nelly, tu enfermera.
fr
Nelly, ta nourrice.
en
Nelly, thy nurse.'