Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Basatasun erdi zibilizatu bat zebilkion kirika, haatik, bekain erori haietan eta su beltzez beteriko begi haietan, baina mendean zeukan;
es
Una ferocidad medio civilizada todavía acechaba en las cejas deprimidas y los ojos llenos de fuego negro, pero fue apagada;
fr
Pourtant, sous ses sourcils abaissés et dans ses yeux pleins d'un feu sombre se dissimulait une férocité à demi sauvage, mais maîtrisée.
en
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued;
eu
eta jarrera, berriz, duina ere bazen: zakarkeriaz guztiz gabetua, nahiz eta zurrunegia txairoa izateko.
es
y su actitud fue incluso digna: bastante despojada de aspereza, tan severa por gracia.
fr
Ses manières étaient même dignes, tout à fait dépourvues de rudesse, bien que trop sévères pour être gracieuses.
en
and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for grace.
eu
Nagusiaren harridura nirearen tamainakoa edo handiagoa zen:
es
La sorpresa de mi amo igualó o superó a la mía:
fr
La surprise de mon maître égala ou dépassa la mienne.
en
My master's surprise equalled or exceeded mine:
eu
minutu batez, asmatu ezinik egon zen nola tratatu nekazarimorroia, berak deitu zionez.
es
permaneció un minuto sin saber cómo dirigirse al labrador, como lo había llamado.
fr
Il resta une minute à se demander comment il s'adresserait au garçon de charrue, comme il l'appelait.
en
he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him.
eu
Heathcliff, bere esku maskala erortzen utzirik, hoztasunez begira geratu zitzaion, harik eta nagusiak hitz egitea erabaki zuen arte.
es
Heathcliff dejó caer su ligera mano y se quedó mirándolo fríamente hasta que decidió hablar.
fr
Heathcliff lâcha sa main délicate et le regarda froidement jusqu'à ce qu'il se décidât à parler.
en
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak.
eu
-Eseri zaitez, jauna-esan zuen nagusiak azkenean-.
es
"Siéntate , señor", dijo al fin. "Señora.
fr
-Asseyez-vous, monsieur, dit-il enfin.
en
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs.
eu
Linton andreak, garai zaharrak oroituz, harrera abegitsu bat egin diezazudala nahi luke, eta, jakina, ni pozik naiz hari atsegin ematen dion zerbait gertatzen denean.
es
Linton, recordando los viejos tiempos, quisiera que le diera una cordial recepción;
fr
Mrs Linton, en souvenir du temps jadis, a désiré que je vous fisse un accueil cordial ;
en
Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception;
eu
-Ni ere bai-erantzun zuen Heathcliffek-.
es
y, por supuesto, estoy satisfecho cuando algo ocurre para complacerla ".
fr
et naturellement je suis heureux de tout ce qui peut lui être agréable.
en
and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.'
eu
Batez ere zerbait horretan partea badut.
es
"Y yo también", respondió Heathcliff, "especialmente si se trata de algo en lo que participo.
fr
-Et moi aussi, répondit Heathcliff, particulièrement si c'est quelque chose où j'ai une part.
en
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part.
eu
Gustura geratuko naiz ordubetean edo pare bat ordutan.
es
Me quedaré una o dos horas de buena gana.
fr
Je resterai volontiers une heure ou deux.
en
I shall stay an hour or two willingly.
eu
Heathcliff Catherineren aurrez aurre eseri zen.
es
Se sentó frente a Catherine, que mantuvo su mirada fija en él como si temiera que desapareciera si ella se lo quitara.
fr
elle semblait craindre qu'il ne disparût si elle les détournait un instant. Lui ne leva pas souvent les yeux sur elle.
en
' He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it.
eu
Catherinek harengan iltzaturik zituen begiak, apartatuko balitu Heathcliff desagertuko zen beldur balitz bezala.
es
No la acercaba a ella con frecuencia: una mirada rápida de vez en cuando era suficiente;
fr
Un rapide regard de temps à autre suffisait ;
en
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed;
eu
Heathcliffek ez zituen bereak harengana maiz bihurtzen:
es
pero se desvaneció , cada vez con más confianza, el placer no disfrazado que bebió de la suya.
fr
mais ce regard reflétait, chaque fois avec plus d'assurance, le délice dissimulé qu'il buvait dans le sien.
en
but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers.
eu
aski zuen begirada labur bat noizean behin, baina, aldian-aldian, gero eta konfiantza handiagoz, Catherineren begietan edaten zuen atseginaren isla mozorro gabea itzultzen zion atzera.
es
Estaban demasiado absortos en su alegría mutua como para sufrir vergüenza.
fr
Ils étaient trop absorbés dans leur joie mutuelle pour se sentir embarrassés.
en
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment.
eu
Elkarren gozamenean murgilduegi zeuden haiek eragozpenik sentitzeko.
es
No es así, Sr.
fr
Il n'en était pas de même de Mr Edgar :
en
Not so Mr. Edgar:
eu
Ez hala Edgar jauna:
es
Edgar:
fr
il pâlissait de contrariété.
en
he grew pale with pure annoyance:
eu
hari aurpegia zurbildu zitzaion haserrearen haserrez, eta, emazteak, altxatu, eta alfonbran zehar joanda, berriz ere Heathcliffi eskuetatik heldu zionean, bere onetik irtenda bezala barrezka, sentimendu hark bere klimaxa erdietsi zuen.
es
se puso pálido con pura molestia: una sensación que llegó a su punto culminante cuando su mujer se levantó y, cruzando la alfombra, agarró de nuevo las manos de Heathcliff y se rió como si estuviera fuera de sí.
fr
Ce sentiment atteignit le comble quand sa femme se leva et, s'approchant de Heathcliff, lui saisit de nouveau les mains, en riant d'un air égaré.
en
a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliff's hands again, and laughed like one beside herself.
eu
-Ametsa izan dela pentsatuko dut bihar!
es
"¡Pensaré que es un sueño mañana!", Exclamó.
fr
-Demain, je m'imaginerai avoir rêvé, s'écria-t-elle.
en
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried.
eu
Ezingo dut sinetsi ikusi zaitudanik, ukitu zaitudanik, eta berriz ere zurekin hitz egin dudanik.
es
"No podré creer que te he visto, tocado y hablado contigo una vez más.
fr
Je ne pourrai pas croire que je vous ai vu, que je vous ai touché, que je vous ai parlé encore une fois.
en
'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more.
eu
Eta hala ere, Heathcliff krudel hori, ez duzu harrera hau merezi!
es
Y sin embargo, cru el Heathcliff! que no merece esta bienvenida.
fr
Et pourtant, cruel Heathcliff, vous ne méritez pas cet accueil.
en
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome.
eu
Kanpoan berririk eman gabe hiru urte egon, eta nirekin inoiz pentsatu ez!
es
¡Estar ausente y en silencio durante tres años, y nunca pensar en mí!
fr
Rester trois ans absent, sans donner signe de vie, et sans jamais penser à moi !
en
To be absent and silent for three years, and never to think of me!'
eu
-Zuk nirekin pentsatu duzun baino gehixeago-murmurikatu zuen Heathcliffek-.
es
"Un poco más de lo que has pensado en mí", murmuró.
fr
-Un peu plus que vous n'avez pensé à moi, murmura-t-il.
en
'A little more than you have thought of me,' he murmured.
eu
Zure ezkontzaren berri izan nuen, Cathy, aspaldi ez dela.
es
"Escuché de tu matrimonio, Cathy, no hace mucho;
fr
J'ai appris votre mariage, Cathy, il n'y a pas longtemps.
en
'I heard of your marriage, Cathy, not long since;
eu
Eta beheko larrainean zain egon naizen bitartean, asmo hau nerabilen buruan:
es
y, mientras esperaba en el patio estar bajo, medité este plan, solo para echar un vistazo a tu rostro, una mirada de sorpresa, tal vez, y un placer fingido;
fr
Pendant que j'attendais en bas, dans la cour, je méditais ce projet : entrevoir simplement votre visage, recevoir en retour un regard de surprise, peut-être, et de plaisir affecté ;
en
and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure;
eu
zure aurpegiaren errainu bat ikusi, eta begirada bat hauteman, harridurazkoa, beharbada, eta pozezko itxurakeriaz betea; hurrena, Hindleyrekin kontuak garbitu, eta, gero, legeari aurre hartu, eta neure burua exekutatu.
es
luego saldo mi puntaje con Hindley; y luego prevenir la ley al ejecutarme a mí mismo.
fr
puis régler mon compte avec Hindley, et enfin prévenir la loi en me faisant justice moi-même.
en
afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself.
eu
Zure harrerak kendu dizkit ideia horiek burutik;
es
Su bienvenida ha borrado estas ideas de mi mente;
fr
Votre accueil m'a fait sortir ces idées de l'esprit :
en
Your welcome has put these ideas out of my mind;
eu
baina, kontuz, ez nazazula hurrengoan beste itxura batean har!
es
pero ten cuidado de encontrarme con otro aspecto la próxima vez!
fr
mais prenez garde de ne pas me recevoir d'un autre air la prochaine fois !
en
but beware of meeting me with another aspect next time!
eu
Ez, ez nauzu berriro kanpora bidaliko.
es
No, no me echarás de nuevo.
fr
Non, vous ne me chasserez plus.
en
Nay, you'll not drive me off again.
eu
Benetako pena sentitu zenuen niregatik, ezta?
es
Realmente lo sentiste por mí, ¿verdad?
fr
Vous étiez réellement inquiète de moi, n'est-ce pas ?
en
You were really sorry for me, were you?
eu
Bada, bazen arrazoirik.
es
Bueno, había una causa.
fr
il y avait de quoi.
en
Well, there was cause.
eu
Bizimodu latz bati aurre egin behar izan diot zure ahotsa azkenekoz entzun nuenetik;
es
He luchado por una vida amarga desde la última vez que escuché tu voz;
fr
J'ai mené un dur combat dans la vie, depuis le jour que j'ai cessé d'entendre votre voix ;
en
I've fought through a bitter life since I last heard your voice;
eu
eta barkatu behar didazu, ez bainaiz borrokatu zuregatik baino!
es
¡y debes perdonarme si luché solo por ti!?
fr
il faut me pardonner, car c'est uniquement pour vous que je luttais !
en
and you must forgive me, for I struggled only for you!'
eu
-Catherine, te hotza hartu behar ez badugu, zatoz mahaira, mesedez-eten zuen Lintonek, bere ohiko tonuari eta beharrezko kortesia-mailari eusten ahaleginduz-.
es
"Catherine, a menos que tengamos un té frío, por favor, ven a la mesa", interrumpió Linton, esforzándose por preservar su tono ordinario y la debida cortesía.
fr
-Catherine, si vous ne voulez pas que notre thé soit froid, venez à table, je vous prie, interrompit Linton en s'efforçant de conserver son ton habituel et un degré convenable de politesse.
en
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness.
eu
Heathcliff jaunak ibilaldi luzea egin beharko du, nonahi ere hartzen duela ostatu gaur gauean;
es
"Señor. Heathcliff tendrá una larga caminata, donde sea que se aloje esta noche;
fr
Mr Heathcliff a une longue course devant lui, quel que soit l'endroit où il loge cette nuit.
en
'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night;
eu
eta ni egarriak nago.
es
y tengo sed ".
fr
Quant à moi, j'ai soif.
en
and I'm thirsty.'
eu
Catherinek te-ontziaren aurrean hartu zuen leku, eta Isabella andereñoa ere etorri zen, txilinak deiturik.
es
Tomó su puesto antes de la urna; y llegó la señorita Isabella, llamada por el timbre;
fr
Elle prit sa place devant la théière. Miss Isabelle arriva, appelée par la cloche ;
en
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell;
eu
Orduan, haien aulkiak aurreratu ondoren, gelatik irten nintzen.
es
luego, después de haber entregado sus sillas hacia adelante, salí de la habitación.
fr
alors, après avoir avancé les chaises, je sortis.
en
then, having handed their chairs forward, I left the room.
eu
Teak ozta iraun zuen hamar minutu.
es
La comida apenas duró diez minutos.
fr
Le repas dura à peine dix minutes.
en
The meal hardly endured ten minutes.
eu
Catherineren kikara erabili gabe zegoen:
es
La copa de Catherine nunca se llenó:
fr
La tasse de Catherine resta vide :
en
Catherine's cup was never filled:
eu
ezin zuen ez jan ez edan.
es
no podía comer ni beber.
fr
elle était incapable de manger ou de boire.
en
she could neither eat nor drink.
eu
Edgarrek platertxoan isurita zeukan tea, eta ia ez zuen mokadurik irentsi.
es
Edgar había dejado caer un trago en su platillo y apenas tragó un bocado.
fr
Edgar avait renversé son thé dans sa soucoupe et avala à peine une bouchée.
en
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful.
eu
Haien gonbidatuak ez zuen, arrats hartan, ordubete baino gehiago luzatu egonaldia.
es
Su invitado no prolongó su estadía esa noche más de una hora más.
fr
Leur hôte ne prolongea pas son séjour ce soir-là plus d'une heure.
en
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer.
eu
Partieran, ea Gimmertonera zihoan galdetu nion.
es
Le pregunté, cuando se fue, si fue a Gimmerton?
fr
Je lui demandai, quand il partit, s'il allait à Gimmerton.
en
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton?
eu
-Ez, Gailur Ekaiztsuetara-erantzun zidan-.
es
"No, a Cumbres borrascosas", respondió:
fr
-Non, à Hurlevent, répondit-il.
en
'No, to Wuthering Heights,' he answered:
eu
Earnshaw jaunak gonbidatu nau, gaur goizean bisita egin diodanean.
es
"Sr. Earnshaw me invitó cuando llamé esta mañana.
fr
Mr Earnshaw m'a invité, lorsque je lui ai fait visite ce matin.
en
'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.'
eu
Earnshaw jaunak gonbidatu duela, eta Earnshaw jaunari bisita egin diola?
es
¡El señor Earnshaw lo invitó ! y él llamó al señor Earnshaw!
fr
Mr Earnshaw l'avait invité, lui !
en
Mr. Earnshaw invited him! and he called on Mr.
eu
Esaldi hori haztatzen aritu nintzen nekatubeharrean, hura joan ondoren.
es
Medité esta frase dolorosamente, después de que él se fue.
fr
et il avait fait visite, lui, à Mr Earnshaw !
en
I pondered this sentence painfully, after he was gone.
eu
Hipokrita samarra bihurtzen ari ote da, eta txarkeriak egitera ote dator eskualdera mozorropean?
es
¿Se está volviendo un poco hipócrita y viene al país a hacer travesuras bajo una capa?
fr
Commencerait-il à être un peu hypocrite et revient-il dans le pays pour y tramer le mal sous un masque ?
en
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak?
eu
Hausnartzen egon nintzen:
es
Pensé:
fr
me demandais-je.
en
I mused:
eu
barru-barruko bihozkada batek esaten zidan hobe zukeela urrun geratu balitz.
es
tenía un presentimiento en el fondo de mi corazón de que era mejor que se hubiera alejado.
fr
J'avais au fond du c?ur le pressentiment qu'il aurait mieux valu qu'il n'eût pas reparu.
en
I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away.
eu
Gauaren erdi aldera, Linton andreak nire lehenengo loalditik atera ninduen: nire logelara lerratu, ohearen ondoan eseri, eta iletik tira egin zidan esna nendin.
es
Alrededor de la mitad de la noche, la señora Linton me despertó de mi primera siesta deslizándome en mi habitación, sentándome junto a mi cama y tirando de mí por el pelo para despertarme.
fr
Vers le milieu de la nuit, mon premier sommeil fut interrompu par Mrs Linton qui se glissait dans ma chambre, s'asseyait à mon chevet et me tirait par les cheveux pour me réveiller.
en
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me.
aurrekoa | 168 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus