Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer?
es
"¡Qué!
fr
-Quoi !
en
'What!
eu
Ijitoa? Nekazari-morroia?
es
El gitano , ¿el labrador?
fr
le garçon de charrue ? s'écria-t-il.
en
the gipsy-the ploughboy?' he cried.
eu
Zergatik ez diozu esan hori Catherineri?
es
¿Por qué no se lo dijiste a Catherine??
fr
Pourquoi ne l'avez-vous pas dit à Catherine ?
en
'Why did you not say so to Catherine?'
eu
-Ixo!
es
"¡Silencio!
fr
-Chut !
en
'Hush!
eu
Ez iezazkiozu izen horiek deitu, nagusi-esan nion-.
es
no debes llamarlo por esos nombres , maestro-dije.
fr
Il ne faut pas lui donner ces noms-là, maître.
en
you must not call him by those names, master,' I said.
eu
Etxekoandrea oso triste jarriko da entzuten badizu.
es
"Lamentaría mucho escucharlo.
fr
Elle serait très peinée si elle vous entendait.
en
'She'd be sadly grieved to hear you.
eu
Ia lehertu zitzaion bihotza hark ihes egin zuenean.
es
Estaba casi desconsolada cuando él se escapó.
fr
Son c?ur s'est presque brisé quand il s'est enfui.
en
She was nearly heartbro ken when he ran off.
eu
Uste dut haren itzulera ospakizun bat izango dela andrearentzat.
es
Supongo que su regreso será un jubileo para ella. El Sr.
fr
Je suis sûre que son retour sera une fête pour elle.
en
I guess his return will make a jubilee to her.'
eu
Linton jauna gelaren beste aldera joan zen, atarira ematen zuen leiho batera.
es
Linton caminó hacia una ventana al otro lado de la habitación que daba a la cancha.
fr
Mr Linton se dirigea vers une fenêtre donnant sur la cour, à l'autre bout de la pièce.
en
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court.
eu
Leihoa zabaldu, eta aurrera makurtu zen.
es
Lo desabrochó y se asomó.
fr
Il l'ouvrit et se pencha dehors.
en
He unfastened it, and leant out.
eu
Pentsatzen dut besteak behean egongo zirela, nagusiak honela esan baitzuen agudo:
es
Supongo que estaban abajo, porque exclamó rápidamente:
fr
Je suppose qu'ils étaient en dessous, car il s'écria vivement :
en
I suppose they were below, for he exclaimed quickly:
eu
-Ez zaitez egon hor, maitea!
es
"¡No te quedes ahí, amor!
fr
-Ne restez pas là, mon amour !
en
'Don't stand there, love!
eu
Sarrarazi pertsona barrura, norbait berezia bada.
es
Traiga a la persona, si se trata de alguien en particular.
fr
Bientôt j'entendis le bruit du loquet et Catherine, montant en courant, arriva essoufflée, effarée, trop excitée pour laisser paraître sa joie :
en
Bring the person in, if it be anyone particular.' Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild;
eu
Handik berehala, kisketaren klaska entzun nuen, eta Catherine eskaileratan gora korrika, arnasarik gabe eta senetik irtenda, aztoratuegi poza adierazteko:
es
Antes de mucho tiempo, escuché el clic del pestillo, y Catherine voló escaleras arriba, sin aliento y salvaje; demasiado emocionado para mostrar claridad:
fr
-Oh !
en
too excited to show gladness:
eu
izan ere, haren aurpegia ikusita, zorigaitz ikaragarriren bat izan zela ondorioztatuko zukeen batek.
es
de hecho, por su cara, preferirías haber supuesto una terrible calamidad.
fr
Edgar, Edgar ! s'écria-t-elle, haletante !
en
indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity.
eu
Edgar! -esan zuen arnasestuka, senarrari lepoa besoez inguratzen ziola-.
es
"¡Oh, Edgar, Edgar!", Jadeó, lanzando sus brazos alrededor de su cuello.
fr
et en se jetant à son cou. Oh !
en
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck.
eu
O!
es
"¡Oh, querida Edgar!
fr
Edgar, mon chéri !
en
'Oh, Edgar darling!
eu
Edgar maitea! Heathcliff itzuli da. Eta besarkada irmo batean estutu zuen gizona.
es
Heathcliff ha vuelto , ¡lo está! Y apretó su abrazo con fuerza.?
fr
Heathcliff est revenu... il est là !
en
Heathcliff's come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze.
eu
-Ondo da, ondo da-oihu egin zion senarrak, haserre-. Ez nazazu horregatik ito!
es
"Bueno, bueno", gritó su marido, enojada, "¡no me estrangules por eso!
fr
-Bon, bon, dit son mari avec humeur, ce n'est pas une raison pour m'étrangler.
en
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that!
eu
Inoiz ez zitzaidan iruditu hura horren altxor miresgarria zenik.
es
Nunca me pareció un tesoro tan maravilloso.
fr
Il ne m'a jamais fait l'impression d'un trésor si merveilleux.
en
He never struck me as such a marvellous treasure.
eu
Ez dago zertan herio batean jarririk!
es
¡No hay necesidad de ser frenético!
fr
Il n'y a pas lieu de vous affoler.
en
There is no need to be frantic!'
eu
-Badakit ez zenuela gogoko-erantzun zuen Catherinek, bere pozaren indarra zertxobait erreprimituz-.
es
"Sé que no te gustaba", respondió ella, reprimiendo un poco la intensidad de su deleite.
fr
-Je sais que vous ne l'aimiez pas, répondit-elle en modérant un peu son ravissement.
en
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight.
eu
Baina, niregatik, adiskide izan behar duzue orain.
es
"Sin embargo, por mi bien, deben ser amigos ahora.
fr
Pourtant, par égard pour moi, vous devez être amis maintenant.
en
'Yet, for my sake, you must be friends now.
eu
Solasgelara?
es
¿Debo decirle que venga?
fr
Faut-il lui dire de monter ?
en
Shall I tell him to come up?'
eu
-Nora bestela?
es
"Aquí", dijo, "¿en el salón?"
fr
-Ici ? Dans le petit salon ?
en
'Here,' he said, 'into the parlour?'
eu
-galdetu zuen Catherinek.
es
"¿Dónde más?", Preguntó ella.
fr
-Et où donc ?
en
'Where else?' she asked.
eu
Linton jaunak gaitziturik zirudien, eta sukaldea iradoki zuen harentzako leku egokiagotzat.
es
Parecía molesto y sugirió la cocina como un lugar más adecuado para él.
fr
Il avait l'air contrarié et laissa entendre que la cuisine était un endroit qui conviendrait mieux au visiteur.
en
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him.
eu
Linton andreak espresio bitxi batekin begiratu zion:
es
La señora Linton lo miró con una expresión chistosa:
fr
Mrs Linton le regarda d'une drôle de manière... moitié fâchée, moitié riant de sa susceptibilité.
en
Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness.
eu
erdi haserre, erdi barrez, senarraren gaitzikortasunaren aurrean.
es
medio enfadado, a medias riéndose de su fastidio. ?
fr
-Non, ajouta-t-elle, au bout d'un instant ;
en
'No,' she added, after a while;
eu
-Ez-esan zuen andreak, handik pixka batera-, ni ezin naiz sukaldean egon.
es
"No", agregó, después de un rato; "No puedo sentarme en la cocina.
fr
je ne peux pas le recevoir dans la cuisine.
en
'I cannot sit in the kitchen.
eu
Jarri bi mahai hemen, Ellen:
es
Pon dos mesas aquí, Ellen:
fr
Mettez deux tables ici, Hélène :
en
Set two tables here, Ellen:
eu
bat nagusiarentzat eta Isabella andereñoarentzat, lurdunak direnez; bestea, Heathcliffentzat eta niretzat, gizarte-maila apalenekoak garenez.
es
una para tu maestra y la señorita Isabella, siendo gentil; el otro para Heathcliff y para mí, siendo de orden inferior.
fr
l'une pour votre maître et pour Miss Isabelle qui sont l'aristocratie, l'autre pour Heathcliff et pour moi, qui sommes les classes inférieures.
en
one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders.
eu
Hori ongi iruditzen zaizu, maitea?
es
¿Eso te complacerá , querido?
fr
Cela vous va-t-il ainsi, cher ?
en
Will that please you, dear?
eu
Ala sua beste nonbait pizteko agindu behar dut?
es
¿O debo encender un fuego en otra parte?
fr
Ou faut-il que je fasse allumer du feu ailleurs ?
en
Or must I have a fire lighted elsewhere?
eu
Kasu horretan, eman jarraibideak.
es
Si es así, dé instrucciones.
fr
Dans ce cas, donnez vos instructions.
en
If so, give directions.
eu
Behera noa lasterka, bisitaria segurtatzera.
es
Voy a correr y asegurar a mi invitado.
fr
Je descends vite m'assurer de mon hôte :
en
I'll run down and secure my guest.
eu
Beldur naiz poz handiegia ez ote den egia izateko!
es
¡Me temo que la alegría es demasiado grande para ser real!
fr
j'ai peur que ma joie soit trop grande pour être fondée sur quelque chose de réel.
en
I'm afraid the joy is too great to be real!'
eu
Etxekoandrea bazihoan arin-arin irtetera berriz ere, baina Edgarrek geldiarazi zuen.
es
Estaba a punto de lanzarse de nuevo; pero Edgar la arrestó.
fr
Elle allait de nouveau se précipiter dehors, mais Edgar l'arrêta.
en
She was about to dart off again; but Edgar arrested her.
eu
-Zuk esango diozu gora igotzeko-esan zuen Edgarrek, niri zuzentzen zitzaidalarik-.
es
" Le dijiste que subiera", dijo, dirigiéndose a mí;
fr
-Priez-le de monter, dit-il en s'adressant à moi.
en
'You bid him step up,' he said, addressing me;
eu
Eta, Catherine, saia zaitez pozik egoten zentzugabekeriarik egin gabe.
es
"Y, Catherine, intenta alegrarte, sin ser absurda.
fr
Et vous, Catherine, tâchez d'être contente sans être absurde.
en
'and, Catherine, try to be glad, without being absurd.
eu
Etxe guztiak ez dauka zertan ikusirik nola hartzen duzun ihesi joandako zerbitzari bat neba gisa.
es
Toda la casa no necesita ser testigo de la vista de su bienvenida a un sirviente fugitivo como hermano.
fr
Il est inutile que toute la maison vous voie accueillir comme un frère un domestique qui s'est sauvé.
en
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.'
eu
Jaitsi nintzen eta lorioan zain topatu nuen Heathcliff, sartzeko gonbita aurreikusten zuelarik, itxura guztien arabera.
es
Bajé y encontré a Heathcliff esperando debajo del porche, evidentemente esperando una invitación para entrar.
fr
Je descendis et trouvai Heathcliff qui attendait sous le porche, comptant évidemment qu'il serait invité à entrer.
en
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter.
eu
Hizketan denborarik galdu gabe jarraitu zion nire gidaritzari, eta hala eraman nuen nagusi-etxekoandreen aurrera, zeinen masail gorriek elkarrizketa bizi baten seinaleak salatzen baitzituzten.
es
Siguió mi guía sin desperdicio de palabras, y lo conduje a la presencia del maestro y la amante, cuyas mejillas enrojecidas revelaban signos de conversación cálida.
fr
Il me suivit sans paroles inutiles et je l'introduisis en présence de mon maître et de ma maîtresse, dont les joues enflammées révélaient qu'ils venaient d'avoir un entretien animé.
en
He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking.
eu
Baina andrearenak beste sentimendu batekin piztu ziren haren laguna atean azaldu zenean:
es
Pero la dama brilló con otro sentimiento cuando su amiga apareció en la puerta:
fr
Mais ce fut un autre sentiment qui brilla sur le visage de la jeune femme quand son ami apparut à la porte.
en
But the lady's glowed with another feeling when her friend appeared at the door:
eu
salto batean aurreratu, Heathcliffi bi eskuetatik heldu, eta Lintonengana eraman zuen, eta, gero, Lintonen hatz uzkurrak oratu, eta Heathcliffen hatzen kontra estutu zituen.
es
ella saltó hacia adelante, tomó ambas manos y lo llevó a Linton; y luego ella agarró los dedos reacios de Linton y los aplastó contra los suyos.
fr
Elle s'élança vers lui, le prit par les deux mains et le conduisit vers Linton ;
en
she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctant fingers and crushed them into his.
eu
Orduan, suak eta kandelen argiak guztiz argitu zutelarik, txunditurik geratu nintzen, inoiz ez bezala, Heathcliffen eraldaketa ikusita.
es
Ahora, completamente revelado por el fuego y la luz de las velas, me sorprendió, más que nunca, contemplar la transformación de Heathcliff .
fr
puis elle saisit les mains de Linton et, malgré lui, le força de prendre celles de Heathcliff.
en
Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff.
eu
Gizon garai, atletiko, ondo formatu bat zen orain.
es
Había crecido como un hombre alto, atlético y bien formado;
fr
À présent que le feu et les bougies éclairaient en plein celui-ci, j'étais encore plus stupéfaite de sa transformation que je ne l'avais été tout d'abord.
en
He had grown a tall, athletic, well-formed man;
eu
Nagusiak, haren ondoan, oso mehea eta gaztetxo-itxurakoa ematen zuen.
es
junto a quien mi maestro parecía bastante delgado y juvenil.
fr
C'était maintenant un homme de grande stature, bien bâti, taillé en athlète, auprès duquel mon maître paraissait grêle et avait l'air d'un adolescent.
en
beside whom my master seemed quite slender and youth-like.
eu
Haren jarrera zutak armadan egona izango zela iradokitzen zuen.
es
Su carruaje vertical sugirió la idea de haber estado en el ejército.
fr
Sa façon de se tenir droit suggérait l'idée qu'il avait été dans l'armée.
en
His upright carriage suggested the idea of his having been in the army.
eu
Linton jaunak baino askoz begitarte zaharragoa zuen espresioari eta hazpegien irmotasunari dagokionez. Adimentsua zirudien eta ez zitzaion geratzen lehengo endekapenaren markarik.
es
Su semblante era mucho más antiguo en expresión y decisión de característica que Mr. De linton; Parecía inteligente y no conservaba signos de degradación anterior.
fr
L'expression et la décision de ses traits lui composaient un visage plus vieux que celui de Mr Linton et qui respirait l'intelligence sans conserver trace de sa dégradation passée.
en
His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation.
eu
Basatasun erdi zibilizatu bat zebilkion kirika, haatik, bekain erori haietan eta su beltzez beteriko begi haietan, baina mendean zeukan;
es
Una ferocidad medio civilizada todavía acechaba en las cejas deprimidas y los ojos llenos de fuego negro, pero fue apagada;
fr
Pourtant, sous ses sourcils abaissés et dans ses yeux pleins d'un feu sombre se dissimulait une férocité à demi sauvage, mais maîtrisée.
en
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued;
aurrekoa | 168 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus