Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin izan nuen hortik mugiarazi.
es
El señor Earnshaw nos miró sorprendido.
fr
Mr Earnshaw nous regarda avec surprise.
en
Mr. Earnshaw stared at us in surprise.
eu
-Gau guztia-errepikatu zuen-.
es
"Toda la noche", repitió.
fr
-Toute la nuit ! répéta-t-il.
en
'The night through,' he repeated.
eu
Zerk egonarazi du jaikita?
es
"¿Qué la mantuvo despierta?
fr
Qu'est-ce qui l'a empêchée d'aller se coucher ?
en
'What kept her up?
eu
Ez trumoiaren beldurrak, behintzat!
es
no miedo al trueno, seguramente?
fr
Pas la crainte du tonnerre, certainement.
en
not fear of the thunder, surely?
eu
Orduak dira trumoia pasatu zela.
es
Eso fue hace más de horas desde entonces.
fr
Il y avait plusieurs heures qu'il avait cessé.
en
That was over hours since.'
eu
Ez batak eta ez besteak ez genuen aipatu nahi Heathcliffen falta, ezkutuan pasatzeko modurik bagenuen behintzat, eta, beraz, erantzun nion ez nekiela zer burutaldik hartu zuen andereñoa jaikita egoteko, eta Catherinek ez zuen ezer esan.
es
Ninguno de nosotros quería mencionar la ausencia de Heathcliff, siempre que pudiéramos ocultarla; así que le respondí que no sabía cómo se lo metió en la cabeza al sentarse; y ella no dijo nada.
fr
Aucune de nous deux n'avait envie de faire remarquer l'absence de Heathcliff tant qu'il serait possible de la dissimuler. Aussi répondis-je que je ne savais quelle idée elle avait eue de ne pas être allée se mettre au lit, et elle ne dit rien.
en
Neither of us wished to mention Heathcliff's absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing.
eu
Goiz fresko eder bat zen.
es
La mañana era fresca y fresca;
fr
La matinée était fraîche ;
en
The morning was fresh and cool;
eu
Zabaldu nuen sareta eta lorategiko usain gozoz bete zen orduan gela, baina Catherinek gozakaitz dei egin zidan:
es
Tiré la celosía, y en ese momento la habitación se llenó de dulces aromas del jardín; pero Catherine me llamó malhumorada:
fr
j'ouvris la fenêtre, et aussitôt la pièce se remplit des douces senteurs du jardin.
en
I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden;
eu
-Ellen, itxi ezazu leihoa. Hotzak akabatzen nago!
es
-Ellen, cierra la ventana. ¡Me muero de hambre!
fr
Mais Catherine m'appela d'un ton grognon : " Hélène, fermez la fenêtre, je grelotte.
en
but Catherine called peevishly to me, 'Ellen, shut the window.
eu
-Eta, hortzak karraska, txingar ia amatatuen ondorago hurbildu, eta han kuzkurtu zen.
es
Y sus dientes castañeteaban mientras se encogía más cerca de las casi extintas fibras.
fr
" Et ses dents claquaient tandis qu'elle se pelotonnait le plus près possible des tisons presque éteints.
en
I'm starving!' cc And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers.
eu
-Ondoezik dago-esan zuen Hindleyk, eskumuturra hartzen ziola-.
es
"Está enferma", dijo Hindley, tomando su muñeca;
fr
-Elle est malade, dit Hindley en lui prenant le poignet.
en
'She's ill,' said Hindley, taking her wrist;
eu
Pentsatzen dut hori izango zuela ohera ez joateko arrazoia.
es
"Supongo que esa es la razón por la que no se iría a la cama.
fr
Je suppose que c'est la raison pour quoi elle n'a pas voulu aller se coucher.
en
'I suppose that's the reason she would not go to bed.
eu
Madarikatua!
es
¡Maldición!
fr
Le diable l'emporte !
en
Damn it!
eu
Ez dut gaixotasun gehiagorekin arazorik nahi hemen.
es
No quiero preocuparme con más enfermedades aquí.
fr
Je ne veux pas être encore ennuyé par une nouvelle maladie ici.
en
I don't want to be troubled with more sickness here.
eu
Zertara joan zinen euritara?
es
¿Qué te llevó a la lluvia?
fr
Pourquoi t'es-tu mise à la pluie ?
en
What took you into the rain?'
eu
-Motilen atzetik, beti bezela! -egin zuen karranka Josephek, gure zalantzaldian aukera bat ikusirik bere mihi gaiztoa sartzeko-.
es
"¡Correr detrás de los muchachos, como siempre!", Gruñó Joseph, aprovechando una oportunidad de nuestras dudas para empujar en su lengua malvada.
fr
-E' courait après les gars, comme d'ordinaire, croassa Joseph, qui profita de notre hésitation pour faire intervenir sa mauvaise langue.
en
'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue.
eu
Ni zu banintz, nausi, ateek muturreen itxiko nizkieke danai, eta kito!
es
"¡Si te lamento, señor, solo golpearía sus tablas en sus caras, gentil y simple!
fr
Si j'étions que d'vous, maître, j'leus y fermerions la porte au nez à tous, tout doucettement et tout simplement !
en
'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards cd i' their faces all on 'em, gentle and simple!
eu
Ez da eunik, zu kanpoon bazea, Linton gazte hori honea izkutuka etortzen ez denik;
es
Nunca un día sin ti, pero tu gato de Linton viene a escondidas aquí;
fr
Vous n'pouvez point vous en aller eun' journée sans que c'chat de Linton y vienne s'glisser ici.
en
ce Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither;
eu
eta Nelly andereñoa, berriz, ona dao hori!
es
y la señorita Nelly, ¡es una buena muchacha!
fr
Et Miss Nelly, en v'là eun' belle fille !
en
and Miss Nelly, shoo's a fine lass!
eu
Zu zaintzen eoten da sukaldeen, eta zu ate batetik sartzen bazea, motile bestetik irtengo a, eta geo, berriz, gue dama galanta bee kabuz irtetzen da kortejatzea.
es
shoo se sienta a buscarte en la cocina; y como estás en una puerta, él está afuera en la otra; y, entonces, ¡qué gran dama se corteja de su lado!
fr
sitôt qu'vous entrez par eun' porte, Linton y sort par l'autre ; et alors not'grande dame é va faire sa cour de son côté !
en
shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side!
eu
Jokabide polite, gaueko hamabiik jota geo landetan izkutuka ibiltzea, Heathcliff ijito demonio zikin horrekin!
es
Es un comportamiento bonny, acechando en los campos, después de las doce de la noche, con ese fahl, flaysom e divil de un gitano, Heathcliff.
fr
C't'une jolie conduite, d'rôder dans les champs à ménuit passé, avec c't affreux démon, c'bohémien Heathcliff !
en
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome cf divil of a gipsy, Heathcliff!
eu
Itsua naizela uste due, baino ez, ez hoixe!
es
Piensan que soy ciego; pero yo soy noan:
fr
Y croyent que j'sons aveugle ;
en
They think I'm blind; but I'm noan:
eu
Ikusten det Linton, bai etortzen eta bai juuten, eta ikusten zaitut zu re (hitzak niri zuzenduz), sorgin gauzaez narratx hori, korrika etxeen sartzen, nausiin zaldiin hanka-hotsa bideen gora aittu orduko.
es
¡ahora no lo sé!-I semilla joven Boath Linton ir y venir, y yo semilla yah ' (dirigir su discurso a mí),' yah nowt piel gooid, bruja slattenly!
fr
mais je n'le sons point, non, point du tout ! J'ons vu l'jeune Linton arriver et partir, et j'vous ons vue (il s'adressait à moi), tous, prop' à rien, sale sorcière !
en
nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed yah' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch!
eu
-Zaude isilik, begiluze hori!
es
mire hacia arriba y salga corriendo a la casa, cuando oyó el ruido del caballo de maister traqueteando por la carretera.?
fr
vous précipiter dans la salle, à la même ménute où qu'vous avez entendu les pas du cheval du maître claquer dessus la route.
en
nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit cg clatter up t' road.'
eu
-oihu egin zuen Catherinek-.
es
"¡Silencio, espía!", Exclamó Catherine;
fr
-Silence, écouteur aux portes, cria Catherine ;
en
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine;
eu
Ozarkeriarik ez nire aurrean!
es
¡Nada de tu insolencia ante mí!
fr
pas de ces insolences devant moi.
en
'none of your insolence before me!
eu
Edgar Linton ustekabean etorri zen atzo, Hindley;
es
Edgar Linton vino ayer por casualidad, Hindley;
fr
Edgar Linton est venu hier par hasard, Hindley ;
en
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley;
eu
eta neuk esan nion joateko, banekielako ez zenuela gogorik izango harekin elkartzeko, zeunden bezala egonda.
es
y fui yo quien le dijo que se fuera: porque sabía que no te gustaría haberlo conocido como eras ".
fr
et c'est moi qui lui ai dit de s'en aller, parce que je savais que tu n'aurais pas aimé à le rencontrer dans l'état où tu étais.
en
and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.'
eu
-Gezurra diozu, Cathy, ez da dudarik-erantzun zion nebak-, eta tentel arraio bat zara!
es
"Mientes, Cathy, sin duda", respondió su hermano, "¡y eres un tonto confundido!
fr
-Tu mens, Cathy, sans aucun doute, répondit son frère, et tu es d'une bêtise sans nom.
en
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton!
eu
Baina utz dezagun orain Linton.
es
Pero no importa Linton en este momento:
fr
Mais peu m'importe Linton pour le moment :
en
But never mind Linton at present:
eu
Esadazu, ez zara egon Heathcliffekin bart?
es
dime, ¿no estabas con Heathcliff anoche?
fr
dis-moi, n'étais-tu pas avec Heathcliff la nuit dernière ?
en
tell me, were you not with Heathcliff last night?
eu
Esan egia oraintxe.
es
Di la verdad ahora.
fr
Dis-moi la vérité, maintenant.
en
Speak the truth, now.
eu
Ez duzu izan behar hari kalte egiteko beldurrik.
es
No debes tener miedo de dañarlo :
fr
Tu n'as pas à craindre de lui nuire.
en
You need not be afraid of harming him:
eu
Beti bezalako gorrotoa badiot ere, mesede bat egin zidan oraindik orain, eta horrek bigunduko dit kontzientzia, lepoa hautsi ez diezaiodan.
es
aunque lo odio tanto como siempre, me hizo un buen giro en poco tiempo, ya que eso hará que mi conciencia esté tierna de romperle el cuello.
fr
Quoique je le déteste autant que jamais, il m'a rendu il n'y a pas longtemps un service tel que j'aurais scrupule de lui tordre le cou.
en
though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck.
eu
Hori eragozteko, goiz honetan bertan bidaliko dut haizea hartzera, eta hura joaten denean, hobe izango duzue argi ibiltzea denok:
es
Para evitarlo, lo enviaré sobre sus asuntos esta misma mañana;
fr
Pour ne pas en être tenté, je vais l'expédier à son travail dès ce matin.
en
To prevent it, I shall send him about his business this very morning;
eu
nire aldartearen puska handiagoa egokituko zaizue eta!
es
y después de que él se haya ido, les aconsejaría a todos que se vean bien :
fr
Quand il sera parti, je vous conseille à tous de faire attention :
en
and after he's gone, I'd advise you all to look sharp:
eu
-Bart ez nuen ikusi ere egin Heathcliff-erantzun zuen Catherinek, garrazki negarrari emanez-, eta kanpora bidaltzen baduzu, harekin joango naiz.
es
"Nunca vi a Heathcliff anoche", respondió Catherine, comenzando a sollozar amargamente: "y si lo sacas de casa, iré con él.
fr
je n'en aurai que plus d'humeur à votre disposition. -Je n'ai pas vu Heathcliff la nuit dernière, répondit Catherine en se mettant à pleurer amèrement ;
en
I shall only have the more humour for you.' 'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly:
eu
Baina baliteke horretarako aukerarik ere ez izatea:
es
Pero, tal vez, nunca tendrás una oportunidad:
fr
et si tu le mets à la porte, je m'en irai avec lui.
en
'and if you do turn him out of doors, I'll go with him.
eu
baliteke berak dagoeneko alde egin izatea.
es
tal vez, él se va .
fr
Mais en auras-tu l'occasion ? Il est peut-être parti.
en
But, perhaps, you'll never have an opportu nity:
eu
-Eta, hor, ezin kontrolatuzko atsekabe batek hartu zuen, eta handik aurrera ez zen gauza izan hitzak ebakitzeko.
es
"Aquí ella estalló en un dolor incontrolable, y el resto de sus palabras fueron inarticuladas.
fr
Là, elle ne put réprimer son chagrin qui éclata, et le reste de ses paroles ne fut plus que sons inarticulés.
en
perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.
eu
Hindleyk mespretxuzko irain zaparrada bat eskaini zion, eta segituan gelara joateko agindu, bestela ez zuela-eta hutsagatik negar egingo.
es
Hindley le prodigaba un torrente de abuso desdeñoso, y le pidió que fuera a su habitación inmediatamente, ¡o no debería llorar por nada!
fr
Hindley versa sur elle un torrent d'injures méprisantes et lui dit d'aller sur-le-champ dans sa chambre, sans quoi il lui fournirait de bonnes raisons de pleurer.
en
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing!
eu
Nik obeditzera behartu nuen Catherine, eta inoiz ez zait ahaztuko nolako eszena egin zuen gelara iritsi ginenean:
es
La obligué a obedecer; y nunca olvidaré qué escena actuó cuando llegamos a su habitación:
fr
Je l'obligeai d'obéir et je n'oublierai jamais la scène qu'elle fit quand nous fûmes remontées :
en
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber:
eu
izututa utzi ninduen.
es
me aterró.
fr
j'en fus épouvantée.
en
it terrified me.
eu
Uste izan nuen erotu egin zela, eta Josephi erregutu nion joan zedila bizkor medikuaren bila.
es
Pensé que se estaba volviendo loca, y le rogué a Joseph que corriera al médico.
fr
Je crus qu'elle devenait folle et je dis à Joseph de courir chercher le docteur.
en
I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor.
eu
Delirioaren hasiera izatea gertatu zen.
es
Probó el comienzo del delirio: el Sr.
fr
C'était un commencement de délire.
en
It proved the commencement of delirium:
eu
Kenneth jaunak, ikusi zuen bezain laster, oso gaixo zegoela esan zuen;
es
Kenneth, tan pronto como la vio, declaró que era peligrosamente enferma;
fr
Mr Kenneth, dès qu'il la vit, la déclara dangereusement malade :
en
Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill;
eu
sukarra zeukan.
es
Ella tenía fiebre.
fr
elle avait une fièvre.
en
she had a fever.
eu
Sangratu egin zuen, eta esan zidan gazura eta ur-ahia besterik ez emateko, eta kontu egiteko ez zezan bere burua eskaileretatik edo leihotik behera bota, eta, hala alde egin zuen, zeregin handia zuela-eta parrokian, non bi edo hiru miliako distantzia baitzen ohikoa etxe batetik bestera.
es
Él la sangró, y me dijo que la dejara vivir con suero y gachas de agua, y que se cuidara de que no se arrojara escaleras abajo o fuera de la ventana; y luego se fue: porque tenía suficiente que hacer en la parroquia, donde dos o tres millas eran la distancia ordinaria entre la cabaña y la cabaña.
fr
Il la saigna et me prescrivit de ne lui donner que du gruau d'eau et de petit-lait et de faire attention qu'elle ne se jette pas par-dessus la rampe de l'escalier ou par la fenêtre. Puis il partit, car il avait pas mal à faire dans la paroisse, où les habitations étaient en général distantes l'une de l'autre de deux ou trois milles.
en
He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.
eu
Nahiz eta ezin dudan esan gaixozain gozoa izan nintzenik-eta Joseph eta nagusia ez ziren hobeak-, eta nahiz eta gure gaixoa gaixo bat izan daitekeen bezain nekagarria eta egoskorra gertatu, onik irten zen.
es
Aunque no puedo decir que hice una enfermera amable, y Joseph y el maestro no fueron mejores, y aunque nuestra paciente era tan cansada y testaruda como podía serlo, ella lo resistió.
fr
Bien que je ne puisse prétendre avoir été une garde très douce et que ni Joseph ni le maître ne valussent mieux, bien que notre patiente fût aussi fatigante et entêtée qu'une patiente peut l'être, elle triompha pourtant du mal.
en
Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through.
eu
Linton andre zaharrak zenbait bisita egin zizkigun, jakina, eta gauzak beren lekuan jarri, eta errieta eta aginduak ematen zizkigun denoi.
es
La anciana señora Linton nos ayudó varias visitas, para estar seguros, y arregló las cosas, y nos regañó y ordenó a todos;
fr
La vieille Mrs Linton nous fit plusieurs visites, naturellement, voulut tout redresser, nous morigéna et nous donna à tous des ordres.
en
Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all;
eu
Eta Catherine suspertzen hasi zenean, hura Birigarro Gurutzeko Etxaldera eraman arteko onik ez zuen izan, eta guk asko eskertu genuen askapen hura.
es
y cuando Catherine estaba convaleciente, ella insistió en llevarla a Thrushcross Grange, por lo cual estábamos muy agradecidos por la liberación.
fr
Quand Catherine fut entrée en convalescence, elle insista pour l'emmener à Thrushcross Grange. Nous lui fûmes très reconnaissants de cette délivrance.
en
and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus