Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala etorriko da.
es
"Él estará pronto".
fr
Il va bientôt rentrer.
en
'He'll be in soon.'
eu
Obeditu egin nuen. Eta eztarria garbitu, eta Juno gaiztoari deitu nion, zeinak ontzat izan baitzuen, bigarren ikustaldi honetan, isatsaren punta astintzea, ezaguna ninduen adierazgarri.
es
Yo obedecí; y dobladillo, y llamó al villano Juno, quien se dignó, en su segunda entrevista, a mover la punta extrema de su cola, en señal de poseer a mi conocido.
fr
J'obéis, je toussai, j'appelai la gredine de Junon qui daigna, à cette seconde entrevue, remuer l'extrémité de la queue en signe de reconnaissance.
en
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
eu
-Animalia ederra! -hasi nintzen berriro-.
es
"¡Un hermoso animal!" Comencé de nuevo.
fr
-Un bien bel animal, repris-je.
en
'A beautiful animal!' I commenced again.
eu
Kumeak kentzeko asmoa al duzu, andrea?
es
"¿Tiene intención de separarse de los pequeños, señora?"
fr
Avez-vous l'intention de vous séparer de ses petits, madame ?
en
'Do you intend parting with the little ones, madam?'
eu
-Ez dira nireak-esan zuen andre anfitrioi adiskidetsuak, Heathcliffek berak erantzungo zukeen baino ere urrunkorrago. -A!
es
"No son míos", dijo la amable anfitriona, más repelente que el mismo Heathcliff podría haber respondido.
fr
-Ils ne sont pas à moi, dit l'aimable hôtesse d'un ton encore moins engageant que celui que Heathcliff lui-même aurait pu mettre à cette réponse. -Ah !
en
'They are not mine,' said the amiable hostess, more re pellingly than Heathcliff himself could have replied.
eu
Hauetarikoak dira zure kutunak? -jarraitu nuen, katuak ziruditen zerbaitez beterik zegoen kuxin ilun baten aldera itzultzen nintzela.
es
"Ah, ¿tus favoritos están entre estos?" Continué, volviéndome hacia un oscuro cojín lleno de algo así como gatos.
fr
continuai-je en me tournant vers un coussin dans l'ombre, couvert de quelque chose qui ressemblait à des chats.
en
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
eu
-Zaila horiek kutuntzat hartzea! -ohartarazi zuen andreak mespretxuz.
es
"¡Una extraña elección de favoritos!", Observó con desprecio.
fr
-Étrange choix de favoris ! observa-t-elle avec mépris.
en
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.
eu
Zoritxarrez, hildako untxi pila bat zen.
es
Desafortunadamente, era un montón de conejos muertos.
fr
Pas de chance ! c'était un tas de lapins morts.
en
Unluckily, it was a heap of dead rabbits.
eu
Berriz ere eztarria garbitu, eta tximiniara hurreratu nintzen, arrats gozakaitzari buruzko nire iruzkina berrituz.
es
Me emocioné una vez más, y me acerqué al hogar, repitiendo mi comentario sobre lo salvaje de la noche.
fr
Je toussai une fois de plus et me rapprochai de l'âtre, renouvelant mes commentaires sur le triste temps de cette soirée.
en
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
eu
-Ez zenuen irten behar-esan zidan andreak, altxatu eta tximiniako apaletik poto pintatuetariko bi hartzen zituelarik.
es
"No deberías haber salido", dijo, levantándose y alcanzando desde la chimenea dos de los botes pintados.
fr
-Vous n'auriez pas dû sortir, dit-elle en se levant pour prendre sur la cheminée deux des boîtes à thé peintes.
en
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
eu
Lehen zegoen lekuan, argitatik babesturik zegoen andrea.
es
Su posición antes estaba protegida de la luz;
fr
Jusqu'alors, elle avait été abritée de la lumière ;
en
Her position before was sheltered from the light;
eu
Orain, berriz, garbi ikusten nituen haren soin-irudi guztia eta begitartea.
es
ahora, tenía una visión clara de toda su figura y semblante.
fr
maintenant je distinguais nettement sa silhouette et son visage.
en
now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.
eu
Liraina zen, eta, itxuraz, neskazarotik irten berria.
es
Era esbelta, y aparentemente apenas había pasado la infancia:
fr
Elle était élancée, en apparence à peine sortie de l'adolescence ;
en
She was slender, and apparently scarcely past girlhood:
eu
Soin-egitura miresgarria zuen, eta nik inoiz ikusteko plazera izan dudan aurpegi txiki xarmantena:
es
una forma admirable y la carita más exquisita que he tenido el placer de contemplar;
fr
admirablement faite, et avec la plus exquise petite figure que j'aie jamais eu le plaisir de contempler ;
en
an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding;
eu
hazpegi finak, larruazal oso zuria;
es
características pequeñas, muy fa fa ;
fr
des traits fins, très réguliers ;
en
small features, very fair;
eu
ile-kiribil horailak, edo, hobeto esan, urre-kolorekoak zetozkion solte lepo delikatuaren gainera;
es
bucles de lino, o más bien dorados, que cuelgan sueltos de su delicado cuello;
fr
des boucles blondes, ou plutôt dorées, qui pendaient librement sur son cou délicat ;
en
flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck;
eu
eta halako begiak, ezen, so atseginekoak izan balira, ezin saihestuzkoak baitziratekeen.
es
y ojos, si hubieran sido agradables en su expresión, eso habría sido irresistible:
fr
et des yeux qui eussent été irrésistibles, si l'expression en eût été agréable.
en
and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible:
eu
Nire bihotz sentiberaren zorionerako, haiek erakusten zuten sentimendu bakarra destainaren eta halako desesperazio baten arteko zerbait zen:
es
afortunadamente para mi corazón susceptible, el único sentimiento que manifestaron se cernía entre el desprecio y una especie de desesperación, singularmente antinatural para ser detectado allí.
fr
Heureusement pour mon c?ur sensible, le seul sentiment qu'ils révélaient tenait le milieu entre le dédain et une sorte de désespoir, qu'on était étrangement surpris d'y découvrir.
en
fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there.
eu
batere naturala ez, haietan agertzeko.
es
Los botes estaban casi fuera de su alcance;
fr
Les boîtes étaient presque hors de sa portée ;
en
The canisters were almost out of her reach;
eu
Potoak ia helmenetik kanpo geratzen zitzaizkion, eta laguntzeko mugimendu bat egin nuen.
es
Hice una moción para ayudarla;
fr
je fis un mouvement pour l'aider :
en
I made a motion to aid her;
eu
Urrea kontatzen lagundu nahi liokeen batengana diruzale bat nola, hala jiratu zen andrea niregana.
es
ella se volvió hacia mí como lo haría un avaro si alguien intentara ayudarlo a contar su oro.
fr
elle se tourna vers moi du même air qu'aurait un avare si quelqu'un voulait essayer de l'aider à compter son or.
en
she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
eu
-Ez dut zure laguntzarik behar-jaurti zidan brastakoan-.
es
"No quiero tu ayuda ", espetó ella;
fr
-Je n'ai pas besoin de votre assistance, dit-elle sèchement, je peux les atteindre toute seule.
en
'I don't want your help,' she snapped;
eu
Har ditzaket neuk.
es
"Puedo conseguirlos para mí".
fr
-Je vous demande pardon, me hâtai-je de répliquer.
en
'I can get them for myself.'
eu
-Barka iezadazu-erantzun nion segituan.
es
"¡Perdón!" Me apresuré a responder.
fr
-Vous a-t-on invité à prendre le thé ?
en
'I beg your pardon!' I hastened to reply.
eu
-Tea hartzeko esanda al zaude? -galdetu zidan, bere soineko beltz txukunaren gainetik mantal bat lotu eta koilarakada bat te-orri potoaren gainean geldi zuela.
es
"¿Te pidieron té?", Preguntó ella, atando un delantal sobre su vestido negro y aseado, y de pie con una cucharada de la hoja sobre la olla.
fr
demanda-t-elle en attachant un tablier sur sa robe noire très propre. Elle balançait une cuillerée de thé au-dessus de la théière.
en
'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
eu
-Pozik hartuko dut kikara bat-erantzun nion.
es
"Estaré contento de tener una taza", respondí.
fr
-J'en prendrai une tasse avec plaisir.
en
'I shall be glad to have a cup,' I answered.
eu
-Esanda al zaude? -galdetu zuen berriro.
es
"¿Te preguntaron?", Repitió ella.
fr
répéta-t-elle.
en
'Were you asked?' she repeated.
eu
-Ez-esan nuen, erdi irribarrez-.
es
"No", dije, medio sonriendo.
fr
-Non, dis-je en souriant à demi.
en
'No,' I said, half smiling.
eu
Zu zara pertsona egokia gonbita egiteko.
es
"Eres la persona adecuada para preguntarme".
fr
Mais vous êtes tout indiquée pour le faire.
en
'You are the proper person to ask me.'
eu
Bota zuen tea atzera potora, koilara eta guzti, eta andrea aulkira itzuli zen muturturik, bekokia zimur, eta azpiko ezpain gorria luzaturik, negarrez hastera doan haur bat bezala.
es
Arrojó el té hacia atrás, con una cuchara y todo, y volvió a su silla en una mascota; su frente corrugada, y su calzoncillo rojo empujado hacia afuera, como si un niño estuviera listo para llorar.
fr
Elle rejeta le thé, la cuiller et tout le reste et se rassit sur sa chaise avec un mouvement de dépit, le front plissé, la lèvre inférieure, rouge, en avant, comme celle d'un enfant prêt à pleurer.
en
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; s her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.
eu
Bien bitartean, mutilak txamarra ondo zarpail bat hartua zuen bizkarretik, eta, suaren aurrean tente jarririk, zeharka begiratzen zidan, gure artean auzi ikaragarriren bat konpondu gabe bagenu bezala.
es
Mientras tanto, el joven se había echado a su persona una prenda superior decididamente destartalada y, erigiéndose ante el fuego, me miró por el rabillo del ojo, por todo el mundo como si hubiera una enemistad mortal sin venganza entre nosotros.
fr
Cependant le jeune homme avait jeté sur son dos une veste extrêmement usée ; debout devant le feu, il me regardait du coin de l'?il, d'une mine à jurer qu'il y avait entre nous deux une haine mortelle inassouvie.
en
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us.
eu
Duda egiten hasi nintzen hura zerbitzari bat ote zen.
es
. Comencé a dudar si era un sirviente o no:
fr
Je commençais à me demander si c'était ou non un domestique.
en
I began to doubt whether he were a servant or not:
eu
Haren jantzia eta hizkera, zakarrak ziren biak;
es
su vestimenta y su discurso eran groseros, completamente desprovistos de la superioridad observable en el señor y la señora Heathcliff;
fr
Son costume et son langage étaient grossiers, tout à fait dépourvus de la supériorité qu'indiquaient ceux de Mr et de Mrs Heathcliff ;
en
his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff;
eu
ez zuten Heathcliff jaun-andreengan nabari zen gorengotasunik batere. Haren ile-kiribil beltzaran lodiak nahastuta eta zaindu gabe zeuden;
es
sus gruesos rizos marrones eran ásperos e incultos, sus bigotes invadían bajistamente sobre sus mejillas, y sus manos estaban incrustadas como las de un trabajador común:
fr
ses épaisses boucles brunes étaient négligées et hirsutes, sa moustache empiétait sur ses joues à la manière de celle d'un ours, ses mains étaient hâlées comme celles d'un simple laboureur.
en
his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer:
eu
ile-zangoak masailetara zabaltzen zitzaizkion zabarki, eta eskuak belztuak zeuzkan, esku-langile arrunt batek bezala.
es
todavía su porte era libre, casi altivo, y no mostró ninguna asiduidad doméstica al asistir a La dama de la casa.
fr
Pourtant son attitude était dégagée, presque hautaine, et il ne montrait pas l'assiduité d'un domestique à servir la maîtresse de maison.
en
still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house.
eu
Eta hala ere, jarrera askea zuen, burgoia kasik, eta ez zuen erakusten zerbitzari baten inolako prestasunik etxekoandrearen zerbitzuan.
es
En ausencia de pruebas claras de su condición , consideré mejor abstenerme de notar su curiosa conducta;
fr
En l'absence de preuves certaines de sa condition, je jugeai préférable de ne pas prêter attention à sa conduite bizarre.
en
In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct;
eu
Haren giza mailaren froga garbirik ez eta, iritzi nion hobe izango nuela jaramonik ez egitea haren jokabide bitxiari, eta, handik bost minutura, Heathcliffen sarrerak arindu zidan, neurri batean, egoera deseroso hura.
es
y, cinco minutos después, la entrada de Heathcliff me alivió, en cierta medida, de mi incómodo estado.
fr
Au bout de cinq minutes, l'entrée de Heathcliff apporta, dans une certaine mesure, un soulagement à ma situation embarrassée.
en
and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
eu
-Ikusten duzu, jauna;
es
"Usted ve, señor, he venido, de acuerdo con la promesa", exclamé, asumiendo el alegre;
fr
-Vous voyez, monsieur, que je suis venu comme je l'avais promis !
en
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful;
eu
etorri naiz, agindu bezala! -esan nion, pozten nintzenarena eginez-.
es
"Y me temo que estaré sujeto a la intemperie durante media hora, si me pueden permitir refugio durante ese espacio".
fr
m'écriai-je avec un feint enjouement, et je crains que la neige ne me retienne chez vous pendant une demi-heure, si vous pouvez m'accorder abri pendant ce laps de temps. -Une demi-heure ?
en
'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
eu
-esan zuen hark, bere jantzietatik maluta zuriak astinduz-.
es
"¿Media hora?", Dijo, sacudiendo los copos blancos de su ropa;
fr
dit-il en secouant les blancs flocons qui couvraient ses vêtements.
en
'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes;
eu
Ez dakit nola aukeratu duzun elurerauntsiaren handiena paseoan etortzeko.
es
"Me pregunto si deberías seleccionar el grueso de una tormenta de nieve para divagar.
fr
Je me demande pourquoi vous avez choisi le fort d'une tourmente de neige pour venir vous promener jusqu'ici.
en
'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in.
eu
Ba al dakizu istingadietan galtzeko arriskua hartzen duzula?
es
¿Sabes que corres el riesgo de perderte en las marismas?
fr
Savez-vous que vous courez le risque de vous perdre dans les marais ?
en
Do you know that you run a risk of being lost in the marshes?
eu
Zohikaztegi hauek ezagutzen dituen jendeak ere sarritan galdu ohi du bidea gaur bezalako arratsetan, eta benetan diotsut ez dagoela aldaketarik espero izaterik oraingoz.
es
Las personas familiarizadas con estos páramos a menudo pierden su camino en esas noches;
fr
Des gens familiers avec ces landes s'égarent souvent par de pareilles soirées ;
en
People familiar with these moors often miss their road on such evenings;
eu
-Agian, zure morroietariko bat har nezake gidari, eta Etxaldean geratu ahal izango litzateke bihar goiza arte.
es
y puedo decirte que no hay posibilidad de un cambio en este momento ".
fr
et je puis vous annoncer qu'il n'y a aucun espoir de changement pour le moment.
en
and I can tell you there is no chance of a change at present.'
eu
Utziko al zenidake bat?
es
"Tal vez pueda conseguir una guía entre tus muchachos, y él podría ir al Grange hasta la mañana, ¿ podrías ahorrarme una?"?
fr
-Je pourrais peut-être trouver parmi vos valets de ferme un guide, qui resterait à la Grange jusqu'à demain...
en
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning-could you spare me one?'
eu
-Ez, ezingo nuke.
es
"No, no podría."
fr
-Non, je ne pourrais pas.
en
'No, I could not.'
eu
-A, noski!
es
"¡Oh, de hecho!
fr
vraiment !
en
'Oh, indeed!
eu
Ondo da; hortaz, neure sumaz fidatu beharko dut.
es
Bueno, entonces, debo confiar en mi propia sagacidad.
fr
alors, j'en serai réduit à ma seule sagacité.
en
Well, then, I must trust to my own sagacity.'
eu
-Hm!
es
"¡Umph!"
fr
-Hum !
en
'Umph!'
eu
-galdetu zuen jaka zarpaileko gizonezkoak, bere begirada basatia niregandik andre gaztearengana bihurtuz.
es
"¿Vas a preparar el té?", Le exigió a él del abrigo en mal estado, cambiando su mirada feroz de mí a la joven .
fr
-Allez-vous faire l'thé ? demanda l'homme à l'habit râpé, détournant de moi son farouche regard pour le diriger sur la jeune femme.
en
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
eu
-Horrek hartu behar al du? -galdetu zuen andreak, Heathcliffi mintzatuz.
es
"¿ Debe tener alguna?", Preguntó ella, apelando a Heathcliff.
fr
demanda-t-elle en s'adressant à Heathcliff.
en
'Is he to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus