Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gogoan dut gizonezko pertsonaia nagusiak alde egin zuela, eta ez zela haren entzuterik izan hiru urtean, eta emakumezko pertsonaia nagusia ezkondu egin zela.
es
Sí: recuerdo que su héroe se había escapado, y nunca más se supo de él durante tres años; y la heroína se casó.
fr
Oui : je me souviens que son héros s'était sauvé, qu'on n'avait plus entendu parler de lui depuis trois ans, et que l'héroïne s'était mariée.
en
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married.
eu
Txilina joko diot:
es
Llamaré:
fr
Je vais sonner ;
en
I'll ring:
eu
poztu egingo da berriketa alaian aritzeko gai naizela ikustean.
es
estará encantada de encontrarme capaz de hablar alegremente .
fr
elle sera enchantée de me trouver en état de causer gaiement.
en
she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully.
eu
Hor etorri da Dean andrea.
es
La señora Dean vino.
fr
Mrs Dean est entrée.
en
Mrs. Dean came.
eu
-Hogei minutu falta dira, jauna, botika hartzeko-hasi da bera.
es
? "Se necesitan veinte minutos, señor, para tomar la medicina", comenzó.
fr
-Il y a encore vingt minutes, monsieur, avant l'heure de votre médecine, a-t-elle commencé.
en
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced.
eu
-Utikan, utikan botika!
es
"¡Fuera, lejos!", Le respondí;
fr
-Au diable la médecine !
en
'Away, away with it!' I replied;
eu
Zera nahi dut...
es
"Deseo tener ..."?
fr
Je voudrais avoir..., ai-je répliqué.
en
'I desire to have-- '
eu
-Medikuak dio utzi egin behar dituzula hautsak.
es
"El médico dice que debes soltar los polvos".
fr
-Le docteur a dit que vous deviez cesser de prendre les poudres.
en
'The doctor says you must drop the powders.'
eu
-Bai pozik ere!
es
"¡Con todo mi corazón!
fr
-Avec grand plaisir !
en
'With all my heart!
eu
Zatoz eta eser zaitez hementxe.
es
No me interrumpas Ven y toma asiento aquí.
fr
Mais ne m'interrompez pas. Venez vous asseoir là.
en
Don't interrupt me. Come and take your seat here.
eu
Ken ezazu eskua flasko-formazio garratz horretatik eta atera ezazu puntu-lana sakelatik.
es
Mantén tus dedos alejados de esa amarga falange de viales.
fr
Tirez votre tricot de votre poche...
en
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials.
eu
Oso ondo.
es
Saque el tejido de su bolsillo, eso servirá, ahora continúe la historia del Sr.
fr
bien... et maintenant continuez-moi l'histoire de Mr Heathcliff, du point où vous l'aviez laissée jusqu'aujourd'hui.
en
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now con tinue the history of Mr. Heathcliff from where you left off, to the present day.
eu
Eta orain jarrai Heathcliff jaunaren istorioarekin, utzi zenuen lekutik hasi eta gaur arte. Hezkuntza kontinentean amaitu eta zaldun eginik itzuli al zen?
es
Heathcliff, desde donde lo dejó, hasta nuestros días. ¿Terminó su educación en el continente y volvió como un caballero?
fr
Ou a-t-il obtenu une place d'étudiant-servant1 dans un collège ? Ou s'est-il enfui en Amérique et couvert de gloire en versant le sang des enfants de son pays natal ? Ou a-t-il fait fortune d'une manière plus expéditive sur les grands chemins d'Angleterre ?
en
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman, or did he get a sizar's place at college, 1 or escape to America and earn honours by drawing blood from his foster-country, 2 or make a fortune more promptly on the English highways?'
eu
Edo sizar posturen bat lortu zuen unibertsitatean, edo Amerikara ihes egin eta harrera-herriari odola ateraz irabazi zuen ohorea?
es
¿O consiguió el lugar de un extraño en la universidad, o escapó a América, y ganó honores sacando sangre de su país de acogida?
fr
-Il est possible qu'il ait fait un peu de chacun de ces métiers, Mr Lockwood ;
en
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood;
eu
Edo askoz bizkorrago egin zuen fortuna Ingalaterrako errege-bideetan?
es
o hacer una fortuna más rápidamente en las carreteras inglesas???
fr
mais je ne puis rien vous garantir.
en
but I couldn't give my word for any.
eu
-Baliteke eginkizun horietan guztietan pixka bat aritu izatea, Lockwood jauna, baina ezingo nizuke bat aipatu.
es
"Él pudo haber hecho un poco en todas estas vocaciones, el Sr. Lo ckwood;
fr
Je vous ai déjà dit que j'ignorais comment il avait amassé son argent ;
en
I stated before that I didn't know how he gained his money;
eu
Esan dut, lehenago, ez dakidala nola irabazi zuen dirua, eta ez dakit ezta zer bitarteko erabili zituen ere zegoen bezain ezjakintasun beltzetik irten eta burua argitzeko.
es
pero no podía dar mi palabra por ninguno. Dije antes que no sabía cómo ganaba su dinero; tampoco soy consciente de los medios que tomó para levantar su mente de la ignorancia salvaje en la que se hundió:
fr
je ne connais pas davantage les moyens qu'il a employés pour tirer son esprit de la sauvage ignorance où il était plongé.
en
neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk:
eu
Baina, zure baimenarekin, nik neure modura jarraituko dut, baldin eta iruditzen bazaizu horrek entretenitu egingo zaituela eta ez nekatu.
es
pero, con tu permiso, procederé a mi manera, si crees que te divertirá y no te cansará.
fr
Mais, avec votre permission, je vais continuer à ma façon, si vous pensez que cela doive vous distraire sans vous fatiguer.
en
but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you.
eu
Hobeto al zaude gaur?
es
¿Te sientes mejor esta mañana?
fr
Vous sentez-vous mieux ce matin ?
en
Are you feeling better this morning?'
eu
-Askoz.
es
"Mucho."
fr
-Beaucoup mieux.
en
'Much.'
eu
-Berri ona da hori.
es
"Esas son buenas noticias."
fr
-Voilà une bonne nouvelle.
en
'That's good news.'
eu
Catherine andereñoa eta biok Birigarro Gurutzeko Etxaldera joan ginen, eta, nire ustea zapuztuz, onerako, espero izatera ausartzen nintzen baino askoz hobeto portatzen zen andereñoa.
es
Llevé a la señorita Catherine y a mí a Thrushcross Grange; y, para mi agradable decepción, se comportó infinitamente mejor de lo que me atrevía a esperar.
fr
Je suivis Miss Catherine à Thrushcross Grange et j'eus l'agréable surprise de constater que mes conjectures étaient erronées et qu'elle s'y conduisait infiniment mieux que je n'aurais osé l'espérer.
en
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect.
eu
Ematen zuen nahitasun ikaragarria ziola Linton jaunari, eta haren arrebari ere afektu handia erakusten zion.
es
Parecía casi demasiado cariñosa con el señor Linton; e incluso a su hermana ella mostró mucho afecto.
fr
Elle semblait presque trop éprise de Mr Linton ; elle témoignait même une grande affection pour Isabelle.
en
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection.
eu
Haiek biak, berriz, oso adi zegozkion Catherineren ongizateari, jakina.
es
Ambos estaban muy atentos a su comodidad, ciertamente.
fr
Le frère et la s?ur, du reste, étaient très attentifs à son bien-être.
en
They were both very attentive to her comfort certainly.
eu
Arantza ez zen makurtzen aker-aihenetara, baizik eta akeraihenek besarkatzen zuten arantza.
es
No era la espina que se doblaba hacia las madreselvas, sino las madreselvas que abrazaban la espina .
fr
Ce n'était pas l'épine qui se penchait vers les chèvrefeuilles, mais les chèvrefeuilles qui embrassaient l'épine.
en
It was not the thorn bending to the honeysuckles but the honeysuckles embracing the thorn.
eu
Ez zioten elkarri kontzesiorik egiten:
es
No hubo concesiones mutuas:
fr
Aucune concession mutuelle :
en
There were no mutual concessions:
eu
bata tente zegoen, eta besteek amore ematen zuten. Eta nor izan daiteke gaizto eta erretxin ez badu topatzen ez kontrakotasunik ez indiferentziarik?
es
una permaneció erguida y las otras cedieron: ¿y quién puede ser malhumorado y de mal genio cuando no encuentran oposición ni indiferencia?
fr
l'une ne fléchissait jamais, et les autres cédaient toujours. Comment pourrait-on être hargneux et avoir mauvais caractère lorsqu'on ne rencontre ni opposition ni indifférence ?
en
one stood erect, and the others yielded, and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference?
eu
Ohartu nintzen Edgar jaunak oso errotua zuela Catherineren aldartearen urak harrotzeko beldurra.
es
Observé que el Sr. Edgar tenía un miedo profundamente arraigado a alterar su humor.
fr
J'observai que Mr Edgar avait la crainte bien enracinée d'exciter l'humeur de sa femme.
en
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour.
eu
Catherineri ez zion erakusten, baina ni inoiz zorrotz erantzuten entzuten baninduen, edo ikusten bazuen beste edozein zerbitzariri aurpegia iluntzen zitzaiola andereñoaren larderiazko aginduren baten aurrean, gaitzespenezko bekozko bat jarriz erakusten zuen bere kezka, berez inoiz jarriko ez zukeena.
es
Se lo quitó una vez; pero si alguna vez me escuchaba responder bruscamente, o veía a cualquier otro sirviente nublarse ante un orden imperioso suyo, mostraba sus problemas con un ceño de disgusto que nunca se oscurecía por su propia cuenta.
fr
Il lui cachait cette crainte ; mais si jamais il m'entendait lui répondre sèchement, ou s'il voyait tout autre domestique faire la grimace à quelque ordre trop impératif de sa part, il manifestait son déplaisir par un froncement de sourcils qu'on ne remarquait jamais quand il était seul en cause.
en
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account.
eu
Askotan hitz egin zidan gogor nire ausarkeria zela eta, eta adierazi zidan ezen labana baten sastadak ez ziokeela oinaze handiagorik eragingo andrea nahigabeturik ikusteak sufriaraziko ziokeena baino.
es
Muchas veces me habló severamente acerca de mi pertinencia; y afirmó que la puñalada de un cuchillo no podía infligir una punzada peor de la que sufría al ver a su dama molesta.
fr
Plus d'une fois il me parla sévèrement au sujet de mon impertinence. Il m'affirma qu'un coup de couteau ne lui infligerait pas une douleur pire que celle qu'il ressentait quand il voyait sa femme contrariée.
en
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed.
eu
Nagusi on bat ez atsekabetzeko, hain minbera ez izaten ikasi nuen, eta, urte erdi bateko denboran, harea bezain kaltegabeko egon zen bolbora, ez zitzaiolako hurbildu eztandaraziko zuen surik.
es
Para no entristecer a un maestro amable, aprendí a ser menos sensible; y, por espacio de medio año, la pólvora quedó tan inofensiva como la arena, porque no hubo fuego cerca para explotarla.
fr
Pour ne pas faire de peine à un si bon maître, j'appris à modérer ma vivacité ; pendant l'espace d'une demi-année, la poudre resta aussi inoffensive que du sable, car aucune flamme n'approcha d'elle pour la faire détoner.
en
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it.
eu
Catherinek goibeltasun eta mututasun aldiak izaten zituen noizean behin:
es
Catherine tenía temporadas de tristeza y silencio de vez en cuando:
fr
Catherine avait de temps en temps des crises de mélancolie et de silence.
en
Catherine had seasons of gloom and silence now and then:
eu
isiltasun ulerberaz errespetatzen zizkion denak senarrak, zeinak emaztearen gorputzean gertaturiko aldakuntzaren bati, emaztearen gaixotasun arriskutsu hark eragindako aldakuntzaren bati egozten baitzizkion haiek, Catherinek lehenago inoiz gogo-hildurarik izan ez zuenez.
es
su marido los respetaba con simpatizante silencio, quien los atribuía a una alteración en su constitución, producida por sus peligrosas enfermedades ; como nunca antes estuvo sujeta a la depresión de los espíritus.
fr
Son mari les respectait avec une sympathie discrète, les attribuant à une altération de sa santé produite par sa grave maladie ; car auparavant elle n'avait jamais été sujette à de tels abattements.
en
they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before.
eu
Eguzkiaren argia itzultzen zenean, senarrak ere eguzki-argiz erantzunez egiten zion ongietorria.
es
El regreso de la luz del sol fue bienvenido al responderle la luz del sol.
fr
Le retour de la gaieté chez elle ramenait aussi chez lui la gaieté.
en
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him.
eu
Uste dut baiezta dezakedala zoriontasun sakon gero eta handiago bat zutela.
es
Creo que puedo afirmar que realmente estaban en posesión de una felicidad profunda y creciente.
fr
Je crois pouvoir affirmer qu'ils étaient vraiment en possession d'un bonheur tous les jours plus profond.
en
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness.
eu
Eta amaitu egin zen.
es
Acabó.
fr
Ce bonheur eut une fin.
en
It ended.
eu
Tira, azkenean nork bere buruaren alde egin behar du;
es
Bueno, debemos ser para nosotros mismos a la larga;
fr
Voyez-vous, il faut bien qu'à la longue nous pensions un peu à nous-mêmes ;
en
Well, we must be for ourselves in the long run;
eu
otzanak eta eskuzabalak arrazoi gehiagoz dira berekoi menderatzaileak baino;
es
los suaves y generosos son solo más justamente egoístas que los dominantes;
fr
l'égoïsme des natures tendres et généreuses est seulement plus justifié que celui des natures altières.
en
the mild and generous are only more justly selfish than the domineering;
eu
eta zirkunstantziek bakoitzari ikusarazi ziotenean ezen bati interesatzen zitzaiona ez zela besteak buruan zerabilen pentsamendu nagusia, orduantxe amaitu zen.
es
y terminó cuando las circunstancias hicieron que cada uno sintiera que el interés de uno no era la consideración principal en los pensamientos del otro.
fr
Leur bonheur cessa donc quand les circonstances leur firent sentir à chacun que l'intérêt de l'un n'était pas l'objet principal des pensées de l'autre.
en
and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts.
eu
Iraileko arrats gozo batean, saski sagar astun batekin nentorren lorategitik, haiek biltzen arituta.
es
En una suave tarde en septiembre , venía del jardín con una pesada canasta de manzanas que había estado recolectando.
fr
Par une lourde soirée de septembre, je rentrais du jardin avec un lourd panier de pommes que je venais de cueillir.
en
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering.
eu
Ilunabarra zen, eta ilargia ageri zen atariko horma garaiaren gainetik, errainu zehazgabe batzuei kirik eraginez eraikuntzaren irtengune ugarien izkinetan.
es
Había anochecido, y la luna miraba por encima del alto muro de la cancha, haciendo que sombras indefinidas acecharan en las esquinas de las numerosas porciones salientes del edificio.
fr
La nuit venait, la lune brillait par-dessus le mur élevé de la cour, elle donnait naissance à des ombres vagues qui semblaient tapies dans les angles formés par les nombreuses saillies de la maison.
en
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building.
eu
Nire zama sukaldeko ate ondoko mailetan utzi, eta atsedeten geratu nintzen, aire leun gozo hartatik beste ahokada batzuk arnasten.
es
Puse mi carga en los escalones de la casa junto a la puerta de la cocina, me detuve para descansar y respiré un poco más del suave y dulce aire;
fr
Je posai mon fardeau sur les marches près de la porte de la cuisine, pour m'accorder quelques instants de repos et respirer encore quelques bouffées de cet air tiède et embaumé.
en
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air;
eu
Begiak ilargian jarrita eta sarrerari bizkarrez nengoen, eta hara non entzuten dudan ahots bat atzetik, esaten:
es
mis ojos estaban en la luna y de espaldas a la entrada, cuando escuché una voz detrás de mí que decía :
fr
Je regardais la lune, le dos tourné à l'entrée, quand j'entendis derrière moi une voix qui disait : -Nelly, est-ce vous ?
en
my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?'
eu
-Nelly, zu al zara?
es
"Nelly, ¿eres tú?"?
fr
C'était une voix grave, d'un accent étranger ;
en
It was a deep voice, and foreign in tone;
eu
Boz sakon bat zen, eta arrotza tonuan, baina nire izena ahoskatzeko moduan bazuen ezaguna gertatzen zitzaidan zerbait.
es
Era una voz profunda y de tono extraño; Sin embargo, había algo en la forma de pronunciar mi nombre que lo hacía sonar familiar.
fr
pourtant il y avait dans la manière de prononcer mon nom un je ne sais quoi qui sonnait familièrement à mon oreille.
en
yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar.
eu
Nor zen ikusteko jiratu nintzen, ikarati;
es
Me di vuelta para descubrir quién hablaba, con miedo;
fr
Je me retournai, non sans frayeur, pour découvrir qui avait parlé ;
en
I turned about to discover who spoke, fearfully;
eu
izan ere, ateak itxita zeuden, eta ez nuen inor ikusi mailetara gerturatzean.
es
porque las puertas estaban cerradas y no había visto a nadie acercarse a los escalones.
fr
car les portes étaient fermées et je n'avais vu personne en approchant des marches.
en
for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps.
eu
Zerbait mugitu zen lorioan, eta, aurreraxeago joanda, arropa ilunez jantzitako gizon garai bat hauteman nuen, aurpegi eta ile ilunekoa.
es
Som ething agitó en el pórtico; y, acercándome, distinguí a un hombre alto vestido con ropa oscura, con cara y cabello oscuros.
fr
Quelque chose remua sous le porche ; je m'avançai et distinguai un homme de haute taille, avec des vêtements foncés, la figure et les cheveux bruns.
en
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair.
eu
Paretaren kontra bermaturik zegoen, eta eskua kisketan jarrita zeukan berak irekitzeko asmoz bezala.
es
Se apoyó contra el costado y mantuvo los dedos en el pestillo como si tuviera la intención de abrirse.
fr
Il était appuyé contre la paroi et tenait les doigts sur le loquet, comme s'il se préparait à ouvrir lui-même.
en
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself.
eu
"Nor ote da?
es
"¿Quién puede ser?", Pensé.
fr
pensai-je.
en
'Who can it be?' I thought.
eu
Earnshaw jauna?
es
Earnshaw?
fr
Mr Earnshaw ?
en
'Mr. Earnshaw?
aurrekoa | 168 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus