Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zidan Catherinek, esku batekin bekokia eta bestearekin bularra joz-. Nonahi ere dagoela arima, hantxe.
es
", respondió Catherine, golpeándose una mano en la frente y la otra en el pecho:" en cualquier lugar donde viva el alma.
fr
et ici ! répondit Catherine en se frappant d'une main le front et de l'autre la poitrine ; partout où vit l'âme.
en
and here!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives.
eu
Ariman eta bihotzean, konbentziturik nago gaizki egiten dudala!
es
¡En mi alma y en mi corazón, estoy convencido de que estoy equivocado!
fr
En mon âme et conscience, je suis convaincue que j'ai tort !
en
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!'
eu
-Oso arraroa da hori!
es
"¡Eso es muy extraño!
fr
-Voilà qui est étrange.
en
'That's very strange!
eu
Ez dut ulertzen.
es
No puedo entenderlo ".
fr
Je ne comprends pas.
en
I cannot make it out.'
eu
-Nire sekretua da.
es
"Soy mi secreto.
fr
-C'est mon secret.
en
'It's my secret.
eu
Baina barre egiten ez badidazu, esplikatuko dizut.
es
Pero si no te burlarás de mí, te lo explicaré:
fr
Mais, si vous voulez bien ne pas vous moquer de moi, je vais vous l'expliquer.
en
But if you will not mock at me, I'll explain it:
eu
Ezin dut garbi adierazi, baina sentitzen dudanaren susmo bat sentiaraziko dizut.
es
no puedo hacerlo claramente;
fr
Je ne puis le faire nettement, mais je vous donnerai une idée de ce que j'éprouve.
en
I can't do it distinctly;
eu
Berriz ere nire ondoan eseri zen.
es
pero te daré una idea de cómo me siento ".
fr
Elle se rassit près de moi.
en
She seated herself by me again:
eu
Begitartea tristeagotu eta serioagotu egin zitzaion, eta esku gurutzatuak dar-dar egiten zioten.
es
Se sentó junto a mí otra vez: su semblante se volvió más triste y grave, y sus manos unidas temblaron.
fr
Sa figure devint plus triste et plus grave ; ses mains jointes tremblaient.
en
her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
eu
-Nelly, ez al duzu inoiz amets arrarorik egiten? -galdetu zidan bat-batean, minutu batzuetan pentsatzen egon ondoren.
es
"Nelly, ¿nunca soñaste sueños extraños?", Dijo ella, de repente, después de unos minutos de reflexión.
fr
-Nelly, ne faites-vous jamais de rêves singuliers !
en
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection.
eu
-Bai, noiz edo noiz-erantzun nion.
es
"Sí, de vez en cuando", respondí.
fr
dit-elle tout à coup, après quelques minutes de réflexion.
en
'Yes, now and then,' I answered.
eu
-Nik ere bai. Egin izan ditut ametsak nire bizitzan, geroztik beti nirekin egon direnak, ideiak aldatu dizkidatenak;
es
"Y yo también . En mi vida soñé con sueños que se quedaron conmigo para siempre, y cambié mis ideas:
fr
-Si, de temps à autre. -Et moi aussi.
en
'And so do I. I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas:
eu
barruratzen eta barruratzen joan zaizkit, ardoa uretan bezala, eta nire gogoaren kolorea aldatu dute.
es
me atravesaron, atravesaron el agua y alteraron el color de mi mente.
fr
ils se sont infiltrés en moi, comme le vin dans l'eau, et ont altéré la couleur de mon esprit.
en
they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.
eu
Hauxe da bat:
es
Y esta es una:
fr
En voici un ;
en
And this is one:
eu
esatera noakizu, baina kontuz irririk egin kontakizunaren ezein unetan!
es
voy a contarlo, pero tenga cuidado de no sonreír ante ninguna parte.?
fr
je vais vous le raconter, mais ayez soin de ne sourire à aucun de ses détails.
en
I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.'
eu
-Ez!
es
"¡Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Ez kontatu, Catherine andereño!
es
¡No , señorita Catherine!
fr
ne dites rien, Miss Catherine, m'écriai-je.
en
don't, Miss Catherine!' I cried.
eu
Nahikoa goibel gaude lehen ere, nahastuko gaituzten mamuak eta ikuskariak konjuratu gabe.
es
"Somos lo suficientemente tristes sin conjurar fantasmas y visiones para dejarnos perplejos.
fr
Notre vie est déjà assez lugubre sans que nous allions évoquer des fantômes et des visions pour nous troubler.
en
'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us.
eu
Tira, tira, zaude alai eta zaren bezalakoa!
es
¡ Ven, ven, sé feliz y como tú!
fr
Allons, allons, soyez gaie, soyez vous-même !
en
Come, come, be merry and like yourself!
eu
Begira iezaiozu Hareton txikiari!
es
¡Mira al pequeño Hareton!
fr
Regardez le petit Hareton !
en
Look at little Hareton!
eu
Hau ez da amets beldurgarririk egiten ari.
es
No sueña nada triste.
fr
il ne rêve à rien de sinistre, lui.
en
he's dreaming nothing dreary.
eu
Zeinen irribarre gozoa duen bere loan!
es
¡Cuán dulcemente sonríe mientras duerme!
fr
Comme il sourit gentiment dans son sommeil !
en
How sweetly he smiles in his sleep!'
eu
-Bai, eta zeinen birao gozoak botatzen dituen honen aitak bere bakardadean!
es
"Si; ¡Y cuán dulcemente maldice su padre en su soledad!
fr
-Oui ; et comme son père jure gentiment dans sa solitude !
en
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude!
eu
Zuk, dudarik gabe, potxolo hau bezalakoa zenekoa duzu gogoan:
es
Te acuerdas de él, me atrevo a decir, cuando él era tan diferente a ese gordito :
fr
Vous vous souvenez de lui, certainement, quand il était tout pareil à ce petit être joufflu :
en
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing:
eu
ia hau bezain ume eta inozente zenekoa.
es
casi tan joven e inocente.
fr
presque aussi jeune et aussi innocent.
en
nearly as young and innocent.
eu
Hala ere, Nelly, entzutera behartuko zaitut:
es
Sin embargo, Nelly, te obligaré a escuchar:
fr
Mais Nelly, je vous obligerai d'écouter.
en
However, Nelly, I shall oblige you to listen:
eu
ez da luzea, eta gau honetan ez daukat alaitasunerako kemenik.
es
no es largo; y no tengo poder para estar feliz esta noche ".
fr
Ce n'est pas long, et je suis incapable d'être gaie ce soir.
en
it's not long; and I've no power to be merry to-night.'
eu
-Ez dut entzun nahi! Ez dut entzun nahi!
es
"¡No lo escucharé, no lo escucharé!", Repetí apresuradamente.
fr
-Je ne veux pas entendre, je ne veux pas entendre, répétai-je vivement.
en
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily.
eu
-errepikatu nuen presaka.
es
Entonces era supersticioso con los sueños, y todavía estoy;
fr
J'étais superstitieuse aux rêves, en ce temps-là, et je le suis encore.
en
I was superstitious about dreams then, and am still;
eu
Ametsekiko superstiziosoa nintzen orduan, eta oraindik ere hala naiz, eta Catherinek, berriz, ohi ez bezalako aire ilun bat zuen, eta beldur nintzen zerbaitek profeziaren bat itxuratzera eta katastrofe izugarriren bat aurreikustera eramango ninduela.
es
y C atherine tenía una tristeza inusual en su aspecto, que me hizo temer algo de lo que podría dar forma a una profecía y prever una terrible catástrofe.
fr
Puis Catherine avait un air qui ne lui était pas habituel et qui me faisait craindre quelque chose où je verrais une prophétie, où je trouverais l'annonce d'une terrible catastrophe.
en
and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe.
eu
Catherine gaitzitu egin zen, baina ez zuen jarraitu.
es
Estaba molesta, pero no procedió.
fr
Elle fut vexée, mais ne continua pas.
en
She was vexed, but she did not proceed.
eu
Itxura batean beste gai bati helduz, handik pixka batera berriro ekin zion:
es
Aparentemente retomando otro tema, ella recomendó en poco tiempo.
fr
Elle eut l'air d'aborder un autre sujet, puis bientôt après recommença :
en
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
eu
-Zeruan banengo, Nelly, denik eta zorigaiztokoena nintzateke.
es
"Si estuviera en el cielo, Nelly, sería extremadamente miserable".
fr
-Si j'étais au ciel, Nelly, je serais bien misérable.
en
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.'
eu
-Ez zaudelako prest hara joateko-erantzun nion-.
es
"Porque no estás en condiciones de ir allí", respondí.
fr
-Parce que vous n'êtes pas digne d'y aller, répondis-je.
en
'Because you are not fit to go there,' I answered.
eu
Bekatari guztiak lirateke zorigaiztoko zeruan.
es
"Todos los pecadores serían miserables en el cielo".
fr
Tous les pécheurs seraient misérables au ciel.
en
'All sinners would be miserable in heaven.'
eu
-Baina ez da horregatik.
es
"Pero no es por eso.
fr
-Mais ce n'est pas pour cela.
en
'But it is not for that.
eu
Behin amets egin nuen han nengoela.
es
Una vez soñé que estaba allí.
fr
J'ai rêvé une fois que j'y étais.
en
I dreamt once that I was there.'
eu
-Esan dizut ez dudala zure ametsik aditu nahi, Catherine andereño!
es
¡Te digo que no escucharé tus sueños, señorita Catherine!
fr
-Je vous ai dit que je ne voulais pas écouter vos rêves, Miss Catherine !
en
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine!
eu
Ohera noa-eten nion.
es
Me iré a la cama-interrumpí de nuevo.
fr
Je vais aller me coucher, protestai-je en l'interrompant de nouveau.
en
I'll go to bed,' I interrupted again.
eu
Barre egin zuen, eta eserita eutsi zidan, aulkitik jaikitzekoa egin bainuen nik.
es
Ella se rió y me abrazó; porque hice una moción para dejar mi silla.
fr
Elle se mit à rire et me força de rester assise ; car j'avais fait un mouvement pour quitter ma chaise.
en
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
eu
-Ez da ezer-oihu egin zuen-.
es
"Esto no es nada", gritó ella:
fr
-Celui-ci est moins que rien, s'écria-t-elle ;
en
'This is nothing,' cried she:
eu
Bakarrik, esatera nindoan ez zitzaidala iruditzen etxean nengoenik zeruan, eta bihotza lehertzeraino aritu nintzela negar eta negar lurrera itzultzeko, eta aingeruak hainbeste haserretu zirela ezen Gailur Ekaiztsuen gaineko txilardiaren erdira jaurti baininduten, eta han esnatu bainintzen pozez hipaka.
es
"Solo iba a decir que el cielo no parecía ser mi hogar; y me partí el corazón con ganas de volver a la tierra; y los ángeles estaban tan enojados que me arrojaron al medio del brezal en la cima de Cumbres Borrascosas;
fr
j'allais seulement dire que le ciel ne m'avait pas paru être ma vraie demeure. Je me brisais le c?ur à pleurer pour retourner sur la terre et les anges étaient si fâchés qu'ils me précipitèrent au milieu de la lande, sur le sommet des Hauts de Hurlevent, où je me réveillai en sanglotant de joie.
en
'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights;
eu
Horrek ere besteak adina balio du nire sekretua esplikatzeko.
es
donde desperté sollozando de alegría Eso servirá para explicar mi secreto, así como el otro.
fr
Voilà qui vous expliquera mon secret aussi bien qu'aurait fait mon autre rêve.
en
where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other.
eu
Edgarrekin ezkontzeak ez dit axola zeruan egoteak baino gehiago;
es
No tengo más asuntos para casarme con Edgar Linton que los que tengo que estar en el cielo;
fr
Ce n'est pas plus mon affaire d'épouser Edgar Linton que d'être au ciel ;
en
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven;
eu
eta horko gizatxar horrek ez balu Heathcliff hainbeste beheratu, ez nuen halakorik pentsatuko.
es
y si el hombre malvado allí no hubiera traído a Heathcliff tan bajo, no debería haberlo pensado.
fr
et si l'individu pervers qui est ici n'avait pas ainsi dégradé Heathcliff, je n'y aurais jamais songé.
en
and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it.
eu
Orain apalgarria litzateke Heathcliffekin ezkontzea.
es
Me degradaría casarme con Heathcliff ahora;
fr
Ce serait me dégrader moi-même, maintenant, que d'épouser Heathcliff.
en
It would degrade me to marry Heathcliff now;
eu
Beraz, Heathcliffek ez du inoiz jakin behar zenbat maite dudan:
es
así que él nunca sabrá cómo lo amo:
fr
Aussi ne saura-t-il jamais comme je l'aime ;
en
so he shall never know how I love him:
eu
eta, hori, ez itxura onekoa delako, Nelly, baizik eta ni neu baino ere neuago delako.
es
y eso, no porque sea bueno, Nelly, sino porque es más yo mismo que yo.
fr
et cela, non parce qu'il est beau, Nelly, mais parce qu'il est plus moi-même que je ne le suis.
en
and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am.
eu
Zernahiz eginak daudela ere arimak, harena eta nirea gauza bera dira, eta Lintonena, berriz, ilargi-printza bat tximistarengandik edo izotza suarengandik den bezain desberdina.
es
De lo que estén hechas nuestras almas, las suyas y las mías son iguales; y Linton es tan diferente como un rayo de luna del rayo o la escarcha del fuego ".
fr
De quoi que soient faites nos âmes, la sienne et la mienne sont pareilles et celle de Linton est aussi différente des nôtres qu'un rayon de lune d'un éclair ou que la gelée du feu.
en
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'
eu
Hizketa hori amaitu baino lehen jabetu nintzen ni Heathcliffen presentziaz.
es
Cuando terminó este discurso, me di cuenta de la presencia de Heathcliff .
fr
Avant qu'elle eût terminé ce discours, je m'étais convaincue de la présence de Heathcliff.
en
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff's presence.
eu
Mugimendu txiki bat sumaturik, burua jiratu nuen, eta bankutik altxatzen ikusi nuen, eta hotsik egin gabe kanpora irteten.
es
Al notar un ligero movimiento, volví la cabeza y lo vi levantarse del banco y salir sin hacer ruido.
fr
Ayant remarqué un léger mouvement, je tournai la tête et le vis se lever de la banquette, puis se glisser dehors sans bruit.
en
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus