Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion-.
es
siempre fue codicioso;
fr
Il a toujours été avide ;
en
he was always greedy;
eu
Ez al zara ondorioen beldur, Linton andrea?
es
aunque lo que agarra con una mano lo arroja con la otra ".
fr
mais ce qu'il attrape d'une main, il le gaspille de l'autre.
en
though what he grasps with one hand he flings away with the other.'
eu
-Ezta batere, nire lagunari dagokionez-erantzun zuen hark-.
es
"¡Es un buen lugar para que un joven arregle su vivienda!", Dije.
fr
-C'est un joli endroit, comme installation pour un jeune homme, remarquai-je.
en
'It's a nice place for a young man to fix his dwelling in!' said I.
eu
Hura bere buru indartsuak gordeko du arriskutik.
es
"¿No le teme a las consecuencias, Sra.
fr
Ne craignez-vous pas les conséquences possibles, Mrs Linton ?
en
'Have you no fear of the consequences, Mrs.
eu
Hindleyri dagokionez, pixka bat bai;
es
"Ninguno para mi amigo", respondió ella, "su fuerte cabeza lo mantendrá alejado del peligro;
fr
-Pas pour mon ami. Sa forte tête le préservera du danger.
en
'None for my friend,' she replied: 'his strong head will keep him from danger;
eu
baina hura ezin da, moralki, dagoen baino okerrago egon;
es
un poco para Hindley: pero no puede ser moralmente peor de lo que es;
fr
Pour Hindley, un peu ;
en
a little for Hindley: but he can't be made morally worse than he is;
eu
eta kalte fisikotik babesteko, berriz, ni nauka.
es
y me interpongo entre él y el daño corporal.
fr
mais, moralement, il ne peut tomber plus bas qu'il n'est, et je suis là pour le protéger du mal physique.
en
and I stand between him and bodily harm.
eu
Gaur arratseko gertakizunak Jainkoarekin eta gizateriarekin adiskidetu nau!
es
¡El evento de esta noche me ha reconciliado con Dios y la humanidad!
fr
L'événement de cette soirée m'a réconciliée avec Dieu et l'humanité !
en
The event of this evening has reconciled me to God and humanity!
eu
Gogor errebelatu izan naiz Probidentziaren kontra!
es
Me había levantado en una rebelión furiosa contra la Providencia.
fr
J'en étais arrivée à la colère et à la rébellion contre la Providence.
en
I had risen in angry rebellion against Providence.
eu
Ai, ene! Oso, oso tristura latza jasan dut, Nelly!
es
¡Oh, he sufrido una miseria muy, muy amarga, Nelly!
fr
j'ai enduré une souffrance très, très amère, Nelly !
en
Oh, I've endured very, very bitter misery, Nelly!
eu
Gaixo horrek baleki zeinen latza, lotsa emango lioke haren desagerpena petralkeria hutsalez lainotzeak.
es
Si esa criatura supiera cuán amargo, estaría avergonzado de nublar su eliminación con petulancia ociosa.
fr
Si cet homme s'en doutait, il aurait honte de gâter par son irritation absurde le soulagement que j'éprouve.
en
If that creature knew how bitter, he'd be ashamed to cloud its removal with idle petulance.
eu
Harenganako ontasunak eraman nau mina neure bakardadean eramatera.
es
Fue la bondad para él lo que me indujo a soportarlo solo:
fr
C'est par bonté pour lui que j'ai été amenée à supporter seule ma douleur ;
en
It was kindness for him which induced me to bear it alone:
eu
Adierazi izan banio maiz sentitzen nuen larrimina, ikasiko zukeen nik bezain sutsu desiratzen haren arintzea.
es
si hubiera expresado la agonía que sentía con frecuencia, le habrían enseñado a anhelar su alivio tan ardientemente como yo.
fr
si j'avais laissé paraître l'angoisse que je ressentais souvent, il aurait bien vite désiré aussi ardemment que moi de la voir allégée. Quoi qu'il en soit, c'est fini et je ne veux pas me venger de sa folie :
en
had I expressed the agony I frequently felt, he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I. However, it's over, and I'll take no revenge on his folly;
eu
Baina pasatu da, eta ez dut mendekurik hartuko haren zentzugabekeriagatik. Hemendik aurrera gai naiz edozer gauza sufritzeko!
es
Sin embargo, se acabó y no me vengaré de su locura ¡Puedo permitirme sufrir cualquier cosa en el futuro!
fr
désormais je puis braver toutes les épreuves !
en
I can afford to suffer anything hereafter!
eu
Munduko izakirik gaiztoenak masailean joko banindu, beste masaila eskaini ez ezik, barkamena ere eskatuko nioke haserrearazi dudalako;
es
Si la cosa más mala del mundo me golpeara en la mejilla, no solo pondría la otra, sino que pediría perdón por provocarla;
fr
Si l'être le plus vil me frappait sur une joue, non seulement je tendrais l'autre, mais je demanderais pardon de l'avoir provoqué.
en
Should the meanest thing alive slap me on the cheek, I'd not only turn the other, but I'd ask pardon for provoking it;
eu
eta horren froga gisa, Edgarrekin bakeak egitera joango naiz oraintxe.
es
y, como prueba, iré a hacer las paces con Edgar al instante.
fr
Et pour preuve, je vais faire tout de suite ma paix avec Edgar.
en
and, as a proof, I'll go make my peace with Edgar instantly.
eu
Ondo lo egin!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonsoir !
en
Good-night!
eu
Aingeru bat naiz!
es
¡Soy un ángel!"
fr
Je suis un ange !
en
I'm an angel!'
eu
Autokonplazentziazko uste sendo horrekin alde egin zuen Catherinek, eta haren erabaki konplituaren arrakasta begien bistakoa zen biharamunean:
es
En esta convicción autocomplaciente ella partió; y el éxito de su resolución cumplida era obvio al día siguiente:
fr
C'est dans cette plaisante conviction qu'elle me quitta ; et le succès de la mise en pratique de sa résolution fut évident dès le lendemain.
en
In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow:
eu
Linton jaunak, bere umore txarrari uko egiteaz gainera (nahiz eta haren gogo-aldarteak bizigabea eman Catherineren gainezkako bizitasunaren ondoan), ez zuen eragozpenik jarri Catherinek arratsaldean Isabella berarekin Gailur Ekaiztsuetara eraman zezan.
es
el Sr. Linton no solo había abjurado de su mal humor (aunque su espíritu parecía todavía sometido por la exuberancia de vivacidad de Catherine), sino que no se opuso a que ella llevara a Isabella con ella a Wuthering. Alturas en la tarde;
fr
Non seulement Mr Linton avait renoncé à sa maussaderie (bien que son moral parût toujours subjugué par l'exubérante vivacité de Catherine), mais il ne hasarda même aucune objection à ce qu'elle emmenât Isabelle à Hurlevent avec elle l'après-midi.
en
Mr. Linton had not only abjured his peevishness (though his spirits seemed still subdued by Catherine's exuberance of vivacity), but he ventured no objection to her taking Isabella with her to Wuthering Heights in the afternoon;
eu
Eta Catherinek halakoxe gozotasunez eta maitasunez beteriko udaldia eskaini zion ordainetan, ezen etxea paradisu bihurtu baitzen zenbait egunez, hala nagusiak nola zerbitzariek etengabeko eguzkiaz profitatzen zutelarik.
es
y ella lo recompensó con un verano de dulzura y cariño a cambio que convirtió la casa en un paraíso durante varios días; Tanto el amo como los sirvientes se benefician del sol perpetuo.
fr
Elle l'en récompensa par un été de douceur et d'affection qui fit de la maison un paradis pour plusieurs jours, maître et serviteurs profitant ensemble de ce perpétuel éclat du soleil.
en
and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return as made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine.
eu
Heathcliffek-Heathcliff jaunak esan beharko nuke aurrerantzean-kontuz baliatzen zuen, hasieran, Birigarro Gurutzeko Etxaldera bisitan joateko askatasuna:
es
Heathcliff-Mr. Debo decir que Heathcliff en el futuro-utilizó la libertad de visitar Thrushcross Grange con cautela, al principio:
fr
Heathcliff-Mr Heathcliff, devrais-je dire à l'avenir-n'usa qu'avec circonspection, au début, de la liberté de venir à Thrushcross Grange.
en
Heathcliff-Mr. Heathcliff I should say in future-used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first:
eu
ematen zuen kalkulatzen zebilela zenbateraino jasango ote zuen etxaldearen jabeak haren intrusioa.
es
parecía estimar hasta dónde llegaría su dueño ante su intrusión.
fr
Il semblait étudier jusqu'à quel point le maître supporterait son intrusion.
en
he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion.
eu
Catherinek ere zentzuzko iritzi zion bere atseginezko adierazpenak neurtzeari Heathcliffi harrera egiterakoan;
es
Catherine también consideró prudente moderar sus expresiones de placer al recibirlo;
fr
Catherine, elle aussi, estima à propos de modérer en le recevant l'expression de son plaisir.
en
Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him;
eu
eta Heathcliffek, poliki-poliki, Etxaldean errezibitua izateko eskubidea ezarri zuen.
es
y gradualmente estableció su derecho a ser esperado.
fr
Peu à peu il établit son droit à être attendu.
en
and he gradually established his right to be expected.
eu
Heathcliffek asko zeukan oraindik mutil-denboran bereizgarri zuen gordetasun hartatik, eta horrek sentimenduen gehiegizko erakusketa oro erreprimitzeko balio zion.
es
Conservó gran parte de la reserva por la cual su infancia fue notable; y eso sirvió para reprimir todas las sorprendentes demostraciones de sentimiento.
fr
Il conservait beaucoup de la réserve qui le caractérisait dans son adolescence, et cela lui permettait de réprimer toute démonstration trop vive de sentiments.
en
He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable; and that served to repress all startling demonstrations of feeling.
eu
Nire nagusiaren ezinegonak barealdi bat izan zuen, eta ondorengo zirkunstantziek beste norabide batean jarri zuten aldi batez.
es
La inquietud de mi maestro experimentó una pausa, y otras circunstancias lo desviaron a otro canal por un espacio.?
fr
L'inquiétude de mon maître se calma et d'autres événements vinrent la détourner pour quelque temps dans une autre direction.
en
My master's uneasiness experienced a lull, and further circumstances diverted it into another channel for a space.
eu
Haren kezka-iturri berriaren sorburua Isabella Lintonek bisitari toleratuarenganako nabarmentzen zuen bat-bateko erakarpen eutsiezin baten zorigaitz ustekabekoan zegoen.
es
? Su nueva fuente de problemas surgió de la inesperada desgracia de Isabella Lin ton, que evidencia una atracción repentina e irresistible hacia el invitado tolerado.
fr
Des soucis nouveaux et imprévus fondirent sur lui : Isabelle Linton laissa malheureusement paraître un penchant soudain et irrésistible pour l'hôte qu'il tolérait.
en
His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresistible attraction towards the tolerated guest.
eu
Isabella, orduan, hemezortzi urteko dama gazte xarmagarri bat zen;
es
Era en ese momento una encantadora joven de dieciocho años;
fr
C'était à cette époque une charmante jeune fille de dix-huit ans ;
en
She was at that time a charming young lady of eighteen;
eu
umea maneretan, nahiz eta adimen bizia eta sentimendu biziak zituen, eta baita jenioa ere, haserretuz gero.
es
infantil en modales, aunque poseedor de agudo ingenio, agudos sentimientos y un temperamento agudo, también, si está irritado.
fr
enfantine dans ses manières, bien qu'ayant un esprit fin, des sentiments ardents et un caractère vif, dès qu'on l'irritait.
en
infantile in manners, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated.
eu
Haren neba, zeinak samurki maite baitzuen, izuturik zegoen Isabellaren aukera fantasiazko haren aurrean.
es
Su hermano, que la amaba con ternura, estaba horrorizado por esta fantástica preferencia.
fr
Son frère, qui l'aimait tendrement, fut consterné de cette fantasque inclination.
en
Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference.
eu
Alde batera utzirik izen gabeko gizon batekin ezkontzeak dakarren beheramendua, eta, oinordeko semerik ezean, bere jabetza halako baten eskuetara pasa zitekeen posibilitatea, Edgarrek sena izan zuen Heathcliffen izaera ulertzeko: kanpotik aldaturik bazegoen ere, haren gogoa aldaezina zela eta aldatu gabe segitzen zuela jakiteko.
es
Dejando a un lado la degradación de una alianza con un hombre sin nombre, y el posible hecho de que su propiedad, en defecto de herederos varones, pudiera pasar al poder de tal persona, tuvo el sentido de comprender la disposición de Heathcliff: saber eso, aunque su exterior fue alterado, su mente era inmutable y sin cambios.
fr
Sans parler de ce qu'aurait eu de dégradant une alliance avec un homme sans nom, ni de la possibilité que sa fortune, à défaut d'héritiers mâles, passât aux mains d'un tel individu, il était assez sensé pour comprendre le tempérament de Heathcliff et savoir que, si son extérieur s'était modifié, sa nature ne pouvait pas changer et n'avait pas changé.
en
Leaving aside the degradation of an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, might pass into such a one's power, he had sense to comprehend Heathcliff's disposition: to know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged.
eu
Eta beldur zion gogo hari:
es
Y temía esa mente:
fr
Il redoutait cette nature ;
en
And he dreaded that mind:
eu
barrua iraultzen zion;
es
le repugnaba:
fr
elle le révoltait ;
en
it revolted him:
eu
uzkurtu egiten zuen, susmo txar batek bezala, Isabella haren zaintzapean uztearen ideiak.
es
se encogió de hombros ante la idea de comprometer a Isabella para que la guardara.
fr
il reculait, comme sous l'empire d'un pressentiment, devant l'idée de confier Isabelle à sa garde.
en
he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping.
eu
Oraindik gehiago kikilduko zatekeen jakin izan balu Isabellaren atxikimendua eskatzeke jaioa zela, eta ordainezko sentimendurik pizten ez zuen tokian ipinia, zeren eta nagusiak, haren berri izan zuen une berean, Heathcliffek propio pentsaturiko xedeari egotzi zion errua.
es
Se habría recuperado aún más si hubiera sido consciente de que su apego surgió sin ser solicitado, y se le otorgó donde no despertó ninguna reciprocidad de sentimiento; En el momento en que descubrió su existencia, culpó al diseño deliberado de Heathcliff.
fr
Sa répulsion eût été bien plus vive encore, s'il avait su que l'attachement de sa s?ur était né sans avoir été sollicité et n'éveillait chez celui qui en était l'objet aucune réciprocité de sentiment ; car, à l'instant qu'Edgar en avait découvert l'existence, il l'avait incriminé comme un dessein prémédité de Heathcliff.
en
He would have recoiled still more had he been aware that her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment; for the minute he discovered its existence he laid the blame on Heathcliff's deliberate designing.
eu
Denok antzeman genion, denbora batez geroztik, bazela zerbait Linton andereñoari barruak jaten zizkiona eta hasperen eragiten ziona.
es
Todos habíamos comentado, durante algún tiempo, que la señorita Linton se inquietaba y lamentaba algo.
fr
Nous avions tous remarqué, depuis quelque temps, que Miss Linton se tourmentait et soupirait après quelque chose.
en
We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something.
eu
Haserrekor eta amorragarri zebilen, Catherineri purrustaka eta zirika, haren egonarri mugatua une batetik bestera agorrarazteko arriskuan.
es
Ella creció enfadada y fatigada; golpeando y burlándose de Catherine continuamente, con el riesgo inminente de agotar su limitada paciencia.
fr
Elle brusquait et taquinait continuellement Catherine, au risque, qui était imminent, de lasser la patience limitée de celle-ci.
en
She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience.
eu
Barkatu egiten genion, neurri batean, osasun txarraren aitzakian:
es
La excusamos, hasta cierto punto, por motivos de mala salud:
fr
Nous l'excusions jusqu'à un certain point à cause de sa mauvaise santé :
en
We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health:
eu
geure begien aurrean ari zen gutxitzen eta kolorea galtzen.
es
estaba menguando y desvaneciéndose ante nuestros ojos.
fr
elle languissait et dépérissait à vue d'?il.
en
she was dwindling and fading before our eyes.
eu
Baina egun batean, bereziki egoskor zegoelarik, gosaltzeari uko egin eta kexuka, zerbitzariek ez zutela egiten berak esandakorik, etxekoandreak ez ziola ezer izaten uzten etxe hartan, eta Edgarrek abandonaturik zeukala;
es
Pero un día, cuando ella había estado peculiarmente descarriada, rechazando su desayuno, quejándose de que los sirvientes no hicieron lo que ella les dijo; que la amante no le permitiría ser nada en la casa, y Edgar la descuidó;
fr
Un jour, cependant, elle s'était montrée particulièrement désagréable :
en
But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them; that the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her;
eu
hotzeria harrapatu zuela ateak zabalik uzten zirelako, egongelako sua berariaz uzten genuela itzaltzen bera haserretzeko, eta funsgabeko beste ehun bat akusazio gehiago, Linton andreak ohera joateko agindu zion irmotasunez, eta, gogotik errietan eman eta gero, medikua ekarraraziko zuela egin zion mehatxu.
es
que se había resfriado con las puertas abiertas, y dejamos que el fuego de la sala se apagara a propósito para fastidiarla, con cien acusaciones aún más frívolas, la Sra.
fr
elle avait refusé son déjeuner, s'était plainte que les domestiques ne lui obéissent point, que Catherine ne lui permît d'être rien dans la maison, qu'Edgar la négligeât, qu'elle eût pris froid parce que les portes étaient restées ouvertes, qu'on eût laissé éteindre le feu du petit salon exprès pour la contrarier, avec cent autres accusations encore plus frivoles.
en
that she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, Mrs.
eu
Kennethen aipamenak istantean oihukarazi zion Isabellari bera oso ondo zegoela osasunez eta Catherineren gogortasunak tristatzen zuela, ez beste ezerk.
es
Linton insistió perentoriamente en que se acostara;
fr
Mrs Linton insista d'un ton péremptoire pour qu'elle se mît au lit ;
en
Linton peremptorily insisted that she should get to bed;
eu
-Nola esan dezakezu gogorra naizela, polit horrek?
es
y, habiéndola regañado sinceramente, amenazó con llamar al médico.
fr
et, après l'avoir sérieusement tancée, elle menaça d'envoyer chercher le docteur.
en
and, having scolded her heartily, threatened to send for the doctor.
eu
-oihu egin zuen etxekoandreak, adierazpen arrazoigabe haren aurrean harritutik-.
es
La mención de Kenneth la hizo exclamar, instantáneamente, que su salud era perfecta, y que era solo la dureza de Catherine lo que la hacía infeliz.
fr
Au nom de Kenneth, Miss Linton s'écria aussitôt que sa santé était excellente et que c'était seulement la dureté de Catherine qui la rendait malheureuse.
en
Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only Catherine's harshness which made her unhappy.
eu
Inondik ere, burua galtzen ari zara.
es
"¿Cómo puedes decir que soy duro, cariñoso travieso ?", Gritó la amante, sorprendida por la afirmación irrazonable.
fr
-Comment pouvez-vous dire que je suis dure, méchante enfant gâtée, s'écria ma maîtresse, stupéfaite de cette assertion déraisonnable.
en
'How can you say I am harsh, you naughty fondling?' ck cried the mistress, amazed at the unreasonable assertion.
eu
Noiz izan naiz ni gogorra?
es
"Seguramente estás perdiendo tu razón.
fr
Vous perdez sûrement la tête.
en
'You are surely losing your reason.
eu
Esan!
es
¿Cuándo he sido duro, dime?
fr
Quand ai-je été dure, dites-moi ?
en
When have I been harsh, tell me?'
eu
-Atzo-esan zuen zotinka Isabellak-eta orain!
es
"Ayer", sollozó Isabella, "¡y ahora!"
fr
-Hier, gémit Isabelle, et maintenant !
en
'Yesterday,' sobbed Isabella, 'and now!'
eu
-esan zion koinatak-.
es
"¡Ayer!", Dijo su cuñada.
fr
-Hier !
en
'Yesterday!' said her sister-in-law.
eu
Noiz hori?
es
"¿En qué ocasión?"
fr
À quel propos ?
en
'On what occasion?'
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus