Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Earnshaw jauna?
es
Earnshaw?
fr
Mr Earnshaw ?
en
'Mr. Earnshaw?
eu
Ez, ez!
es
¡Oh no!
fr
non, ce n'est pas du tout sa voix.
en
Oh, no!
eu
Ahotsak ez du harenaren antzik".
es
"He esperado aquí una hora", continuó, mientras yo seguía mirando;
fr
"
en
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring;
eu
-Hemen nago zain ordubete honetan-jarraitu zuen gizonak, ni begira-begira nengokiolarik-, eta denbora honetan guztian hilobia baino isilago dago hau.
es
"Y todo ese tiempo todo ha sido tan quieto como la muerte.
fr
-Il y a une heure que j'attends ici, reprit l'inconnu tandis que je continuais de le dévisager, et, pendant ce temps, tout autour de moi est resté calme comme la mort.
en
'and the whole of that time all round has been as still as death.
eu
Ez naiz ausartu sartzen.
es
No me atreví a entrar.
fr
Je n'ai pas osé entrer.
en
I dared not enter.
eu
Ez al nauzu ezagutzen?
es
¿Usted no me conoce?
fr
Vous ne me reconnaissez pas ?
en
You do not know me?
eu
Begira, ez naiz ezezagun bat!
es
Mira, no soy un extraño!
fr
Regardez-moi, je ne suis pas un étranger.
en
Look, I'm not a stranger!'
eu
Argi-izpi batek argitu zizkion hazpegiak.
es
" Un rayo cayó sobre sus facciones;
fr
Un rayon de lune tomba sur son visage.
en
A ray fell on his features;
eu
Masailak horixkak zituen, eta ile-zangoek erdi estaliak;
es
las mejillas estaban pálidas y medio cubiertas de bigotes negros;
fr
Les joues étaient blêmes, à moitié cachées sous des moustaches noires, les sourcils tombant, les yeux profondément enfoncés et très caractéristiques.
en
the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers;
eu
bekainak eroriak eta begiak oso sartuak eta bereziak.
es
las cejas bajas, los ojos hundidos y singulares.
fr
Je me rappelai ces yeux. -Quoi !
en
the brows lowering, the eyes deep-set and singular.
eu
Gogoan nituen begi haiek.
es
Me acordé de los ojos.
fr
m'écriai-je, me demandant si je devais le regarder comme un visiteur de ce monde ;
en
I remembered the eyes.
eu
-Zer? -oihu egin nuen, bisitari hura mundu honetakotzat hartu behar ote nuen duda eginez, eta eskuak altxatu nituen harriturik-.
es
"¡Qué!", Grité, sin saber si considerarlo como un visitante mundano, y levanté la mano con asombro.
fr
et, stupéfaite, je levai les bras au ciel ?
en
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement.
eu
Zer?
es
"¡Qué!
fr
Quoi !
en
'What!
eu
Itzuli egin zara?
es
que vuelvas?
fr
Vous, revenu ?
en
you come back?
eu
Zu zara benetan?
es
¿Eres realmente tú?
fr
Est-ce vraiment vous ?
en
Is it really you?
eu
Zu?
es
¿Lo es?"
fr
Est-ce vous ?
en
Is it?'
eu
-Bai, Heathcliff-erantzun zuen hark, begiak niregandik leihoetara itzuliz, non islatzen baitziren hainbat ilargi distiratsu, baina ez baitzen ageri barruko argirik-.
es
"Sí, Heathcliff", respondió, mirando desde mí hacia las ventanas, que reflejaban un montón de lunas brillantes, pero no mostraban luces desde adentro.
fr
-Oui, moi, Heathcliff, répondit-il en tournant le regard vers les fenêtres, qui reflétaient une vingtaine de lunes éclatantes, mais sans révéler aucune lumière à l'intérieur. Sont-ils à la maison ?
en
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home?
eu
Etxean al daude?
es
"¿Están en la casa?
fr
Où est-elle ?
en
where is she?
eu
Non da Cathy? Nelly, ez zara pozten!
es
donde esta ella Nelly, no estás contenta!
fr
Nelly, vous n'êtes pas contente !
en
Nelly, you are not glad!
eu
Ez duzu hain urduri jarri beharrik.
es
No necesitas estar tan perturbado.
fr
Il n'y a pas de quoi être si troublée.
en
you needn't be so disturbed.
eu
Hemen al dago bera?
es
¿Ella esta aqui?
fr
Est-elle ici ?
en
Is she here?
eu
Esan!
es
¡Hablar!
fr
Parlez !
en
Speak!
eu
zure etxekoandreari.
es
Quiero hablar con ella, tu amante.
fr
J'ai besoin de lui dire un mot, à elle... à votre maîtresse.
en
I want to have one word with her-your mistress.
eu
Zoaz eta esaiozu Gimmertoneko pertsona batek ikusi nahi duela.
es
Ve y di que una persona de Gimmerton desea verla.?
fr
Allez lui dire que quelqu'un de Gimmerton désire la voir.
en
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.'
eu
-oihukatu nuen-.
es
"¿Cómo lo tomará?", Exclamé.
fr
-Comment va-t-elle prendre la chose ?
en
'How will she take it?' I exclaimed.
eu
Zer egingo du?
es
"¿Qué hará ella?
fr
Que va-t-elle faire ?
en
'What will she do?
eu
Ezusteko honek aztoraturik nauka... eta hura, berriz, burutik egingo da!
es
La sorpresa me desconcierta: ¡la sacaré de su cabeza!
fr
La surprise, qui m'égare, va la rendre folle !
en
The surprise bewilders me-it will put her out of her head!
eu
Heathcliff zara, bai!
es
¡Y tú eres Heathcliff!
fr
Ainsi, vous êtes bien Heathcliff !
en
And you are Heathcliff!
eu
Baina aldatua!
es
Pero alterado!
fr
Mais si changé !
en
But altered!
eu
Ez, ez dago hau konprenitzerik.
es
No, no hay forma de comprenderlo.
fr
Non, c'est à n'y rien comprendre.
en
Nay, there's no comprehending it.
eu
Soldadu ibili al zara?
es
¿Has estado por un soldado??
fr
Avez-vous servi dans l'armée ?
en
Have you been for a soldier?'
eu
-Zoaz eta emaiozu nire mezua-eten zidan, egon ezinik-.
es
"Ve y lleva mi mensaje", interrumpió, impaciente.
fr
-Allez faire ma commission, interrompit-il avec impatience.
en
'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently.
eu
Ez dut onik izango zuk hori egin arte!
es
"¡Estoy en el infierno hasta que tú lo hagas!"
fr
Je serai en enfer tant que vous ne l'aurez pas faite.
en
'I'm in hell till you do!'
eu
Hark kisketa jaso, eta ni barrura sartu nintzen, baina Linton jaun-andreak zeuden solasgelara iritsi nintzenean, neure buruari aurrera eragin ezinda geratu nintzen.
es
pero cuando llegué al salón donde estaban el Sr. y la Sra. Linton, no pude persuadirme de continuar.
fr
Mais, quand j'arrivai devant le petit salon où se tenaient Mr et Mrs Linton, je ne pus me résoudre à aller plus loin.
en
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs.
eu
Azkenean, erabaki nuen kandelak piztea nahi zuten galdetzea hartuko nuela aitzakiatzat, eta atea zabaldu nuen.
es
Finalmente resolví dar una excusa para preguntar si tendrían las velas encendidas, y abrí la puerta.
fr
Enfin, je me décidai à prendre un prétexte en leur demandant s'ils ne voulaient pas que j'allumasse les bougies, et j'ouvris la porte.
en
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door.
eu
Leiho baten ondoan eserita zeuden biak, leihatilak hormaren kontraraino zabalduta, eta, ikuspegian, lorategiko arbolen atzetik, berezko parke berdearen beste aldean, Gimmertoneko harana ikusten zen, behe-laino zerrenda luze bat ia gaineraino bihurrika zuela (zeren eta, kapera pasatu eta berehalaxe, beharbada konturatuko zinenez, istingadietatik datorren erretena mendiartearen bihurguneari jarraitzen dion errekatxo batekin elkartzen baita).
es
Se sentaron juntos en una ventana cuyo enrejado se apoyaba contra la pared y mostraban, más allá de los árboles del jardín, y el parque verde salvaje, el valle de Gimmerton, con una larga línea de niebla que se elevaba casi hasta su cima (porque muy poco después de ti pasar la capilla, como habrás notado, el susto que corre de las marismas se une a un golpe que sigue la curva de la cañada).
fr
Ils étaient assis près de la fenêtre dont les volets étaient rejetés contre le mur et par laquelle on apercevait, au-delà des arbres du jardin et du parc sauvage et verdoyant, la vallée de Gimmerton avec une longue tramée de brouillard qui montait en tournoyant presque jusqu'à son sommet (car immédiatement après avoir passé la chapelle, comme vous avez pu le remarquer, le canal qui sert d'écoulement aux marais se réunit à un ruisseau qui suit la courbe du vallon).
en
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck ci which follows the bend of the glen).
eu
Lurrun zilarkara horren gainetik zegoen Gailur Ekaiztsuak, baina gure lehengo etxea ez zen ikusten:
es
Cumbres borrascosas se elevó sobre este vapor plateado; pero nuestra vieja casa era invisible;
fr
Les Hauts de Hurlevent s'élevaient au-dessus de cette vapeur argentée ; mais notre vieille maison était invisible :
en
cj Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible;
eu
hark beste aldean behera egiten du.
es
más bien se sumerge en el otro lado.
fr
c'est au flanc de l'autre versant qu'elle s'accroche.
en
it rather dips down on the other side.
eu
Nola gela, hala gelakoak, eta baita haiek begien aurrean zuten ikuspegia ere bake zoragarrian ageri ziren.
es
Tanto la habitación como sus ocupantes, y la escena que contemplaban, parecían terriblemente pacíficas.
fr
La pièce et ses occupants, comme la scène qu'ils contemplaient, respiraient la paix la plus complète.
en
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful.
eu
Nire mandatua egiteko gogoak joan zitzaizkidan, eta, hain zuzen ere, haren aipamenik egin gabe alde egitera nindoalarik, kandelei buruzko galdera egin eta gero, nire jokabide txoroaren sentipen batek itzultzera behartu ninduen, eta murmurio batean esatera:
es
Me encogí a regañadientes de realizar mi recado; y en realidad me iba a dejar sin decir, después de haber formulado mi pregunta sobre las velas, cuando una sensación de mi locura me obligó a regresar y murmuró:
fr
J'éprouvais une vive répugnance à m'acquitter de ma mission et j'étais sur le point de sortir sans l'avoir remplie, après avoir fait ma question au sujet des bougies, quand le sentiment de ma folie me poussa à revenir sur mes pas et à murmurer : -Quelqu'un de Gimmerton désire vous voir, madame.
en
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, 'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.'
eu
-Gimmertonetik datorren pertsona batek zu ikusi nahi zaitu, andrea.
es
"Una persona de Gimmerton desea verla, señora".
fr
-Que veut-il ?
en
'What does he want?' asked Mrs.
eu
-Zer nahi du? -galdetu zuen Linton andreak.
es
"¿Qué quiere?", Preguntó la señora Linton.
fr
demanda Mrs Linton.
en
Linton.
eu
-Ez diot galdetu-erantzun nuen.
es
"No le pregunté", respondí.
fr
-Je ne l'ai pas questionné. -Bien.
en
'I did not question him,' I answered.
eu
Itxi gortinak, Nelly-esan zuen andreak-, eta ekar ezazu tea.
es
"Bueno, cierra las cortinas, Nelly", dijo;
fr
Fermez les rideaux, Nelly, et apportez le thé.
en
'Well, close the curtains, Nelly,' she said;
eu
Segituan itzuliko naiz.
es
"Y trae el té.
fr
Je reviens dans un instant.
en
'and bring up tea.
eu
Eta andrea gelatik irten zen.
es
Volveré otra vez directamente.
fr
 
en
I'll be back again directly.'
eu
Edgar jaunak, axolagabeki, nor zen galdetu zuen.
es
Ella abandonó el departamento;
fr
Elle quitta le salon.
en
She quitted the apartment;
eu
Heathcliff hura...
es
Edgar preguntó, descuidadamente, quién era.
fr
Mr Edgar demanda d'un ton insouciant qui c'était.
en
Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was.
eu
gogoan izango duzu, jauna...
es
"Alguien amante no espera", le respondí.
fr
-Quelqu'un que madame n'attend pas, répondis-je.
en
'Some one mistress does not expect,' I replied.
eu
Earnshaw jaunarenean bizi zen hura.
es
"Ese Heathcliff , lo recuerda, señor , que vivía en casa del señor Earnshaw".??
fr
C'est cet Heathcliff... vous vous le rappelez, monsieur...
en
'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's. '
eu
-Zer?
es
"¡Qué!
fr
-Quoi !
en
'What!
aurrekoa | 168 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus