Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Nik, bukatu dut:
es
"Intenta por ti mismo, si ese es tu espíritu:
fr
J'ai fini, et je ne soutiendrai pas la discussion avec votre insolence effrontée.
en
'Try for yourself, if that be your spirit:
eu
zuretzat arrazoia, lotsagabe aurpegi-handi hori.
es
lo he hecho, y dale el argumento a tu descarada insolencia".
fr
-Et il faut que je souffre à cause de son égoïsme !
en
I have done, and yield the argument to your saucy insolence.' -
eu
-Eta nik horren egoismoagatik sufritu behar! -esan zuen Isabellak zotinka, Linton andrea gelatik irtetean-.
es
"¡Y debo sufrir por su egoísmo!", Sollozó, mientras la señora Linton abandonaba la habitación.
fr
dit en sanglotant la jeune fille, pendant que Mrs Linton quittait la pièce.
en
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room.
eu
Den-dena kontra daukat.
es
"Todo, todo está en mi contra:
fr
Tout, tout est contre moi ;
en
'All, all is against me:
eu
Nuen kontsolamendu bakarra hondatu dit Catherinek.
es
ella ha arruinado mi único consuelo.
fr
elle a empoisonné mon unique consolation.
en
she has blighted my single consolation.
eu
Baina gezurrak esan ditu, ez da hala?
es
Pero ella pronunció falsedades, ¿no?
fr
Mais ce qu'elle a dit est faux, n'est-ce pas ?
en
But she uttered falsehoods, didn't she?
eu
Heathcliff jauna ez da deabru bat:
es
El señor Heathcliff no es un demonio:
fr
Mr Heathcliff n'est pas un démon ;
en
Mr. Heathcliff is not a fiend:
eu
bihotz noblea du, eta leiala; bestela, nola oroituko zen Catherinez?
es
tiene un alma honorable y verdadera, ¿o cómo podría recordarla?
fr
il a une âme honnête et droite. Autrement, comment se serait-il souvenu d'elle ?
en
he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?'
eu
-Ken ezazu Heathcliff burutik, andereño-esan nion-.
es
"Desterrarlo de sus pensamientos, señorita", le dije.
fr
-Bannissez-le de vos pensées, Miss, dis-je.
en
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said.
eu
Augurio txarreko hegaztia da hura:
es
"Es un pájaro de mal agüero:
fr
C'est un oiseau de mauvais augure :
en
'He's a bird of bad omen:
eu
ez da zuretzako bikotekidea.
es
no hay compañero para ti. La Sra.
fr
ce n'est pas un parti pour vous.
en
3 no mate for you. Mrs.
eu
Linton andreak gogor hitz egin du, eta, hala ere, ezin diot kontra egin.
es
Linton habló con fuerza y, sin embargo, no puedo contradecirla.
fr
Mrs Linton a parlé avec sévérité, et cependant je ne puis pas la contredire.
en
Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her.
eu
Berak hobeto ezagutzen du Heathcliffen bihotza nik baino, eta beste edozeinek baino, eta ez luke irudikatuko den baino okerrago.
es
Ella conoce mejor su corazón que yo, o cualquier otra persona;
fr
Elle connaît son c?ur mieux que moi-même ou que personne, et elle ne le représenterait jamais comme plus mauvais qu'il n'est.
en
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides;
eu
Jende zintzoak ez ditu bere egintzak ezkutatzen.
es
y ella nunca lo representaría peor que él.
fr
Les honnêtes gens ne cachent pas leurs actions.
en
and she never would represent him as worse than he is.
eu
Nola bizi izan da?
es
¿Cómo ha estado viviendo?
fr
Comment a-t-il vécu ?
en
How has he been living?
eu
Non aberastu da?
es
¿Cómo se ha enriquecido?
fr
Comment est-il devenu riche ?
en
how has he got rich?
eu
Zergatik hartu du ostatu Gailur Ekaiztsuetan, gorrotatzen duen gizon baten etxean?
es
¿ Por qué se queda en Cumbres borrascosas, la casa de un hombre a quien aborrece?
fr
Pourquoi séjourne-t-il à Hurlevent chez un homme qu'il déteste ?
en
why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors?
eu
Esaten dute Earnshaw jauna gero eta okerrago dagoela Heathcliff etorri zenetik.
es
Dicen que el Sr. Earnshaw está peor y peor desde que llegó.
fr
On dit que Mr Earnshaw est pire que jamais depuis son arrivée.
en
They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came.
eu
Gau guztia jaikita pasatzen omen dute beti elkarrekin, eta Hindley dirua maileguan hartzen ibili omen da bere lurren gainean, eta ez omen du egiten jokatu eta edan besterik.
es
Se sientan toda la noche juntos continuamente, y Hindley ha estado pidiendo prestado dinero en su tierra, y no hace nada más que jugar y beber:
fr
Ils passent continuellement la nuit ensemble, Hindley a emprunté de l'argent sur sa terre et ne fait que jouer et boire.
en
They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothing but play and drink:
eu
Astebete baino ez da hori entzun dudala.
es
escuché hace solo una semana , fue Joseph quien me lo dijo , lo conocí en Gimmerton ".
fr
Il n'y a pas plus d'une semaine, j'ai rencontré Joseph à Gimmerton et je lui ai parlé.
en
I heard only a week ago-it was Joseph who told me-I met him at Gimmerton:
eu
"Nelly-esan zidan-, crowneraren ikerketa eitekook dii aurki gue etxeen.
es
"'Nelly ', dijo, 'tenemos un' enow de búsqueda de coronas, a todos amigos '.
fr
" Nelly, m'a-t-il dit, s'aurons bientôt eun' enquête du coroner2 par cheux nous.
en
"Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks'.
eu
Batek ia moztu zoon hatza besteei bee burue txahala bezela sastatzea galeazi nahien.
es
A uno de ellos casi le cortan el dedo y lo empuja al otro para que no se pegue a un gusano.
fr
Y en a z-un qu'a eu l'doigt presque arraché en empêchant l'autre d'sembrocher comme un viau.
en
One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf.
eu
Nausie, zea, pronto dao goiko epaileana juuteko.
es
Eso es maister, sí, claro, 'a solas de' ir a tu 't' grand 'tamaños.
fr
C'est l'maître, v'savez, qu'est ben capable d'aller devant les grandes assises.
en
That's maister, yah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes.
eu
Hark ez die beldurrik epaileei, ez Pauli, ez Pedrori, ez Joani ez Mateori, ez inoi, ez!
es
No es temido por los jueces, el norte de Paul , ni Peter , ni Joh , ni Matthew, ni noan sobre ellos, ¡no él!
fr
Y n'a point peur du banc des juges, ni d'Paul, ni d'Pierre, ni d'Jean, ni d'Matthieu, ni d'personne, lui ! Y voudrait ben...
en
4 He's noan feared o' t' bench o' judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on 'em, not he!
eu
Zea nahi do. desiatzen dao be azal goorra haan aurreen eakusteko!
es
Él le gusta justo-se langs para establecer su cara brazened agean ellos!
fr
y s'languit d'les défier d'son regard affronté !
en
He fair likes-he langs to set his brazened face agean 'em!
eu
Eta Heathcliff motil galant hori, aizu, hori, horratio, apartekoa da.
es
Y ese muchacho lindo, Heathcliff, yah, es un raro.
fr
Et c'bon gars de Heathcliff, pensez-vous qu'c'est un gaillard ordinaire ?
en
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un.
eu
Beste eozeinek bezela eingoizu irri deabruzko txantxa baten aurreen.
es
Él puede GIRN una risa tan bien 's onybody en broma de un divil raight.
fr
Y sait grimacer un rire comme pas un à eun' plaisanterie diabolique.
en
He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest.
eu
Ez al do inoiz aipatzen guukin daaman bizimodu earra Etxaldera dihoonen?
es
¿Nunca dice nada de su vida cuando nos visita cuando va a t 'Grange?
fr
Est-ce qu'y vous raconte jamais rien d'la jolie vie qu'y mène, quand c'est qu'y vient à la Grange ?
en
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange?
eu
Hara nola dan kontue: eguzkie sartzen daneen jaiki;
es
Se trata de 'manera t sobre el' t : -up en el ocaso:
fr
Vlà c'qu'en est : levé à l'heure que l'soleil y s'couche ;
en
This is t' way on 't:-up at sun-down:
eu
dadoak, brandya, kontraleihoak itxita eta kandela-argia biharamon eguerdie arte;
es
dados, brandy, persianas cloised, und-can'le luz hasta el día siguiente al mediodía:
fr
les dés, le brandy, les volets fermés et les chandelles jusqu'au lendemain midi.
en
dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon:
eu
geo, ero hori, maldizioka eta orroka bee gelaa juuten da, taxuzko jendei hatzak belarriitan sartzea erainez lotsaan lotsaz;
es
entonces, t'fooil bandas que prohíben und delirante a su cham'er, makking dacent fowks cavamos los dedos y las orejas piel vergüenza varry;
fr
Alors l'fou y s'en va dans sa chambre en jurant et en hurlant, qu'les honnêtes gens s'en bouchent les oreilles de honte ;
en
then, t' fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking da cent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame;
eu
eta alproja horrek baaki, bai, sosak kontatzen, eta jaten, eta lo eiten, eta auzokoona jun eta haren emazteekin txutxumutxuun aitzen.
es
en el bribón, por qué puede cavar su latón, sin comer, sin dormir, sin su vecino para cotillear con su esposa.
fr
et l'coquin, y sait compter ses sous, et manger, et dormir, et pis aller chez l'voisin pour bavarder avec sa femme.
en
un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife.
eu
Jakine, dama Catherineri esango dio nola irristatzen dan haren aitteen dirue bee sakelea, eta nola dihoon haren aitteen semea lauhazkan bide zabaleen behera, eta bea, berriz, arrapaladan, hari langak zaaltzea". Hara, Linton andereño, Joseph alproja zahar bat da, baina ez gezurtia, eta, Heathcliffen jokaerari buruz esandakoa egia bada, ez litzaizuke burutik pasatuko halako senarrik nahi izatea, ezta?
es
Por supuesto, él le dice a Dame Catherine cómo el goold de su fathur corre hacia su bolsillo, y el hijo de su fathur galopa por el camino, ¡mientras él huye antes para abrir las picas! Ahora, señorita Linton, Joseph es un viejo sinvergüenza, pero no un mentiroso;
fr
Probable, hein ! qu'y raconte à dame Catherine comment qu'l'argent de son père y passe dans ses poches à lui, et comment que l'fils de son père y galope sur la grand-route pendant qu'lui file devant pour ouvrir les barrières ? " Eh bien !
en
I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, 5 while he flees afore to oppen t' pikes!" cm Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar;
eu
-Besteekin elkar hartuta zaude, Ellen!
es
y, si su explicación de la conducta de Heathcliff es cierta, nunca pensarías en desear un marido así, ¿verdad???
fr
Miss Linton, Joseph est un vieux drôle, mais ce n'est pas un menteur et, si sa description de la conduite de Heathcliff est exacte, vous ne songeriez jamais à désirer un pareil mari, je pense ?
en
and, if his account of Heathcliff's conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?'
eu
-erantzun zidan Isabellak-.
es
"¡Estás ligado con el resto, Ell en!", Respondió ella.
fr
-Vous êtes liguée avec les autres, Hélène, répondit-elle.
en
'You are leagued with the rest, Ellen!' she replied.
eu
Ez ditut entzungo zuen kalumniak.
es
"No escucharé tus calumnias.
fr
Je ne veux pas écouter vos médisances.
en
'I'll not listen to your slanders.
eu
Nolakoa ote da zuen gaizkinahia ni konbentzitu nahi izateko ez dagoela zorionik munduan!
es
¡Qué malevolencia debes tener para desear convencerme de que no hay felicidad en el mundo!
fr
Faut-il que vous soyez malveillante pour vouloir me convaincre qu'il n'y a pas de bonheur en ce monde !
en
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!'
eu
Bere gisara utziz gero nahikeria hura gaindituko zukeen ala etengabe haren ametsetan jarraituko zukeen, ezin dizut esan:
es
Si no hubiera superado esta fantasía si la hubiera dejado sola, o hubiera perseverado en cuidarla perpetuamente, no puedo decir:
fr
Aurait-elle fini par triompher de ce penchant, si elle eût été laissée à elle-même, ou aurait-elle continué d'y céder indéfiniment, c'est ce que je ne saurais dire :
en
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say:
eu
denbora gutxi zeukan pentsatzeko.
es
tuvo poco tiempo para reflexionar.
fr
elle eut peu de temps pour réfléchir.
en
she had little time to reflect.
eu
Hurrengo egunean, magistratuen biltzarra zen ondoko herrian.
es
Al día siguiente, hubo una reunión de justicia en la siguiente ciudad;
fr
Le lendemain, il y eut une séance de justice à la ville voisine ;
en
The day after, there was a justice-meeting at the next town;
eu
Nire nagusia beharturik zegoen joatera, eta Heathcliff jauna, hura falta zela jakitun, ohi baino lehenago etorri zen bisitan.
es
mi maestro se vio obligado a asistir; y el señor Heathcliff, consciente de su ausencia, llamó antes de lo habitual.
fr
mon maître fut obligé d'y assister et Mr Heathcliff, au courant de son absence, arriva plus tôt que d'habitude.
en
6 my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual.
eu
Catherine eta Isabella liburutegian eserita zeuden, elkarren aurkako jarreran, baina isilik;
es
Catherine e Isabella estaban sentadas en la biblioteca, en términos hostiles, pero en silencio:
fr
Catherine et Isabelle étaient dans la bibliothèque, fâchées l'une contre l'autre, mais silencieuses ;
en
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent:
eu
azken hori, alarmaturik, arestian izan zuen indiskrezioaz, eta beroaldi pasakor batean bere sentimendu sekretuak agerian utzi izanaz;
es
esta última alarmada por su reciente indiscreción, y la revelación que había hecho de sus sentimientos secretos en un transitorio ataque de pasión;
fr
celle-ci, un peu alarmée de sa récente imprudence, inquiète d'avoir révélé ses sentiments intimes dans un accès passager de passion ;
en
the latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion;
eu
eta, bestea, ondo pentsatuz gero, benetan gaitziturik lagunarekin; eta, oraindik barregura ematen bazion ere haren kopetak, Isabellari hura barre egiteko kontua zela pentsarazteko asmorik gabe.
es
la primera, por consideración madura, realmente ofendió con su compañera; y, si volvía a reírse de su pertinencia, se inclinaba por no hacerla reír.
fr
celle-là, après mûre considération, réellement irritée contre sa compagne et, si elle riait encore de son impertinence, disposée à n'en pas faire un sujet de plaisanterie avec elle.
en
the former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her.
eu
Barre, leihotik Heathcliff pasatzen ikusi zuenean egin zuen Catherinek.
es
Ella se rió al ver a Heathcliff pasar por la ventana.
fr
Elle rit vraiment quand elle vit Heathcliff passer devant la fenêtre.
en
She did laugh as she saw Heathcliff pass the window.
eu
Ni sutondoa erraztatzen ari nintzen, eta irribarre bihurri bat hauteman nion ezpainetan.
es
Estaba barriendo la chimenea y noté una sonrisa traviesa en sus labios.
fr
J'étais en train de balayer le foyer et je remarquai sur ses lèvres un sourire méchant.
en
I was sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips.
eu
Isabellak, bere pentsamenduetan edo liburuan murgildurik, hartan jarraitu zuen atea zabaldu zen arte, eta orduan beranduegi zen ihes egiten saiatzeko, horixe egingo baitzukeen pozik, egiteko modurik izan balu.
es
Isabella, absorta en sus meditaciones o en un libro, permaneció hasta que se abrió la puerta;
fr
Isabelle, plongée dans ses méditations ou dans un livre, ne bougea pas jusqu'à ce que la porte s'ouvrît :
en
Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened;
eu
-Aurrera, aurrera!
es
y era demasiado tarde para intentar escapar, lo que ella hubiera hecho con gusto si hubiera sido posible.
fr
il était trop tard pour qu'elle essayât de s'enfuir, ce qu'elle aurait volontiers fait si c'eût été possible.
en
and it was too late to attempt an escape, which she would gladly have done had it been practicable.
eu
-oihukatu zuen etxekoandreak alaiki, aulki bat sutondora arrimatuz-.
es
"¡Adelante, es cierto!", Exclamó la amante, alegremente, acercando una silla al fuego.
fr
Voilà qui est bien ! s'écria gaiement ma maîtresse en avançant une chaise près du feu.
en
'Come in, that's right!' exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire.
eu
Hemen gaude, bi lagun, elkarren arteko izotza urtzeko hirugarren baten premia tristean, eta zeu zara, hain zuzen, bi-biok horretarako aukeratuko genukeena.
es
"Aquí hay dos personas que necesitan un tercio para descongelar el hielo entre ellas; y usted es el mismo que ambos deberíamos elegir.
fr
Vous voyez deux personnes qui ont bien besoin d'une troisième pour faire fondre la glace entre elles ; et vous êtes précisément celui que nous aurions toutes deux choisi.
en
'Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose.
eu
Heathcliff, harrotasunez erakusten dizut, azkenean, zuregatik nik neuk baino lerde gehiago jariatzen duen bat.
es
Heathcliff, estoy orgulloso de mostrarte, por fin, alguien que te quiere más que yo.
fr
Heathcliff, je suis fière de vous montrer enfin quelqu'un qui raffole de vous plus que moi-même.
en
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself.