Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira, tira-esan du-, asaldaturik zaude, Lockwood jauna.
es
"Ven, ven", dijo, "estás agitado, Sr. Lockwood.
fr
-Allons, allons, vous êtes troublé, Mr Lockwood.
en
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood.
eu
Hona, hartu ardo pixka bat.
es
Aquí, toma un poco de vino.
fr
Voyons, prenez un peu de vin.
en
Here, take a little wine.
eu
Bisitariak hain bakan izaten dira etxe honetan, ezen, ez nik eta ez txakurrek, aitortu behar dut, ez baitakigu halakoei harrera egiten.
es
Los huéspedes son tan extremadamente raros en esta casa que yo y mis perros, que estoy dispuesto a tener, apenas sabemos cómo recibirlos.
fr
Les hôtes sont tellement rares dans cette maison que mes chiens et moi, je le reconnais volontiers, ne savons guère les recevoir.
en
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them.
eu
Zure osasunera, jauna!
es
¿Su salud, señor?
fr
À votre santé, monsieur !
en
Your health, sir?'
eu
Buru-makurtze bat egin, eta topari erantzun diot, konturatzen hasi bainaiz erokeria litzatekeela esku bete ttottoren portaera txarragatik muturturik jarraitzea.
es
Me incliné y devolví la promesa; comenzando a percibir que sería una tontería sentarse de mal humor por el mal comportamiento de un paquete de curs;
fr
Je me suis incliné en rendant la politesse. Je commençais à m'apercevoir qu'il serait absurde de bouder à cause de la mauvaise conduite d'une bande de méchants chiens.
en
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs;
eu
Gainera, ez nuen gogorik gizonari berriz ere nire bizkar barre egiten uzteko, haren aldarteak horretarako joera hartu baitu.
es
además, me sentí con muchas ganas de darle más diversión al compañero a mi costa; desde que su humor tomó ese giro.
fr
En outre, je n'avais pas envie de continuer à fournir à cet individu de l'amusement à mes dépens ; car c'était le tour que prenait son humeur.
en
besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
eu
Hark-maizter on bat iraintzea zentzugabekeria litzatekeelako gogoeta zuhurrak eraginda ziur asko-arindu egin du pixka bat bere hizkera lakoniko, izenordez eta aditz laguntzailez gabetua, eta interesatuko zitzaidala iritzi dion gai bat atera du:
es
Él-probablemente influido por la consideración prudencial de la locura de ofender a un buen inquilino-se relajó un poco en el estilo lacónico de cortar sus pronombres y verbos auxiliares, e introdujo lo que supuso sería un tema de interés para mí:
fr
Lui, mû probablement par la prudente considération que ce serait folie d'offenser un bon locataire, a atténué un peu le laconisme de son style d'où les pronoms et les verbes auxiliaires étaient exclus, et a entrepris un sujet qu'il supposait devoir m'intéresser, un discours sur les avantages et les inconvénients de mon lieu de retraite actuel.
en
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
eu
nire oraingo erretiro-lekuaren abantailen eta desabantailen gaineko jarduna.
es
un discurso sobre el ventajas y desventajas de mi lugar actual de retiro.
fr
Je l'ai trouvé très informé des questions que nous avons abordées ;
en
I found him very intelligent on the topics we touched;
eu
Iruditu zait zentzu handiz aritu dela aipatu ditugun gaien inguruan, eta, etxeratu aurretik, biharamunean beste bisita bat egiteko borondatea erakusteraino animatu naiz.
es
Lo encontré muy inteligente en los temas que tocamos; y antes de irme a casa, me animaron a ofrecerme otra visita mañana.
fr
et, avant de rentrer chez moi, je me suis enhardi à proposer de renouveler ma visite demain.
en
and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
eu
Berak, ikusten zenez, ez zuen nahi nire intrusioa inola ere errepikatzerik.
es
Evidentemente no deseaba repetir mi intrusión.
fr
Il ne désirait évidemment pas voir mon intrusion se répéter.
en
He evidently wished no repetition of my intrusion.
eu
Baina joango naiz, hala ere.
es
Iré, no obstante.
fr
J'irai néanmoins.
en
I shall go, notwithstanding.
eu
Harrigarria da zein lagunkoi sentitzen naizen harekin konparatuta.
es
Es sorprendente lo sociable que me siento en comparación con él.???
fr
Je m'étonne de me sentir si sociable en comparaison de lui.
en
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
eu
es
fr
en
eu
II. KAPITULUA
es
II
fr
2
en
Chapter II
eu
Atzo lanbrotsu eta hotz etorri zen arratsaldea.
es
Ayer por la tarde se puso brumoso y frío.
fr
Hier, l'après-midi s'annonçait brumeuse et froide.
en
Yesterday afternoon set in misty and cold.
eu
Nire estudioko sutondoan geratzekotan bezala nenbilen, txilardi eta lokaztietan zehar Gailur Ekaiztsuetara joaten ibili ordez.
es
Tenía muchas ganas de gastarlo junto a mi fuego de estudio, en lugar de vadear a través de brezos y barro hacia Cumbres Borrascosas.
fr
J'avais envie de la passer au coin du feu dans mon cabinet de travail, au lieu de patauger dans la bruyère et dans la boue jusqu'à Hurlevent.
en
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
eu
Bazkaldu eta gora igotzean, ordea (N.B. Hamabiak eta ordu bata artean egiten dut bazkaria.
es
Sin embargo, al salir de la cena (NB: ceno entre las doce y la una en punto;
fr
Après le dîner, je remontai. (NB. -Je dîne entre midi et une heure :
en
On coming up from dinner, however, (N.B. n-I dine between twelve and one o'clock;
eu
Etxezainak, etxearekin batera etxearen parte gisa hartu nuen matrona-itxurako andreak, ezin zuen ulertu, edo ez zuen ulertu nahi, bostetan zerbitzatzeko egin nion eskaera), asmo nagi horrekin eskailerak igo, eta gelara sartzerakoan, bada, neskame gazte bat ikusi nuen belauniko, erratzez eta ikatz-ontziz inguraturik, ikaragarrizko hautsa harrotzen, garrak errauts pilen bidez itzaltzen ari zelarik.
es
el ama de llaves, una mujer matrona, tomada como un accesorio junto con la casa, no pudo o no comprendió mi pedido de que yo podría servirse a las cinco): al subir las escaleras con esta intención perezosa, y al entrar en la habitación, vi a una sirvienta de rodillas rodeada de pinceles y escombros de carbón, y levantando un techo infernal mientras apagaba las llamas.
fr
la femme de charge, respectable matrone que j'ai prise avec la maison comme un immeuble par destination, n'a pas pu, ou n'a pas voulu, comprendre la requête que je lui avais adressée pour être servi à cinq heures.) Je gravis donc l'escalier dans cette intention paresseuse ; mais, en entrant dans la pièce, je vis une servante à genoux, entourée de brosses et de seaux à charbon ;
en
the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five 1)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders.
eu
Ikuskizun hark atzera eragin zidan berehala.
es
con montones de cenizas.
fr
Ce spectacle me fit aussitôt reculer.
en
This spectacle drove me back immediately;
eu
Kapela hartu, eta, lau miliako ibilaldia egin ondoren, Heathcliffen lorategiko atelangara iritsi nintzen elur-zaparrada baten lehen maluta arinak saihesteko puntu-puntuan.
es
Me quité el sombrero y, después de caminar cuatro millas , llegué a la puerta del jardín de Heathcliff justo a tiempo para escapar de los primeros copos de plumas de una lluvia de nieve.??
fr
Je pris mon chapeau et, après une course de quatre milles, j'arrivai à la porte du jardin de Heathcliff juste à temps pour échapper aux premiers flocons d'une averse de neige.
en
I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
eu
Muino-gain gorri hartan izotz beltzak gogorturik zegoen lurra, eta aireak soin-adar guztiak dardararazten zizkidan.
es
En esa colina sombría, la tierra estaba dura con una helada negra, y el aire me hizo temblar a través de cada miembro.
fr
Sur ce sommet découvert, la terre était durcie par une gelée noire et le vent me fit frissonner jusqu'à la moelle.
en
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb.
eu
Langako katea askatu ezin nuenez, gainetik jauzi egin, eta bide harlauzatuan gora joan nintzen lasterka, bi aldamenetako andere-mahats banakatuen artetik, eta atea jo eta jo aritu nintzen, alferrik, hatz-koskorrak sumintzeraino, harik eta txakurrak zaunkaz hasi ziren arte. "Bizilagun zikoitzak!
es
Al no poder quitar la cadena, salté y, corriendo por la calzada bordeada de arbustos de grosella espinosa, toqué en vano la admisión , hasta que me temblaron los nudillos y los perros aullaron.
fr
Ne parvenant pas à enlever la chaîne, je sautai par-dessus la barrière, montai en courant la chaussée dallée bordée çà et là de groseilliers, et frappai en vain pour me faire admettre, tant et si bien que les jointures des doigts me cuisaient et que les chiens se mirent à hurler. " Misérables habitants de cette demeure !
en
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
eu
-jaurti nuen neure artean-. Merezi duzue zuen espeziekoengandik betiko apartaturik egotea, gizalegerik gabeko abegi txar honengatik.
es
"¡Prisioneros miserables!", Eyaculé mentalmente, " te mereces el aislamiento perpetuo de tu especie por tu grosera hospitalidad.
fr
proférai-je mentalement, vous mériteriez, pour votre grossière inhospitalité, de rester à perpétuité isolés de vos semblables.
en
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhos pitality.
eu
Nik behintzat ez nituzke ateak burdin-hagaz itxita edukiko egunez. Ez zait axola.
es
Al menos, no mantendría mis puertas cerradas durante el día.
fr
Vous pourriez au moins ne pas tenir vos portes barricadées en plein jour.
en
At least, I would not keep my doors barred in the daytime.
eu
Sartu behar dut!". Hala erabakirik, heldu nion kisketari eta astindu nuen gogotik.
es
No me importa, ¡entraré ! "Tan resuelto, agarré el pestillo y lo sacudí con vehemencia.
fr
j'entrerai ! " Cette résolution prise, je saisis le loquet et le secouai violemment.
en
I don't care-I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently.
eu
Joseph aurpegi-ozpinduak burua atera zuen lastategiko leiho biribil batetik.
es
Joseph con cara de vinagre proyectó su cabeza desde una ventana redonda del granero.?
fr
La tête et la face vinaigrée de Joseph se montrèrent à une lucarne ronde de la grange.
en
Vinegar-faced Joseph 2 projected his head from a round window of the barn.
eu
-Ze beha zu? -dei egin zuen-.
es
"¿Para qué están?", Gritó.
fr
-Qué qu'vous voulez ? cria-t-il.
en
'What are ye for?' he shouted.
eu
Nausie artegiin da.
es
"El señor está deprimido , estoy muerto.
fr
Le maître a descendu au parc à moutons.
en
'T' maister's down i' t' fowld.
eu
Jun lastatei muturretik bueltan harekin hitz ein nahi baazu.
es
Ve por el final de la noche, si fuiste a hablar con él.
fr
Faites l'tour par le bout d'la grange, si c'est qu'vous voulez lui parler.
en
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' o
eu
-Barruan ez al dago inor atea zabaltzeko?
es
"¿No hay nadie adentro para abrir la puerta?"
fr
-N'y a-t-il personne à l'intérieur pour ouvrir la porte ?
en
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
eu
-hots egin nion, erantzun gisa.
es
"Hay nobbut t 'missis;
fr
lui criai-je en réponse.
en
'There's nobbut t' missis;
eu
-Andrea besteik ez, ta harek ez dizu zaalduko, eta segi zaata izugarri hori eitten gaue arte.
es
y no voy a abrir una cena deliciosa hasta la noche.
fr
-N'y a personne qu'la maîtresse, et é n'ouvrira point, quand même que vous feriez votre vacarme infernal jusqu'à la nuit.
en
and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' p
eu
-Zer, ba?
es
"¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Ezin al diozu esan ni naizela, e, Joseph?
es
¿No puedes decirle quién soy, eh, Joseph?
fr
Ne pourriez-vous lui dire qui je suis, hein !
en
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'
eu
-Ez nik horratio!
es
"¡Ni yo!
fr
-Moi ?
en
'Nor-ne me!
eu
Nik ez dauket hor ze ikusiik-murmurikatu zuen buruak, eta desagertu egin zen.
es
No tendré ningún problema, "murmuró la cabeza, desapareciendo.
fr
J'voulions point m'en mêler, grommela la tête, qui disparut.
en
I'll hae no hend wi't,' q muttered the head, vanishing.
eu
Elurra mardul hasi zen.
es
La nieve comenzó a conducir densamente.
fr
La neige commençait à tomber dru.
en
The snow began to drive thickly.
eu
Eskutokiari heldu nion beste ahalegin bat egiteko asmoz, eta, orduan, mutil bat agertu zen atzeko larrainean, mahuka-hutsik, sarde bat bizkarrean zuela.
es
Tomé el mango para ensayar otra prueba; cuando un joven sin abrigo y con una horca apareció en el patio de atrás.
fr
Je saisissais la poignée du loquet pour faire un nouvel essai, quand un jeune homme sans veste, et portant une fourche sur l'épaule, apparut dans la cour derrière la maison.
en
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind.
eu
Jarrai niezaiola hots egin zidan, eta han joan ginen biok, garbitoki batetik zehar, ikatz-estalpe bat, ponpa bat eta usategi bat biltzen zituen eremu lauzatu batean aurrera, eta, azkenean, aurreko aldian hartu ninduten gela handi, epel, argira iritsi ginen.
es
Me llamó para que lo siguiera y, después de marchar a través de un lavadero y un área pavimentada que contenía un cobertizo de carbón, una bomba y una cuna, finalmente llegamos al enorme, cálido y alegre apartamento donde antes me recibían.
fr
Il me héla en me faisant signe de le suivre et, après avoir traversé une buanderie et une cour pavée contenant un magasin à charbon, une pompe et un pigeonnier, nous arrivâmes enfin dans la grande pièce, chaude et gaie, où j'avais déjà été reçu.
en
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, r we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received.
eu
Distira zoragarri bat zerion gelari, ikatz, zohikatz eta egurrez egindako su handi baten argitasunean, eta mahaitik hurbil-arrats-otordu oparo baterako jarria zegoen mahaia-"andrea" ikusteko plazera izan nuen:
es
Brillaba deliciosamente en el resplandor de un fuego inmenso, compuesto de carbón, turba y madera;
fr
Elle resplendissait délicieusement à la lueur d'un immense feu de charbon, de tourbe et de bois ;
en
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood;
eu
ordura arte zenik ere susmatu ez nuen pertsona bat.
es
y cerca de la mesa, preparada para una abundante cena, me complació observar a la "señorita", un individuo cuya existencia nunca antes había sospechado.
fr
près de la table mise pour un plantureux repas du soir, je fus charmé d'apercevoir " la maîtresse ", personne dont je n'avais pas encore soupçonné l'existence.
en
and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected.
eu
Buru-makurtze bat egin, eta zain geratu nintzen, eser nendila esango zidala pentsatuz.
es
Me incliné y esperé, pensando que ella me pediría que tomara asiento.
fr
Je saluai et j'attendis, pensant qu'elle me prierait de prendre un siège.
en
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat.
eu
Begiratu zidan, bere aulkian atzerantz okerturik, eta ez zuen ez mugimendurik egin ez txintik esan.
es
Ella me miró, recostándose en su silla, y permaneció inmóvil y muda.
fr
Elle me regarda en s'appuyant sur le dossier de sa chaise, mais resta immobile et muette.
en
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
eu
-esan nuen nik-.
es
"¡Mal tiempo!", Comenté.
fr
remarquai-je.
en
'I'm afraid, Mrs.
eu
Beldur naiz, Heathcliff andrea, ateak ez ote dituen pagatu beharko zuen zerbitzarien arta astitsuaren ondorioak.
es
"Me temo, señora Heathcliff, que la puerta debe ser consecuencia de la asistencia de tiempo libre de sus sirvientes:
fr
Je crains, Mrs Heathcliff, que la porte n'ait à se ressentir des conséquences du service un peu relâché de vos domestiques ;
en
Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance:
eu
Emakumeak ez zuen ahorik ireki.
es
me costó mucho hacer que me oyeran".
fr
j'ai eu de la peine à me faire entendre d'eux.
en
I had hard work to make them hear me.'
eu
Begira geratu nintzaion.
es
Ella nunca abrió la boca.
fr
J'ouvris de grands yeux...
en
She never opened her mouth.
eu
Bera ere begira-begira zegokidan:
es
Me quedé mirando , ella también me miró:
fr
elle ouvrit de grands yeux aussi ;
en
I stared-she stared also:
eu
nolanahi ere den, begiak niregan iltzaturik jarraitzen zuen, hotz eta axolagabe, oso modu nahasgarri eta desatseginean.
es
en cualquier caso, ella me miraba fijamente, de cualquier manera, extremadamente vergonzosa y desagradable.?
fr
ou plutôt elle fixa sur moi un regard froid, indifférent, excessivement embarrassant et désagréable.
en
at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
eu
-Eseri-esan zuen mutilak, zakar-.
es
"Siéntate", dijo el joven con brusquedad.
fr
-Asseyez-vous, dit le jeune homme d'un ton bourru.
en
'Sit down,' said the young man, gruffly.
eu
Berehala etorriko da.
es
"Él estará pronto".
fr
Il va bientôt rentrer.
en
'He'll be in soon.'
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus