Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Heathcliff, harrotasunez erakusten dizut, azkenean, zuregatik nik neuk baino lerde gehiago jariatzen duen bat.
es
Heathcliff, estoy orgulloso de mostrarte, por fin, alguien que te quiere más que yo.
fr
Heathcliff, je suis fière de vous montrer enfin quelqu'un qui raffole de vous plus que moi-même.
en
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself.
eu
Espero dut lausengaturik sentituko zarela.
es
Espero que te sientas halagado.
fr
Je pense que vous vous sentez flatté.
en
I expect you to feel flattered.
eu
Ez, ez da Nelly;
es
No, no es Nelly;
fr
Non, ce n'est pas Nelly ;
en
Nay, it's not Nelly;
eu
ez begiratu Nellyri!
es
no la mires!
fr
inutile de la regarder !
en
don't look at her!
eu
Nire koinatatxo gaixoari bihotza hausten ari zaio zure edertasun fisikoa eta morala kontenplatze hutsarekin.
es
Mi po o cuñada está rompiendo su corazón por la mera contemplación de su belleza física y moral.
fr
Ma pauvre petite belle-s?ur est en train de se briser le c?ur dans la simple contemplation de votre beauté physique et morale.
en
My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty.
eu
Zeure esku dago Edgarren anaia izatea!
es
¡Está en tu propio poder ser el hermano de Edgar!
fr
Vous n'avez qu'à vouloir pour devenir le frère d'Edgar.
en
It lies in your own power to be Edgar's brother!
eu
Ez, ez, Isabella, ez duzu ihes egingo-jarraitu zuen Catherinek, jolas-haize faltsuz geldiaraziz neska aztoratua, zeina indignaturik altxatu baitzen-.
es
No, no, Isabella, no huirás-continuó, deteniendo, con fingida alegría, a la niña confundida , que se había levantado indignada.
fr
Non, non, Isabelle, vous ne vous sauverez pas, poursuivit-elle en arrêtant avec un feint enjouement la jeune fille confuse qui s'était levée indignée.
en
No, no, Isabella, you sha'n't run off,' she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly.
eu
Katuak bezala ari ginen liskarrean zu zarela-eta, Heathcliff; eta garbi irabazi dit deboziozko eta miresmenezko adierazpenetan;
es
Estábamos discutiendo como gatos sobre ti, Heathcliff; y fui bastante golpeado en protestas de devoción y admiración:
fr
Nous nous querellions à votre sujet comme des chattes, Heathcliff, et j'étais nettement battue en protestations de dévouement et d'admiration.
en
'We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration:
eu
eta jakin dut, gainera, ezen, alde batera egiteko gizabidea banu, nire arerioak, berak halakotzat baitu bere burua, gezi bat jaurtiko lizukeela bihotzera, betiko lotuko zintuzkeena, eta nire irudia betiereko ahanzturara bidaliko lukeena!
es
y, además, me informaron que si tuviera los modales para hacerme a un lado, mi rival, como tendría que ser, dispararía un eje en tu alma ¡eso te arreglaría para siempre y enviaría mi imagen al olvido eterno!
fr
Qui plus est, j'ai été avertie que, si je voulais bien avoir le bon goût de me tenir à l'écart, ma rivale, comme elle se qualifie elle-même, vous transpercerait le c?ur d'une flèche qui vous fixerait à jamais et qui plongerait mon image dans un éternel oubli ! -Catherine !
en
and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!'
eu
-Catherine! -esan zuen Isabellak, duintasuna bilduz eta eusten zion tinkaldi irmotik libratzeko borrokatzeari destaina eginez-.
es
"¡Catherine!" Dijo Isabella, llamando a su dignidad, y desdeñando luchar por el apretón que la sostenía, "¡Te agradecería que te adhieras a la verdad y no me calumnies, incluso en broma!
fr
dit Isabelle en appelant à son aide sa dignité, et dédaignant de lutter pour se dégager de l'énergique étreinte qui la retenait, je vous serais reconnaissante de rester dans la vérité et de ne pas me calomnier, même en plaisantant.
en
'Catherine!' said Isabella, calling up her dignity, and disdaining to struggle from the tight grasp that held her, 'I'd thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke!
eu
Eskertuko nizuke egiari atxikiko bazintzaizkio eta nire kontrako kalumniarik esango ez bazenu, ezta txantxetan ere!
es
Sr. Heathcliff, tenga la amabilidad de pedirle a esta amiga suya que me libere:
fr
Mr Heathcliff, ayez l'obligeance de demander à votre amie de me lâcher.
en
Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me:
eu
Heathcliff jauna, zaitez onbera eta eska iezaiozu zure lagun honi aska nazala; ahazten zaio zu eta ni ez garela adiskide minak, eta berarentzat dibertigarria dena ikaragarri mingarria dela niretzat.
es
se olvida de que usted y yo no somos conocidos íntimos; y lo que la divierte es doloroso para mí más allá de la expresión ".
fr
Elle oublie que vous et moi ne sommes pas des intimes, et ce qui l'amuse est pour moi pénible au-delà de toute expression.
en
she forgets that you and I are not intimate acquaintances; and what amuses her is painful to me beyond expression. '
eu
Bisitariak ezer erantzun ez zuenez, baizik eta, esertzen zelarik, Isabellak harenganako gordetzen zituen sentimenduekiko guztiz ezaxola zirudienez, andereñoak, jiratu, eta askatzeko eskaera bat xuxurlatu zion biziki bere tormentatzaileari.
es
Como el invitado no respondió nada, pero se sentó y miró completamente indiferente los sentimientos que ella apreciaba con respecto a él, se volvió y susurró un sincero pedido de libertad a su torturador.
fr
Comme le visiteur, sans rien répondre, s'asseyait et avait l'air parfaitement indifférent aux sentiments qu'elle pouvait éprouver pour lui, elle se tourna vers sa persécutrice et murmura un pressent appel pour que celle-ci lui rendît sa liberté.
en
As the guest answered nothing, but took his seat, and looked thoroughly indifferent what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor.
eu
-Ezta inola ere! -oihu egin zuen Linton andreak erantzunetan-.
es
"¡De ninguna manera!", Gritó la señora Linton en respuesta.
fr
-Jamais de la vie, s'écria Mrs Linton.
en
'By no means!' cried Mrs. Linton in answer.
eu
Ez didazu berriro esango ganbelaren aurreko txakurra naizenik.
es
No volveré a ser un perro en el pesebre. Usted deberá permanecer:
fr
Je ne veux pas être encore traitée de chien devant sa mangeoire.
en
'I won't be named a dog in the manger again. You shall stay:
eu
Hemen geratuko zara.
es
ahora, entonces!
fr
Vous resterez.
en
now then!
eu
Ea, bada, Heathcliff, zergatik ez duzu poztasunik erakusten nire albiste atsegin honen aurrean?
es
Heathcliff, ¿por qué no muestras satisfacción por mis agradables noticias?
fr
Et maintenant, Heathcliff, pourquoi ne témoignez-vous pas de satisfaction à mes plaisantes nouvelles ?
en
Heathcliff, why don't you evince satisfaction at my pleasant news?
eu
Isabellak zin egiten du Edgarrek didan maitasuna ez dela ezer berak zuri dizunaren aldean.
es
Isabella jura que el amor que Edgar tiene por mí no es nada de lo que te entretenga.
fr
Isabelle jure que l'amour qu'Edgar a pour moi n'est rien en comparaison de celui qu'elle nourrit pour vous.
en
Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you.
eu
Seguru nago horrelako zerbait esan duela, ezta, Ellen?
es
Estoy seguro de que ella hizo un discurso de ese tipo; ¿no es así, Ellen?
fr
Je suis sûre qu'elle a dit quelque chose comme cela ; n'est-ce pas, Hélène ?
en
I'm sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen?
eu
Eta ezer jan gabe dago herenegungo ibilaldiaz geroztik, zure konpainia desegokia zela iritzita nik zure ondotik aldendu izanak eman zion atsekabeaz eta errabiaz.
es
Y ha ayunado desde el día antes de la caminata de ayer , por la tristeza y la rabia que la envié fuera de su sociedad bajo la idea de que sea inaceptable ".
fr
Elle a jeûné depuis notre promenade d'avant-hier, par chagrin et dépit que je l'aie écartée de votre société que je jugeais peu agréable pour elle.
en
And she has fasted ever since the day before yesterday's walk, from sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.'
eu
-Uste dut Isabella gezurtatzen duzula-esan zuen Heathcliffek, aulkia haien aldera okertuz-.
es
"Creo que le crees", dijo Heathcliff, girando su silla para enfrentarlos.
fr
-Je crois que vous lui prêtez des pensées qu'elle n'a pas, dit Heathcliff, en tournant sa chaise pour leur faire face.
en
'I think you belie her,' said Heathcliff, twisting his chair to face them.
eu
Orain behintzat nire ondotik aldendu nahi du!
es
"¡Ella quiere estar fuera de mi sociedad ahora, en cualquier caso!"
fr
Elle désire être débarrassée de ma société en ce moment, en tout cas !
en
'She wishes to be out of my society now, at any rate!'
eu
Eta Heathcliffek tinko begiratu zion hizpide zenari, hala nola begira baitakioke animalia arraro nazkagarri bati: esate baterako, Indietako ehunzango bati, zeina jakin-minak aztertzera bultzatzen baitu bat, ematen duen nazka gorabehera.
es
Y miró fijamente el objeto del discurso, como uno podría mirar a un extraño animal repulsivo: un ciempiés de las Indias, por ejemplo, cuya curiosidad lleva a examinar a pesar de la reacción que plantea.
fr
Il regarda fixement l'objet de la conversation, comme on regarderait un animal étrange et repoussant, une scolopendre des Indes, par exemple, que la curiosité vous pousse à examiner en dépit de l'aversion qu'elle inspire.
en
And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises.
eu
Ume gaixoak ezin izan zuen hura eraman.
es
El pobre no podía soportar eso;
fr
La pauvre enfant ne put endurer cet examen.
en
The poor thing couldn't bear that;
eu
Lehenik zuri eta ondoren gorri jarri zen segida laburrean, eta, malkoek betileak tantakatzen zizkiotelarik, indarra egin zuen bere haztxoekin Catherineren tinkaldi estua lasaitzeko;
es
se puso blanca y roja en rápida sucesión y, mientras las lágrimas le cubrían las pestañas, dobló la fuerza de sus pequeños dedos para aflojar el firme agarre de Catherine;
fr
Elle pâlit et rougit tour à tour et, tandis que les larmes perlaient sur ses cils, elle appliqua la force de ses doigts frêles à s'affranchir de la ferme étreinte de Catherine.
en
she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine;
eu
eta konturaturik ezen hatz bat besorik altxatzea lortzen zuenerako beste bat eransten zitzaiola, eta ezin zituela denak batera kendu, azazkalak erabiltzen hasi zen, eta haien zorroztasunak, orduan, ilargi-adartxo gorriz apaindu zituen euslearenak.
es
y percibiendo que tan rápido como levantó un dedo de su brazo, otro se cerró y no pudo quitar todo junto, comenzó a usar sus uñas; y su agudeza actualmente adornaba el retén con medias lunas rojas.
fr
Mais voyant qu'aussitôt qu'elle parvenait à soulever l'un des doigts posés sur son bras, un autre s'abaissait, et qu'elle ne pouvait se débarrasser de tous à la fois, elle se mit à employer ses ongles, dont les pointes ornementèrent bientôt de croissants rouges la main de sa geôlière.
en
and perceiving that as fast as she raised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the whole together, she began to make use of her nails; and their sharpness presently ornamented the detainer's with crescents of red.
eu
-Tigre bat da!
es
"¡Hay una tigresa!", Exclamó la Sra.
fr
-Quelle tigresse !
en
'There's a tigress!' exclaimed Mrs.
eu
-oihukatu zuen Linton andreak, Isabellari jaregin eta minez eskua astinduz-.
es
Linton, liberándola y estrechándole la mano con dolor.
fr
s'écria Mrs Linton en la relâchant et secouant sa main endolorie.
en
Linton, setting her free, and shaking her hand with pain.
eu
Alde hemendik, Jainkoaren izenean, eta ezkutatu arpia-aurpegi hori!
es
¡Vete, por el amor de Dios, y esconde tu cara de zorra!
fr
Allez-vous-en, pour l'amour de Dieu, et cachez votre figure de mégère !
en
'Begone, for God's sake, and hide your vixen face!
eu
Ergela izan behar da Heathcliffen aurrean atzaparrak erakusteko.
es
Qué tonto es revelarle esas garras.
fr
Quelle folie de révéler ces griffes devant lui !
en
How foolish to reveal those talons to him.
eu
Ez al duzu imajinatzen zer-nolako ondorioak aterako dituen?
es
¿No puedes imaginar las conclusiones que sacará?
fr
Ne pouvez-vous deviner les conclusions qu'il en tirera ?
en
Can't you fancy the conclusions he'll draw?
eu
Begira, Heathcliff!
es
Mira, Heathcliff!
fr
Regardez, Heathcliff :
en
Look, Heathcliff!
eu
Exekuzio baterako erremintak dira horiek:
es
que son instrumentos que harán ejecución-debe Bewa volver de sus ojos ".
fr
voilà des instruments d'exécution... prenez garde à vos yeux.
en
they are instruments that will do execution-you must beware of your eyes.'
eu
kontu egiezu zure begiei. -Hatzetatik erauziko dizkiot, inoiz mehatxatzen banaute-erantzun zuen Heathcliffek, modu basatian, atea Isabellaren atzetik itxi zenean-.
es
? "Los arrancaría de sus dedos, si alguna vez me amenazaran", respondió, brutalmente, cuando la puerta se cerró tras ella.
fr
-Je les arracherais de ses doigts, si jamais ils me menaçaient, répondit-il brutalement quand la porte fut refermée sur elle.
en
'I'd wrench them off her fingers, if they ever menaced me,' he answered, brutally, when the door had closed after her.
eu
Baina zer asmo zenuen gaixoa horrela zirikatzeko, Cathy?
es
"¿Pero a qué te referías con burlarte de la criatura de esa manera, Cathy?
fr
Mais quelle était votre intention en agaçant ainsi cette créature, Cathy ?
en
'But what did you mean by teasing the creature in that manner, Cathy?
eu
Ez zinen egia esaten arituko, ez?
es
No estabas diciendo la verdad, ¿verdad?
fr
Vous ne disiez pas la vérité, n'est-ce pas ?
en
You were not speaking the truth, were you?'
eu
-Horixe ari nintzela egia esaten! -erantzun zuen Catherinek-.
es
"Estoy segura de que lo estaba", respondió ella.
fr
-Je vous assure que si.
en
'I assure you I was,' she returned.
eu
Zuregatik hiltzen daramatza zenbait aste; gaur goizean eldarniotan egon da zuregatik, eta ahoa betean gaizki-esaka, zure akatsak argitara atera ditudalako haren adorazioa apaltzeko asmoz.
es
"Ha estado muriendo por tu bien varias semanas, y delirando por ti esta mañana, y derramando una avalancha de abusos, porque representé tus fallas en una luz clara, con el propósito de mitigar su adoración.
fr
Voilà plusieurs semaines qu'elle se meurt d'amour pour vous. Ce matin encore elle extravaguait à votre sujet et m'accablait d'un déluge d'injures parce que je lui représentais vos défauts en pleine lumière, afin de refroidir son adoration.
en
'She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning, and pouring forth a deluge of abuse, because I represented your failings in a plain light, for the purpose of mitigating her adoration.
eu
Baina ez iezaiozu kasu gehiagorik egin:
es
Pero no lo noto más:
fr
Mais n'y faites plus attention ;
en
But don't notice it further:
eu
haren lotsagabekeria zigortu nahi nuen, besterik ez.
es
quería castigar su descaro, eso es todo.
fr
je voulais punir son insolence, voilà tout.
en
I wished to punish her sauciness, that's all.
eu
Kutunegi dut, nire Heathcliff maitea, zuk atzeman eta oso-osorik irents dezazun uzteko.
es
Me gusta demasiado, querido Heathcliff, para que puedas capturarla y devorarla por completo.
fr
Je l'aime trop, mon cher Heathcliff, pour vous laisser la saisir entièrement et la dévorer.
en
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.'
eu
-Bada, nik gutxiegi atsegin dut horretan ahalegintzeko-esan zuen Heathcliffek-, non eta ez den ghoul baten moduan.
es
"Y me gusta que esté demasiado enferma para intentarlo", dijo él, "excepto de una manera muy macabra.
fr
-Et je l'aime trop peu pour le tenter... ou ce serait à la manière d'une goule.
en
'And I like her too ill to attempt it,' said he, 'except in a very ghoulish fashion.
eu
Gauza bitxiak entzungo zenituzke argizari-aurpegi melenga horrekin bakarrik biziko banintz:
es
Se oía o cosas f impares si vivía sola con ese empalagoso, la cara de cera:
fr
Vous entendriez parler de choses étranges si je vivais seul avec cette insipide figure de cire.
en
You'd hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face:
eu
arruntena, haren zurian ortzadarraren koloreak pintatzea izango litzateke, eta begi urdinak belztea, egunean behin edo egun biz bat:
es
el más común sería la pintura sobre sus blancos los colores del arco iris, y girando los ojos azules negro, cada día o dos:
fr
Les plus communes seraient que j'ai peint sur son blanc visage les couleurs de l'arc-en-ciel et que tous les jours ou tous les deux jours j'ai fait passer ses yeux du bleu au noir :
en
the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two:
eu
Lintonenen antz gorrotagarria dute.
es
que detestablemente asemejan a Linton .
fr
ils ressemblent d'une manière détestable à ceux de Linton.
en
they detestably resemble Linton's.
eu
-Zoragarria!
es
"
fr
-D'une manière délicieuse !
en
'
eu
-ohartarazi zion Catherinek-.
es
"¡Deliciosamente!", Observó Catherin e.
fr
observa Catherine. Ce sont des yeux de colombe...
en
'Delectably!' observed Catherine.
eu
-Bera da nebaren oinordeko, ezta?
es
"Son ojos de paloma, ¡ ángeles!"?
fr
-Elle est l'héritière de son frère, n'est-ce pas ?
en
'They are dove's eyes-angel's!'
eu
-galdetu zuen Heathcliffek isilune labur baten ondoren.
es
"Ella es la heredera de su hermano, ¿no es así?", Preguntó, después de un breve silencio.
fr
demanda-t-il après un court silence.
en
'She's her brother's heir, is she not?' he asked, after a brief silence.
eu
-Damu nuke horrela dela pentsatzea-erantzun zion lagunak-.
es
"Lamento pensar que sí", respondió su compañero.
fr
-Je regretterais de le croire.
en
'I should be sorry to think so,' returned his companion.
eu
Dozena erdi bat ilobek erauziko diote titulua, Jainkoa lagun!
es
"¡Media docena de sobrinos borrarán su título, por favor cielo!
fr
Une demi-douzaine de neveux la dépouilleront de ce titre, plaise au ciel.
en
'Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!