Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Catherine suspertzen hasi zenean, hura Birigarro Gurutzeko Etxaldera eraman arteko onik ez zuen izan, eta guk asko eskertu genuen askapen hura.
es
y cuando Catherine estaba convaleciente, ella insistió en llevarla a Thrushcross Grange, por lo cual estábamos muy agradecidos por la liberación.
fr
Quand Catherine fut entrée en convalescence, elle insista pour l'emmener à Thrushcross Grange. Nous lui fûmes très reconnaissants de cette délivrance.
en
and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
eu
Baina andre gaixoak bazuen arrazoia bere onberatasunaz damutzeko:
es
Pero la pobre dama tenía motivos para arrepentirse de su amabilidad:
fr
Mais la pauvre dame eut sujet de regretter sa bonté :
en
But the poor dame had reason to repent of her kindness:
eu
senarrak eta biek sukarra harrapatu zuten, eta elkarrengandik egun gutxira hil ziren.
es
tanto ella como su esposo se enfermaron y murieron unos días después.
fr
elle et son mari prirent tous deux la fièvre et moururent à peu de jours d'intervalle.
en
she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.
eu
Gure damatxoa lotsagabeago eta haserrekorrago itzuli zitzaigun, eta inoiz baino burgoiago.
es
Nuestra jovencita regresó a nosotros con más sauces, más apasionada y más arrogante que nunca.
fr
Notre jeune personne nous revint plus insolente, plus irascible et plus hautaine que jamais.
en
Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever.
eu
Heathcliffen entzuterik ez zen gehiago izan ekaitz-ilunabar trumoitsu hura ezkero, eta, egun batean, Catherinek ikaragarri zirikatu ninduen batean, Heathcliffen desagerpenaren errua haren bizkarrera botatzeko zoritxarra izan nuen, hantxe baitzegoen errua, egon ere, berak ondo zekien bezala.
es
Nunca se había oído hablar de Heathcliff desde la noche de la tormenta; y, un día, tuve la desgracia, cuando ella me había provocado mucho, de echarle la culpa de su desaparición: dónde pertenecía, como bien sabía.
fr
Nous n'avions plus entendu parler de Heathcliff depuis le soir de l'orage. Un jour qu'elle m'avait par trop impatientée, j'eus le malheur de rejeter sur elle toute la responsabilité de sa disparition : ce qui était d'ailleurs la vérité, comme elle le savait fort bien.
en
Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew.
eu
Handik aurrera, hilabete batzuetan, nirekiko komunikazio guztia eten zuen Catherinek, zerbitzari hutsari zegozkion harremanetarako izan ezik.
es
A partir de ese período, durante varios meses, dejó de mantener comunicación alguna conmigo, salvo en la relación de un simple sirviente.
fr
Depuis ce moment, pendant plusieurs mois, elle cessa tous rapports avec moi, autres que ceux qu'on a avec une simple domestique.
en
From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant.
eu
Josephek ere izan zuen galarazpena:
es
Joseph también cayó bajo una prohibición:
fr
Le même interdit frappa Joseph.
en
Joseph fell under a ban also:
eu
pentsatzen zuena esaten zion hark, eta neskatilatxo bat balitz bezala botatzen zizkion sermoiak;
es
él decía lo que pensaba y le daba conferencias de todos modos como si fuera una niña pequeña;
fr
Il fallait toujours qu'il donnât son avis et la sermonnât, absolument comme si elle était une petite fille.
en
he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl;
eu
eta Catherinek, berriz, emakumetzat eta gure etxekoandretzat zeukan bere burua, eta uste zuen bere arestiko gaixotasunak eskubidea ematen ziola begiramenez tratatua izateko.
es
y se consideraba una mujer, y nuestra amante, y pensó que su enfermedad reciente le daba derecho a ser tratada con consideración.
fr
Or elle se regardait comme une femme, comme notre maîtresse, et elle pensait que sa récente maladie lui donnait le droit d'être traitée avec considération.
en
and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration.
eu
Gero, berriz, medikuak esana zuen andereñoak ez zuela eraman ahal izango haserrealdi handirik, bere gisara utzi behar zitzaiola;
es
Entonces el doctor le dijo que no soportaría cruzar mucho; ella debería tener su propio camino;
fr
Puis le docteur avait dit qu'elle ne supporterait pas la contrariété ; on devait la laisser faire à sa guise ;
en
Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way;
eu
eta, Catherineren irudiko, inor hari kontra egiten ausartzea ez zen inor hiltzea baino larritasun gutxiagokoa.
es
y era nada menos que asesinato en sus ojos para cualquiera que presumiera levantarse y contradecirla.
fr
et ce n'était rien de moins qu'un meurtre, à ses yeux, de prétendre lui résister ou la contredire.
en
and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her.
eu
Earnshaw jaunarengandik eta haren lagunengandik urrun mantentzen zen Catherine;
es
Del señor Earnsha w y sus compañeros ella se mantuvo al margen;
fr
Elle se tenait à l'écart de Mr Earnshaw et de ses compagnons.
en
From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof;
eu
eta, Kennethen gidaritzapean, eta neskaren amorrualdiei atake batek segituko zien mehatxu serioaren aurrean, sarritan gertatzen zen bezala, eskatzen zuen guztia baimentzen zion nebak, eta, gehienetan, neskaren jenio bizia larriagotzea eragozten.
es
y con la tutoría de Kenneth, y las serias amenazas de un ataque que a menudo acompañaba a sus furias, su hermano le permitió lo que quisiera exigir, y generalmente evitó agravar su temperamento ardiente.
fr
Chapitré par Kenneth et rendu prudent par les menaces d'accès qui accompagnaient souvent ses colères, son frère lui accordait tout ce qu'il lui prenait fantaisie de demander et en général évitait d'exciter son caractère emporté.
en
and tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper.
eu
Earnshaw jaunak bigunegi jokatzen zuen arrebaren apetei amen eginez;
es
Era demasiado indulgente para burlarse de sus caprichos;
fr
Il était plutôt trop indulgent à ses caprices ;
en
He was rather too indulgent in humouring her caprices;
eu
ez maitasunagatik, harrotasunagatik baizik:
es
no por afecto, sino por orgullo:
fr
non par affection, mais par orgueil.
en
not from affection, but from pride:
eu
biziki desiratzen zuen Catherinek ohorea ekar ziezaion familiari Lintondarrekin elkartuz, eta, bera bakean uzten zuen bitartean, Catherinek esklaboak bezala oinperatu gintzakeen gu, berari ez zitzaion-eta batere axola!
es
deseaba fervientemente verla honrar a la familia mediante una alianza con los Linton, y mientras lo dejara solo, podría pisotearnos como esclavos, ¡por nada que le importara!
fr
Il désirait vivement de lui voir apporter de l'honneur à la famille par une alliance avec les Linton et, pourvu qu'elle le laissât tranquille, elle pouvait bien nous piétiner comme des esclaves, il n'en avait cure !
en
he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons, and as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared!
eu
Edgar Linton, haren aurretik makina bat egon den eta ondotik ere egongo den bezala, maite-zoraturik zegoen, eta bizien arteko gizonik zoriontsuena jotzen zuen bere burua Catherine Gimmertoneko kaperara eraman zuen egunean, aita hil eta hiru urtera.
es
Edgar Linto n, como multitudes lo han estado antes y lo seguirán después, estaba enamorado: y se creía el hombre más feliz vivo el día que la llevó a la Capilla de Gimmerton, tres años después de la muerte de su padre.
fr
Edgar Linton, comme tant d'autres l'ont été avant lui et le seront après lui, était aveuglé. Il se crut l'homme le plus heureux du monde, le jour qu'il la conduisit à la chapelle de Gimmerton, trois ans après la mort de son père.
en
Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father's death.
eu
Nire nahiaren oso kontrara, Gailur Ekaiztsuak utzi, eta Catherineri laguntzera hona etorrarazi ninduten.
es
Muy en contra de mi inclinación, me persuadieron para que abandonara Wuthering Heights y la acompañara aquí.
fr
Bien à contrec?ur, je me laissai persuader de quitter Hurlevent et de la suivre ici.
en
Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here.
eu
Hareton txikiak ia bost urte zituen, eta orduantxe nengoen hari letrak erakusten hasita.
es
El pequeño Hareton tenía casi cinco años, y acababa de comenzar a enseñarle sus cartas.
fr
Le petit Hareton avait à peine cinq ans et je venais de commencer à lui apprendre ses lettres.
en
Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters.
eu
Triste bereizi ginen elkarrengandik, baina Catherineren malkoak gureak baino indartsuagoak izan ziren.
es
Hicimos una despedida triste; pero las lágrimas de Catherine eran más poderosas que las nuestras.
fr
Notre séparation fut triste ; mais les larmes de Catherine eurent plus d'empire que les nôtres.
en
We made a sad parting; but Catherine's tears were more powerful than ours.
eu
Nik joateari uko egin nionean, eta ikusi zuenean bere erreguek ez nindutela hunkitzen, senarrari eta nebari joan zitzaien aieneka.
es
Cuando me negué a ir, y cuando descubrió que sus tratados no me conmovieron, se lamentó por su esposo y su hermano.
fr
Quand je refusai de partir et qu'elle vit que ses prières ne m'ébranlaient pas, elle alla se lamenter auprès de son mari et de son frère.
en
When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother.
eu
Lehenengoak soldata oparoa eskaini zidan.
es
El primero me ofreció salarios generosos;
fr
Le premier m'offrit des gages magnifiques ;
en
The former offered me munificent wages;
eu
Bigarrenak, berriz, gauzak batu eta alde egiteko agindu:
es
este último me ordenó empacar:
fr
l'autre m'ordonna de faire mes paquets.
en
the latter ordered me to pack up:
eu
ez zuela nahi emakumerik etxean, etxekoandrerik ez zegoen honetan;
es
no quería mujeres en la casa, dijo, ahora que no había amante;
fr
Il n'avait plus besoin de femmes dans la maison, dit-il, maintenant qu'il n'y avait plus de maîtresse ;
en
he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress;
eu
eta Haretoni zegokionez, bikarioa egingo zela orain haren kargu.
es
y en cuanto a Hareton, el cura debería llevarlo en mano, poco a poco.
fr
quant à Hareton, le pasteur se chargerait bientôt de lui.
en
and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by.
eu
Eta, beraz, ez zitzaidan beste aukerarik geratu: agindutakoa egitea.
es
Y así que solo me quedaba una opción: hacer lo que me ordenaron.
fr
Ainsi, je n'eus pas d'autre parti à prendre que de faire ce qu'on m'imposait.
en
And so I had but one choice left: to do as I was ordered.
eu
Nagusiari esan nion bera hondamendira bizkorrago iristeko kendu zuela paretik lotsa oneko jende guztia.
es
Le dije al maestro que se deshizo de todas las personas decentes solo para correr a la ruina un poco más rápido;
fr
Je déclarai à mon maître qu'il ne se débarrassait de tout ce qu'il y avait de convenable dans la maison que pour courir un peu plus vite à sa ruine ;
en
I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster;
eu
Haretoni musu eman eta agur esan nion, eta harrezkero arrotz bat izan da;
es
Besé a Hareton, me despedí; y desde entonces ha sido un extraño:
fr
j'embrassai Hareton et lui dis adieu ; et depuis lors il a été pour moi un étranger.
en
I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger:
eu
eta oso bitxia da hau pentsatzea, baina seguru nago erabat ahaztuak izango dituela Ellen Deani buruzko guztiak, eta mundu osoa baino gehiago zela hura niretzat eta Ellen harentzat!
es
¡y es muy extraño pensarlo, pero no dudo que se ha olvidado por completo de Ellen Dean, y que él fue más que todo el mundo para ella y ella para él!
fr
C'est une chose étrange à penser, mais je ne doute pas qu'il n'ait tout oublié d'Hélène Dean et n'ignore qu'il était pour elle, et qu'elle était pour lui, plus que le monde entier !
en
and it's very queer to think it, but I've no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!
eu
Etxezainaren istorioaren puntu horretan, emakumearen begiek tximiniaren gaineko erlojuarekin topo egin dute, eta harriturik geratu da minutu-orratzak ordu bat eta erdiak markatzen zituela ikustean.
es
En este punto de la historia del ama de llaves, tuvo la oportunidad de mirar hacia el reloj sobre la chimenea; y se sorprendió al ver el minutero medir la una y media.
fr
À cet endroit de son récit, ma femme de charge est venue à jeter un coup d'?il sur la pendule de la cheminée et a été stupéfaite en voyant les aiguilles marquer une heure et demie.
en
At this point of the housekeeper's story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one.
eu
Esan dit ez dela geratuko ezta segundo bat ere gehiago.
es
Ella no oiría quedarse un segundo más:
fr
Elle n'a pas voulu entendre parler de rester une seconde de plus ;
en
She would not hear of staying a second longer:
eu
Egia esan, neu ere aski prest nengoen haren kontakizunaren jarraipena geroratzeko.
es
en verdad, me sentí bastante dispuesta a diferir la secuela de su narración.
fr
à vrai dire, je me sentais moi-même disposé à remettre la suite de l'histoire.
en
in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself.
eu
Eta orain, hura bere gaueko atsedena hartzera desagertu delarik, eta ni beste ordubete edo bi gogoetan egon naizelarik, adorea bildu, eta lotaratu egingo naiz neu ere, buruko eta beso-izterretako nagitasun minbera hau gorabehera.
es
Y ahora que se ha desvanecido para descansar y he meditado durante una o dos horas más, reuniré coraje para ir también, a pesar de la flojera y la pereza dolorida de las extremidades.
fr
Maintenant qu'elle a disparu pour reposer et que j'ai encore médité pendant une heure ou deux, je vais rassembler mon courage pour aller me coucher aussi, en dépit d'une douloureuse paresse de la tête et des membres.
en
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.
eu
es
fr
en
eu
X. KAPITULUA
es
X
fr
10
en
Chapter X
eu
sarrera ederra ermitau-bizitzara!
es
¡Una encantadora introducción a la vida de un ermitaño!
fr
Charmante introduction à la vie d'ermite !
en
A charming introduction to a hermit's life!
eu
Lau asteko tortura, desosegua, eta ondoeza!
es
¡Cuatro semanas de tortura, sacudidas y enfermedades!
fr
Quatre semaines de torture, d'agitation, de maladie !
en
Four weeks' torture, tossing, and sickness!
eu
Ai! Haize hotz eta ipar-zeru garratz hauek, bide ezin ibilizko hauek, eta landa-zirujau berankor hauek!
es
¡Oh, estos vientos sombríos y cielos amargos no más lejanos, carreteras intransitables y cirujanos de campo dilatadores!
fr
Oh ! ce vent glacial, ce ciel sinistre du nord, ces routes impraticables, ces médecins de campagne qui ne viennent jamais !
en
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons!
eu
Eta ai! giza fisionomiaren eskasia hau!
es
Y, ¡oh, esta escasez de la fisonomía humana!
fr
Et cette absence de toute physionomie humaine !
en
And oh, this dearth of the human physiognomy!
eu
Eta, denetan okerrena, Kennethen iradokizun ikaragarria:
es
y , lo que es peor, ¡la terrible insinuación de Kenneth de que no debo esperar estar fuera de casa hasta la primavera!
fr
Et, pis que tout cela, le terrible arrêt de Kenneth, qui m'a donné à entendre que je ne devais pas compter de sortir avant le printemps !
en
and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring!
eu
ez dezadala espero etxetik irtetea udaberrira arte!
es
El Sr.
fr
Mr Heathcliff vient de m'honorer de sa visite.
en
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call.
eu
Heathcliff jaunak bisita baten ohorea egin dit arestian.
es
Heathcliff me acaba de honrar con una llamada.
fr
Il y a environ une semaine, il m'a envoyé une couple de coqs de bruyère...
en
About seven days ago he sent me a brace of grouse ch-the last of the season.
eu
Duela zazpi bat egun basoilar pare bat bidali zidan:
es
Hace unos siete días me envió un paréntesis de urogallo , el último de la temporada.
fr
les derniers de la saison. Le coquin !
en
Scoundrel! He is not altogether guiltless in this illness of mine;
eu
denboraldiko azkenak.
es
y que tenía una gran mente para decirle.
fr
Il n'est pas entièrement innocent de ma maladie, et j'avais bien envie de le lui dire.
en
and that I had a great mind to tell him.
eu
Alproja!
es
¡Pero Ay!
fr
Mais, hélas !
en
But, alas!
eu
Baina, helas!, nola ofendituko nuen nire ohe ondoan ordubete on batean eseri eta pilulak, edabeak, bentosak eta izainak ez diren beste gai batzuez mintzatzeko karitatea izan duen gizona?
es
¿Cómo podría ofender a un hombre que era tan caritativo como para sentarse a mi lado una buena hora y hablar sobre otro tema que no sea pastillas y borradores, ampollas y sanguijuelas?
fr
comment aurais-je pu offenser un homme qui a été assez charitable pour passer une bonne heure à mon chevet et pour me parler d'autres choses que de pilules, de potions, de vésicatoires et de sangsues ?
en
how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches?
eu
Oso hutsarte lasaia da hau.
es
Este es un intervalo bastante fácil.
fr
Je jouis en ce moment d'un agréable répit.
en
This is quite an easy interval.
eu
Ahulegi nago irakurtzeko, eta, hala ere, iruditzen zait gozatuko nukeela interesgarria den zerbaitekin.
es
Soy demasiado débil para leer; Sin embargo, siento que podría disfrutar algo interesante.
fr
Je suis trop faible pour lire, pourtant il me semble que j'aurais plaisir à écouter quelque chose d'intéressant.
en
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting.
eu
Zergatik ez igoarazi Dean andrea bere kontakizuna amaitzera?
es
¿Por qué no tener a la Sra. Dean para terminar su cuento?
fr
Pourquoi ne pas demander à Mrs Dean de finir son récit ?
en
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale?
eu
Gogoan ditut gertaera nagusiak, kontatzera iritsi zen artekoak.
es
Puedo recordar sus principales incidentes, hasta donde ella había llegado.
fr
Je me souviens des principaux incidents, jusqu'au point où elle en était arrivée.
en
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone.
eu
Bai, gogoan dut gizonezko pertsonaia nagusiak alde egin zuela, eta ez zela haren entzuterik izan hiru urtean, eta emakumezko pertsonaia nagusia ezkondu egin zela.
es
Sí: recuerdo que su héroe se había escapado, y nunca más se supo de él durante tres años; y la heroína se casó.
fr
Oui : je me souviens que son héros s'était sauvé, qu'on n'avait plus entendu parler de lui depuis trois ans, et que l'héroïne s'était mariée.
en
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married.
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus