Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz hori?
es
"¿En qué ocasión?"
fr
À quel propos ?
en
'On what occasion?'
eu
-Zohikaztegietako ibilaldian:
es
"En nuestro paseo por el páramo:
fr
-Pendant notre promenade dans la lande :
en
'In our walk along the moor:
eu
esan zenidan nahi nuen lekutik ibiltzeko, zuk Heathcliff jaunarekin paseatzen zenuen bitartean! -Eta hori al da zuretzat gogorra izatea?
es
¡me dijiste que divagara donde quisiera, mientras seguías con el Sr. Heathcliff!"
fr
vous m'avez dit d'aller où je voudrais, pendant que vous flâniez avec Mr Heathcliff.
en
you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff!'
eu
-esan zuen Catherinek barrez-.
es
"¿Y esa es tu noción de dureza?" Dijo Catherine, riendo.
fr
-Et c'est ce que vous appelez de la dureté ? dit Catherine en riant.
en
'And that's your notion of harshness?' said Catherine, laughing.
eu
Horrek ez zuen iradokitzen zure konpainia soberan zegoenik!
es
"¿No fue indicio de que su compañía era superflua?
fr
Il n'y avait pas là la moindre insinuation que votre compagnie nous gênât ;
en
'It was no hint that your company was superfluous?
eu
Ez zitzaigun axola zu gurekin egotea edo ez egotea;
es
No nos importaba si seguías con nosotros o no ;
fr
il nous était bien indifférent que vous fussiez ou non avec nous.
en
We didn't care whether you kept with us or not;
eu
bakar-bakarrik, pentsatu nuen Heathcliffen solasa ez zitzaizula batere entretenigarria gertatuko!
es
Simplemente pensé que la charla de Heathcliff no tendría nada entretenido para tus oídos.
fr
Je pensais simplement que la conversation de Heathcliff n'avait rien d'amusant pour vous.
en
I merely thought Heathcliff's talk would have nothing entertaining for your ears.'
eu
-Ez, ez-esan zuen andereñoak negarrez-, aldendu egin nahi ninduzun, bazenekien-eta ni gustura nengoela han!
es
"Oh, no", lloró la joven;
fr
non, reprit la jeune fille en pleurant.
en
'Oh, no,' wept the young lady;
eu
-Burutik ondo al dago hau?
es
"¡Me deseabas lejos, porque sabías que me gustaba estar allí!"
fr
Vous vouliez m'éloigner parce que vous saviez que j'avais plaisir à rester.
en
'you wished me away, because you knew I liked to be there!'
eu
-galdetu zuen Linton andreak, niri hel eginez-.
es
"¿Está cuerdo?", Preguntó la señora Linton, apelando a mí.
fr
-Est-elle dans son bon sens ? demanda Mrs Linton en s'adressant à moi.
en
'Is she sane?' asked Mrs. Linton, appealing to me.
eu
Gure elkarrizketa errepikatuko dizut, hitzez hitz, Isabella, eta, zuk, seinalatu zuretzat xarmaren bat zuketen puntu guztiak.
es
"Voy a repetir nuestra conversación , palabra por palabra, Isabella;
fr
Je vais vous rapporter notre conversation mot pour mot, Isabelle, et vous m'indiquerez tous les points qui auraient pu vous charmer.
en
'I'll repeat our conversation, word for word, Isabella;
eu
-Elkarrizketa ez zait axola-erantzun zion Isabellak-.
es
y señalas cualquier encanto que podría haber tenido para ti ".
fr
-Peu m'importe la conversation.
en
and you point out any charm it could have had for you.'
eu
Nik nahi nuena zen...
es
"No me importa la conversación", respondió:
fr
Je voulais être avec...
en
'I don't mind the conversation,' she answered:
eu
-Zer?
es
"Quería estar con ..."?
fr
-Eh bien ?
en
'I wanted to be with-- '
eu
-esan zuen Catherinek, Isabella esaldia osatzeko zalantzan ikusi zuelarik.
es
"¿Y bien?" Dijo Catherine, percibiéndola dudar en completar la oración.
fr
dit Catherine en la voyant hésiter à achever sa phrase.
en
'Well?' said Catherine, perceiving her hesitate to complete the sentence.
eu
-Heathcliffekin egon:
es
"Con él:
fr
-Avec lui.
en
'With him:
eu
eta beti ez nauzu bidaliko! -jarraitu zuen, pizturik-.
es
¡y no siempre me enviarán!", Continuó, encendiéndose.
fr
Et je ne veux pas être toujours renvoyée, continua-t-elle en s'animant.
en
and I won't be always sent off!' she continued, kindling up.
eu
Ganbelaren aurreko txakurra bezalakoa zara zu, Cathy, eta ez duzu nahi inor maitatua izan dadin, zeu besterik.
es
"¡Eres un perro en el pesebre, Cathy, y no deseas que nadie sea amado sino tú mismo!"
fr
Vous êtes comme un chien devant sa mangeoire, Cathy, et vous voulez être seule à être aimée.
en
'You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!'
eu
-Ume lotsagabe bat zara zu! -jaurti zuen Linton andreak, harriduraz-.
es
"¡Eres un pequeño mono impertinente!", Exclamó la señora Linton, sorprendida.
fr
-Impertinent petit singe ! s'écria Mrs Linton surprise.
en
'You are an impertinent little monkey!' exclaimed Mrs. Linton, in surprise.
eu
Baina ez dut sinetsiko ergelkeria hori!
es
"¡Pero no voy a creer esta idiotez!
fr
Mais je ne puis croire cette bêtise.
en
'But I'll not believe this idiocy!
eu
Ez da posible zu Heathcliffen miresmenaren irrikaz egotea..., zuri hura pertsona atsegina iruditzea!
es
Es imposible que puedas codiciar la admiración de Heathcliff , ¡que lo consideres una persona agradable!
fr
Il est impossible que vous aspiriez à l'admiration de Heathcliff... que vous le regardiez comme un être agréable !
en
It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff-that you consider him an agreeable person!
eu
Espero dut gaizki ulertuko nizula, Isabella.
es
¿Espero haberte entendido mal, Isabella?
fr
J'espère que je vous ai mal comprise, Isabelle ?
en
I hope I have misunderstood you, Isabella?'
eu
-Ez, ez didazu gaizki ulertu-esan zuen neska maite-zoratuak-.
es
? "No, no lo has hecho", dijo la chica enamorada.
fr
-Non, pas du tout, répondit Isabelle, donnant libre cours à sa passion.
en
'No, you have not,' said the infatuated girl.
eu
Zuk Edgar inoiz maite izan duzun baino gehiago maite dut nik hura, eta berak ere maite nintzake, zuk utziko bazenio!
es
"Lo amo más que nunca, tú amaste a Edgar, ¡y él podría amarme, si lo permites!"
fr
Je l'aime plus que vous n'avez jamais aimé Edgar ; et il pourrait m'aimer, si vous ne vous y opposiez pas.
en
'I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!'
eu
-Hortaz, ez nuke zure lekuan egon nahi ezta erreinu bategatik ere!
es
"¡No sería tú para un reino, entonces!" Catherine declaró, enfáticamente:
fr
-En ce cas, je ne voudrais pas être à votre place pour un empire, déclara Catherine avec emphase ;
en
'I wouldn't be you for a kingdom, then!' Catherine declared, emphatically:
eu
-deklaratu zuen Catherinek enfasiz, eta bazirudien benetan ari zela-.
es
y parecía hablar sinceramente.
fr
et elle semblait parler sincèrement.
en
and she seemed to speak sincerely.
eu
Nelly, lagun iezadazu hori erokeria dela konbentzitu dadin.
es
Nelly, ayúdame a convencerla de su locura.
fr
Nelly, aidez-moi à la convaincre de sa folie.
en
'Nelly, help me to convince her of her madness.
eu
Esaiozu zer den Heathcliff:
es
Dile qué es Heathcliff:
fr
Montrez-lui ce qu'est Heathcliff :
en
Tell her what Heathcliff is:
eu
izaki landugabe bat, findu gabea, hezkuntzarik gabea;
es
una criatura no reclamada, sin refinamiento, sin cultivo;
fr
un être resté sauvage, sans raffinement, sans culture ;
en
an unreclaimed creature, without refinement, without cultiva tion;
eu
otez eta harri beltzez beteriko basalur elkor bat.
es
Un desierto árido de furze y whinstone.
fr
un désert aride d'ajoncs et de basalte.
en
an arid wilderness of furze cl and whinstone.
eu
Lehenago utziko nuke kanario txiki hori parkean neguko egun batez, zure bihotza harengan jar dezazula gomendatu baino!
es
¡Prefiero poner a ese pequeño canario en el parque en un día de invierno, como recomiendo que le des tu corazón!
fr
J'aimerais autant mettre le petit canari que voilà dans ce parc un jour d'hiver que de vous conseiller de lui confier votre c?ur !
en
I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him!
eu
Haren izaerari buruzko ezjakintasun tamalgarria da, ume, eta ez besterik, amets hori buruan sarrarazi dizuna.
es
Es la ignorancia deplorable de su personaje, su hijo y nada más, lo que hace que ese sueño se te suba a la cabeza.
fr
C'est une déplorable ignorance de son caractère, mon enfant, et rien d'autre, qui vous a fait entrer ce rêve dans la tête.
en
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head.
eu
Mesedez, ez ezazu imajinatu hark onberatasun eta maitasun putzu bat ezkutatzen duenik kanpoko itxura gogor horren azpian!
es
¡Oren, no imaginen que oculta profundidades de benevolencia y afecto debajo de un exterior severo!
fr
Je vous en prie, ne vous imaginez pas qu'il cache des trésors de bienveillance et d'affection sous un extérieur sombre.
en
Pray, don't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior!
eu
Ez da diamante landugabe bat, barruan perla bat gordetzen duen ostra-gizon basotar bat:
es
No es un diamante en bruto: una ostra rústica que contiene perlas:
fr
Ce n'est pas un diamant brut... une huître contenant une perle :
en
He's not a rough diamond-a pearl-containing oyster of a rustic:
eu
otso-gizon gaizto eta gupidagabe bat da.
es
es un hombre feroz, despiadado y lobuno.
fr
c'est un homme féroce, impitoyable, un loup.
en
he's a fierce, pitiless, wolfish man.
eu
Nik hau esaten diot: "Utz itzazu bakean, niri ez litzaidake-eta batere gustatuko haiei txarrik egitea", eta, zu, Isabella, txolarrearen arrautza bezala zanpatuko zaitu, zama nekagarria gertatzen bazatzaizkio.
es
Nunca le digo: 'Deje a este o aquel enemigo solo, porque sería poco generoso o cruel dañarlos'. Yo digo, 'Dejadlos, debido a que los aborrezcan a ser tratados injustamente:' y él te aplaste como un huevo de un gorrión, Isabella, si se encuentra una carga molesta.
fr
" Laissez-les en paix, parce qu'il me déplairait extrêmement de leur voir faire tort. " Il vous écraserait comme un ?uf de moineau, Isabelle, s'il trouvait en vous un fardeau importun. Je sais qu'il ne peut pas aimer une Linton.
en
I never say to him, "Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, "Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge.
eu
Nik badakit hark ezin duela Lintondar bat maitatu, eta, hala ere, oso kapaz litzateke zure fortunarekin eta itxaropenekin ezkontzeko.
es
Sé que no podría amar a un Linton; y, sin embargo, sería bastante capaz de casar tu fortuna y tus expectativas:
fr
Et pourtant il serait très capable d'épouser votre fortune et vos espérances ;
en
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations:
eu
Diruzalekeriaren bekatua tema bihurtzen ari zaio.
es
la avaricia está creciendo con él como un pecado acosante.
fr
l'avance devient son péché dominant.
en
avarice is growing with him a besetting sin.
eu
Horra hor nire erretratua:
es
Ahí está mi foto:
fr
et je suis son amie...
en
There's my picture:
eu
eta laguna dut; hain laguna, ezen, serioski pentsatu balu zu atzematea, beharbada mingainari eutsiko niokeen, eta haren tranpan eror zaitezen utzi.
es
y soy su amigo. Tanto es así, que si hubiera pensado seriamente en atraparte, tal vez debería haberme tapado la lengua y dejarte caer en su trampa.??
fr
au point que, s'il avait sérieusement songé à vous captiver, j'aurais peut-être retenu ma langue pour vous laisser tomber dans son piège.
en
and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.'
eu
Linton andereñoak indignaturik begiratzen zion koinatari.
es
La señorita Linton miró a su cuñada con indignación.
fr
Miss Linton regardait sa belle-s?ur avec indignation.
en
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation.
eu
Hau lotsa!
es
"¡Para vergüenza!
fr
quelle honte !
en
'For shame!
eu
-errepikatu zuen, haserre-.
es
para vergüenza!", repitió, con rabia.
fr
répéta-t-elle d'un ton irrité.
en
for shame!' she repeated, angrily.
eu
Hogei etsai baino okerragoa zara, lagun pozoitsu hori!
es
"¡Eres peor que veinte enemigos, amigo venenoso!"
fr
Vous êtes pire que vingt ennemis, venimeuse amie !
en
'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!'
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Ez didazu sinesten, hortaz? -esan zuen Catherinek-.
es
¿ no me vas a creer, entonces? "dijo Catherine.
fr
vous ne voulez pas me croire, alors ?
en
you won't believe me, then?' said Catherine.
eu
Uste duzu neurekoikeria gaiztoak esanarazten dizkidala hitz horiek?
es
"¿ Crees que hablo por malvado egoísmo?"
fr
Vous pensez que mes paroles sont dictées par un perfide égoïsme ?
en
'You think I speak from wicked selfishness?'
eu
-Horixe baietz! -ihardetsi zuen Isabellak-.
es
"Estoy seguro de que sí", respondió Isabella;
fr
-J'en suis certaine, et vous me faites horreur !
en
'I'm certain you do,' retorted Isabella;
eu
Eta ikara eragiten didazu!
es
"Y me estremezco de ti!"
fr
-Bon !
en
'and I shudder at you!'
eu
Probatu zeuk, horretarako gogoa baduzu.
es
"¡Bien!", Gritó el otro.
fr
Essayez vous-même, si le c?ur vous en dit.
en
'Good!' cried the other.
eu
Nik, bukatu dut:
es
"Intenta por ti mismo, si ese es tu espíritu:
fr
J'ai fini, et je ne soutiendrai pas la discussion avec votre insolence effrontée.
en
'Try for yourself, if that be your spirit:
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus