Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori pazientzia daukena, axolagabe hookin, izaki zirtzil hookin, hori pazientzia daukena! Baino ez da beti hoola izango, ikusko zue, danok ee!
es
Tiene paciencia con esos cráteres descuidados y desalmados. ¡Paciencia con él!
fr
Il est la patience même pour des créatures aussi négligentes et aussi odieuses... il est la patience même !
en
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is!
eu
Ez zenukee hure bee onetik etaa behar hutseatik!
es
Bud no será SOA allus-de yah ver, todo en vosotros!
fr
Mais ça n'durera pas toujours... vous verrez, vous tous !
en
Bud he'll not be soa allus-yah's see, all on ye!
eu
-Aurkitu duzu Heathcliff, asto horrek?
es
¡Yah no puedes sacarlo de su cabeza por el momento!??
fr
Faudrait pas l'mettre hors de lui... ah !
en
Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!' by
eu
-eten zion Catherinek-.
es
"¿Has encontrado a Heathcliff, idiota?" Interrumpió Catherine.
fr
-Avez-vous trouvé Heathcliff, âne que vous êtes ? interrompit Catherine.
en
'Have you found Heathcliff, you ass?' interrupted Catherine.
eu
Ibili al zara haren bila, agindu dizudan bezala?
es
"¿Lo has estado buscando, como te pedí?"
fr
L'avez-vous cherché, comme je vous en ai donné l'ordre ?
en
'Have you been looking for him, as I ordered?'
eu
-Nahigo noke zaldie bilau-erantzun zuen hark-.
es
"Me Sud mirada más licor para º " caballo", respondió.
fr
-J'aimerions mieux chercher l'cheval, répliqua-t-il, ce serait pus sensé.
en
'I sud more likker look for th' horse,' he replied.
eu
Zentzuzkogoa litzeke hori.
es
"Sería más sensato .
fr
Mais je n'pourrions chercher ni le cheval ni l'homme par eun' nuit comme celle-ci...
en
'It 'ud be to more sense.
eu
Baino ezin det ez zaldiik ez gizonik bilau hoolako gau bateen, tximiniko zuloa baino beltzago dao ta!
es
Bud, puedo buscar el caballo del norte, no un hombre de este tipo , ¡tan negro como el chimbley!
fr
aussi noire comme une cheminée ! Et Heathcliff, c'est pas un gars à venir à mon sifflet.
en
Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this-as black as t' chimbley!
eu
Eta Heathcliff ez da nee txistura etortzen dan mutile. Baleike zuukin hain belarri-gor ez eotea!
es
und Heathcliff es Noan t 'cap a COOM en mi silbato-happen que va a estar o menos duro' escuchar wi ' vosotros !"??
fr
P't-être ben qu'y serait moins dur d'oreille avec vous !
en
und Heathcliff's noan t' chap to coom at my whistle-happen he'll be less hard o' hearing wi' ye! ' bz
eu
Oso arrats iluna zegoen uda izateko.
es
Que fue una noche muy oscura para el verano:
fr
C'était en effet une soirée très sombre, pour l'été.
en
It was a very dark evening for summer:
eu
Hodeiek trumoitarako joera erakusten zuten, eta esan nuen hobe genuela denok eserita itxarotea, bazetorrela euria eta hark ekarriko zuela mutila etxera beste okerrik gabe.
es
las nubes parecían inclinados a un trueno, y me dijo que teníamos todo lo mejor sentarse abajo; la lluvia que se aproxima lo llevaría a casa sin más problemas.
fr
Les nuages paraissaient présager l'orage et je déclarai que ce que nous avions tous de mieux à faire était de rester tranquilles. La pluie qui menaçait ne manquerait pas de le ramener à la maison sans que nous eussions à nous donner d'autre peine.
en
the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble.
eu
Hala ere, ez nuen lortu Catherine lasaitzea.
es
Sin embargo, Catherine no sería persuadida a la tranquilidad.
fr
Néanmoins Catherine ne se laissa pas persuader de se calmer.
en
However, Catherine would not be persuaded into tranquillity.
eu
Etengabeko joan-etorrian zebilen hura, ate-langatik atzeko atera, atsedenik hartzen uzten ez zion egonezin batean.
es
S seguía vagando de aquí para allá, desde la puerta hasta la puerta, en un estado de agitación que no permitía reposo;
fr
Elle continua d'aller et venir, de la barrière à la porte de la maison, dans un état d'agitation qui ne lui permettait pas de repos.
en
She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose;
eu
Azkenean, kokaleku jakin bat hartu zuen hormaren alde batean, bidearen ondoan, batere kasurik egin gabe nire arrazoibideei eta trumoi-burrunbei, eta inguruan plaust erortzen hasi zitzaizkion tanta handiei, eta han geratu zen, aldian behin dei eginez eta belarria luzatuz, eta hurrena, berriz, negarrari emanez.
es
y finalmente tomó una situación permanente a un lado de la pared, cerca de la carretera: donde, sin prestar atención a mis exposiciones y al rugido del trueno, y las grandes gotas que comenzaron a golpearla, permaneció, llamando a intervalos, y luego escuchando, y luego llorando directamente.
fr
À la fin, elle adopta un poste permanent le long du mur, près de la route. Elle resta là, sans se soucier de mes remontrances, ni du tonnerre qui grondait, ni des grosses gouttes qui commençaient à s'aplatir autour d'elle. De temps à autre elle appelait, puis elle écoutait, et ensuite se mettait à pleurer tant qu'elle pouvait.
en
and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright.
eu
Irabazi zion Haretoni, eta beste edozein haurri, barru-barrutiko negarraldi galantak egiten.
es
Ella golpeó a Hareton, o cualquier niño, en un buen arranque de llanto apasionado.
fr
Ce fut une bonne crise de colère et de larmes, où elle surpassa Hareton ou n'importe quel enfant.
en
She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying.
eu
Gauerdi aldera, artean jaikita geundelarik, ekaitz-erauntsia etorri zen Gailurretara indar betean.
es
Alrededor de la medianoche, mientras todavía nos sentábamos, la tormenta llegó sobre las Alturas con furia.
fr
Vers minuit, alors que nous n'étions pas encore couchés, l'orage vint s'abattre en pleine furie sur les Hauts.
en
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury.
eu
Haize bortitz batek jotzen zuen, eta trumoiek ere bai, eta batek edo besteak arbola bat zartatu zuen eraikinaren ertzean.
es
Hubo un viento violento, así como truenos, y uno u otro partió un árbol en la esquina del edificio:
fr
L'ouragan et le tonnerre faisaient rage et, sous l'effet du vent ou de la foudre, un arbre se fendit en deux à l'angle de la maison :
en
There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building:
eu
Adar handi bat erori zen teilatura, eta ekialdeko tximiniaren puska bat jo eta bota zuen, eta harriak eta kedarra bidali tarrapatan sukaldeko sura.
es
una enorme rama cayó sobre el techo y derribó una parte de la chimenea del este, enviando ga ruido de piedras y hollín en el fuego de la cocina.
fr
une énorme branche fut précipitée en travers du toit et démolit une partie du corps de cheminées de l'est, en envoyant une pluie de pierres et de suie dans le foyer de la cuisine.
en
a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire.
eu
Uste izan genuen oinaztarri bat jausi zela gure artera, eta Joseph belauniko erori zen, Jainkoari erreguka izan zitzala gogoan Noe eta Lot patriarkak, eta, lehengo garaietan bezala, salba zitzala zintzoak, nahiz eta jainkogabeak suntsitu.
es
Pensamos que un rayo había caído en medio de nosotros; y José se arrodilló, suplicando al Señor que recordara a los patriarcas Noé y Lot, y, como en otros tiempos, perdone a los justos, aunque él rechazó a los impíos.
fr
Nous crûmes que la foudre était tombée au milieu de nous. Joseph s'affaissa sur les genoux, priant le seigneur de se souvenir des patriarches Noé et Loth et, comme autrefois, d'épargner les bons tout en frappant les impies.
en
We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, 3 though he smote the ungodly.
eu
Gu ere epaituak izan behar genuen halako sentimendu bat izan nuen nik.
es
Sentí cierto sentimiento de que también debe ser un juicio sobre nosotros.
fr
J'eus, moi aussi, un peu le sentiment que ce devait être un jugement à notre adresse.
en
I felt some sentiment that it must be a judgment on us also.
eu
Jonas, nire gogoan, Earnshaw jauna zen, eta haren gordelekuko eskulekua astindu nuen ea artean bizirik zegoen ikusteko.
es
El Jonás, en mi opinión, era el señor Earnshaw; y sacudí el tirador de su guarida para saber si aún vivía.
fr
Le Jonas, dans mon esprit, était Mr Earnshaw ; et je secouai le bouton de la porte de sa tanière pour m'assurer qu'il était encore vivant.
en
The Jonah, 4 in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living.
eu
Ondo aditzeko moduan erantzun zuen Earnshaw jaunak, halako moduz ezen nire laguna deiadarka jarri baitzuen, lehen baino ere ozenago, esanez bereizketa garbia egin behar zela bera bezalako santuen eta nagusia bezalako bekatarien artean.
es
Él respondió de manera audible, de una manera que hizo que mi compañero vociferara, con más clamor que antes, que se pudiera hacer una gran distinción entre santos como él y pecadores como su maestro.
fr
Il répondit assez distinctement, d'une manière qui provoqua chez mon compagnon un renouveau de vociférations encore plus bruyantes, à l'effet de solliciter une distinction bien nette entre les bons chrétiens comme lui et les pécheurs comme son maître.
en
He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master.
eu
Baina hogei minutuan pasatu zen zalaparta, gu guztiok onik utzirik; salbu eta Cathy, zeina goitik beheraino blaitu baitzen babesera sartzeari uko egiten tematzeagatik, eta kapelarik gabe eta bizkar-zapirik gabe han zutik egoteagatik ileak eta arropak hartu ahal izan zuten ur guztia hartzen.
es
Pero el alboroto desapareció en veinte minutos, dejándonos a todos ilesos; exceptuando a Cathy, que se enamoró completamente de su obstinación al negarse a refugiarse, y de pie sin sombrero y sin chales para atrapar tanta agua como pudo con su cabello y su ropa.
fr
Mais la tempête passa en vingt minutes, nous laissant tous indemnes, à l'exception de Cathy, qui fut complètement trempée par suite de son obstination à refuser de se mettre à l'abri et à rester dehors sans chapeau et sans châle pour recevoir autant d'eau qu'en purent absorber ses cheveux et ses vêtements.
en
But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter, and standing bonnetless and shawlless to catch as much water as she could with her hair and clothes.
eu
Barrura sartu, eta zizeiluan etzan zen, zegoen bezala, zopa eginda, aurpegia bizkarraren aldera itzulirik eta bi eskuen artean gorderik.
es
Entró y se acostó en el asentamiento, toda empapada como estaba, volviendo la cara hacia atrás y poniendo las manos delante.
fr
Elle rentra enfin et s'étendit sur le banc, mouillée comme elle l'était, le visage tourné vers le dossier et caché dans ses mains.
en
She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it.
eu
-oihukatu nion, sorbalda ukitzen niolarik-. Ez zara zeure burua hiltzekotan ibiliko, ezta?
es
"¡Bien, señorita!", Exclamé, tocándole el hombro; "No estás empeñado en conseguir tu muerte, ¿verdad?
fr
-Voyons, Miss, m'écriai-je en lui touchant l'épaule, vous n'avez pas juré d'attraper la mort, j'espère ?
en
'Well, Miss!' I exclaimed, touching her shoulder; 'you are not bent on getting your death, are you?
eu
Ba al dakizu zer ordu den?
es
¿Sabes qué hora es?
fr
Savez-vous l'heure qu'il est ?
en
Do you know what o'clock it is?
eu
Hamabi eta erdiak.
es
Doce y media.
fr
Minuit et demi.
en
Half-past twelve.
eu
Tira, zoaz ohera!
es
Ven, ven a la cama!
fr
Allons, venez vous coucher !
en
Come, come to bed!
eu
Alferrik da mutil zoro horri denbora gehiagoan itxarotea.
es
De nada sirve esperar a ese tonto:
fr
Il est inutile d'attendre plus longtemps cet absurde garçon ;
en
there's no use waiting any longer on that foolish boy:
eu
Gimmertonera joango zen, eta han egongo da orain.
es
se irá a Gimmerton y se quedará allí ahora.
fr
il sera allé à Gimmerton et il va y rester maintenant.
en
he'll be gone to Gimmerton, and he'll stay there now.
eu
Imajinatuko du ez garela haren zain egongo honen berandu arte.
es
Supone que no deberíamos esperarlo hasta esta hora tardía:
fr
Il a bien dû penser que nous n'aurions pas veillé pour lui si tard ;
en
He guesses we shouldn't wait for him till this late hour:
eu
Imajinatuko du, behintzat, Hindley jauna besterik ez dela egongo jaikita, eta, ahal dela, ez du nahiko nagusiak atea zabaltzea. -Ez, ez, hura ez dao Gimmertonen-esan zuen Josephek-.
es
al menos, supone que solo el Sr. Hindley estaría despierto; y prefiere evitar que el maestro abra la puerta.
fr
ou, du moins, il a dû penser que seul Mr Hindley aurait été encore debout et il a préféré éviter de se voir ouvrir la porte par le maître.
en
at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he'd rather avoid having the door opened by the master.'
eu
Ez da harritzekoa izango zingira-zuloren bateen eotea.
es
"No, no, él es noan en Gimmerton", dijo Joseph.
fr
-Non, non, y n'est point à Gimmerton, dit Joseph.
en
'Nay, nay, he's noan at Gimmerton,' said Joseph.
eu
Goiko abisu hau zerbaiteatik izan da, ta erne ibiltzeko aholkatuko nizuke, andereño:
es
"Nunca me pregunto, pero él es casi un pantano.
fr
Y serait point étonnant qu'y soye au fond d'une fondrière.
en
'I's niver wonder but he's at t' bothom of a bog-hoile.
eu
zu izan zaitezke-ta hurrengoa.
es
Esta visita no se ha desgastado por el momento, y quisiera que la vigilara, señorita, ya debe ser la siguiente.
fr
C'te visitation céleste n'a pas été pour rien, et j'vous conseillons d'faire attention, Miss...
en
This visitation worn't for nowt, and I wod hev' ye to look out, Miss-yah muh be t' next.
eu
Jainkoari graziak guztiarengatik!
es
¡Gracias a Hivin por todo!
fr
Le ciel soye loué pour toutes choses !
en
Thank Hivin for all!
eu
Gauza guztiik batea lan eiten due aukeratuak izan diinen oneako, zaborretatik atereak izan diinen oneako!
es
¡Todos los warks se unieron para que se les pegara como está zumbado, y se alejaron de la mancha!
fr
Tout conspire au bien de ceusses qui sont élus et soustraits au contact d'la racaille !
en
All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge!
eu
Baakizue zer dioten Eskriturek. Eta zenbait testu aipatzen hasi zen, kapituluen eta bertseten erreferentziak emanez guk haiek aurkitu ahal izateko.
es
Yah sabe dónde están las Escrituras ". Y comenzó a citar varios textos, refiriéndonos a capítulos y versículos donde podríamos encontrarlos.?
fr
Vous savez c'que l'Écriture é'dit. Et il se mit à citer différents textes, en nous renvoyant aux chapitres et aux versets où nous pourrions les trouver.
en
Yah knaw whet t' Scripture ses.' ca And he began quoting sev eral texts, referring us to chapters and verses where we might find them.
eu
Ni, neska burugogor hari altxatzeko eta arropak kentzeko esaten alferrik aritu ondoren, Joseph predikuan eta Catherine dardaraz han utzi, eta ohera joan nintzen Hareton txikiarekin, zeina lo betean baitzegoen bere inguruko guztiak ere lo baleude bezala.
es
Yo, habiendo rogado en vano a la chica obstinada que se levantara y se quitara las cosas mojadas, lo dejé predicando y ella temblando, y me acosté con el pequeño Hareton, que dormía tan rápido como si todos hubieran estado durmiendo a su alrededor.
fr
Après avoir vainement supplié l'obstinée jeune fille de se lever et d'enlever ses vêtements mouillés, je les laissai, lui prêchant, elle grelottant, et je m'en allai au lit avec le petit Hareton, qui dormait aussi profondément que si tout le monde en eût fait autant autour de lui.
en
I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him.
eu
Joseph irakurtzen entzun nuen pixka batean, eta hurrena haren pauso astitsuak eskaileran, eta gero lo geratu nintzen.
es
Escuché a Joseph leer un rato después; Luego distinguí su lento paso en la escalera y me quedé dormido.
fr
J'entendis Joseph lire encore un moment ; puis je distinguai son pas lent sur l'échelle, et je m'endormis.
en
I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep.
eu
Ohi baino beranduxeago jaitsi nintzelarik behera, Catherine andereñoa ikusi zuen, kontraleihoen arrakaletatik sartzen ziren eguzki-errainuen argitan, artean tximiniaren ondoan eserita.
es
Al bajar un poco más tarde de lo habitual, vi que, junto a los rayos del sol que perforaban las grietas de las persianas, la señorita Catherine seguía sentada cerca de la chimenea.
fr
En descendant un peu plus tard que de coutume, je vis, à la lueur des rayons du soleil qui filtraient à travers les fentes des volets, Miss Catherine toujours assise près de la cheminée.
en
Coming down somewhat later than usual, I saw, by the sun-beams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace.
eu
Etxeko atea ere erdi irekita zegoen;
es
La puerta de la casa también estaba entreabierta;
fr
La porte de la salle était entrouverte ;
en
The house-door was ajar, too;
eu
argia sartzen zen leiho itxigabeetatik.
es
la luz entraba por sus ventanas no cerradas;
fr
la lumière pénétrait par les fenêtres qui n'avaient pas été fermées.
en
light entered from its unclosed windows;
eu
Hindley ere agerturik zen, eta sukaldeko suaren ondoan zegoen, betazpitsu eta logurak.
es
Hindley había salido y estaba de pie en el hogar de la cocina, demacrado y nervioso.
fr
Hindley venait d'en sortir et se tenait debout devant le foyer de la cuisine, hagard et somnolent.
en
Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy.
eu
-Zer duzu, Cathy? -ari zitzaion esaten ni sartu nintzenean-.
es
"¿Qué te pasa, Cathy?", Decía cuando entré:
fr
-Qu'as-tu, Cathy ?
en
'What ails you, Cathy?' he was saying when I entered:
eu
Itotako txakurkume batek bezain itxura tristea duzu.
es
"pareces tan triste como un cachorro ahogado.
fr
disait-il au moment que j'entrais.
en
'you look as dismal as a drowned whelp.
eu
Zergatik zaude horren umel eta zurbil, ume?
es
¿Por qué estás tan húmedo y pálido, niña?
fr
Pourquoi es-tu si abattue et si pâle, mon enfant ?
en
cb Why are you so damp and pale, child?'
eu
-Busti egin naiz-erantzun zuen Catherinek desgogara-, eta hotzak nago, besterik ez.
es
"He estado mojada", respondió de mala gana, "y tengo frío, eso es todo".
fr
-J'ai été mouillée, répondit-elle avec hésitation, et j'ai eu froid, voilà tout.
en
'I've been wet,' she answered reluctantly, 'and I'm cold, that's all.'
eu
-Ez du esandakorik egiten! -oihu egin nuen, nagusia nahiko buruargi zegoela konturaturik-.
es
"¡Oh, es traviesa!", Grité, percibiendo que el maestro era tolerablemente sobrio.
fr
elle est insupportable, m'écriai-je en voyant que le maître était à peu près de sang-froid.
en
'Oh, she is naughty!' I cried, perceiving the master to be tolerably sober.
eu
Atzo gaueko zaparradaren erdian trenpatzen egon zen, eta hor eserita eman du gau guztia.
es
"Se sumergió en la ducha de ayer por la noche, y allí pasó toda la noche, y no pude convencerla de que se moviera".
fr
Elle est restée plantée sous l'averse d'hier soir et elle a passé toute la nuit ici, sans que j'aie pu la faire bouger.
en
'She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn't prevail on her to stir.'
eu
Ezin izan nuen hortik mugiarazi.
es
El señor Earnshaw nos miró sorprendido.
fr
Mr Earnshaw nous regarda avec surprise.
en
Mr. Earnshaw stared at us in surprise.
aurrekoa | 168 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus