Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugimendu txiki bat sumaturik, burua jiratu nuen, eta bankutik altxatzen ikusi nuen, eta hotsik egin gabe kanpora irteten.
es
Al notar un ligero movimiento, volví la cabeza y lo vi levantarse del banco y salir sin hacer ruido.
fr
Ayant remarqué un léger mouvement, je tournai la tête et le vis se lever de la banquette, puis se glisser dehors sans bruit.
en
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
eu
Catherinek harekin ezkontzea apalkuntza litzatekeela esan zuen artekoa entzun zuen mutilak, eta ez zen geratu handik aurrerakoa entzuten.
es
Había escuchado hasta que escuchó a Catherine decir que la degradaría casarse con él, y luego se quedó para no escuchar más.
fr
Il avait écouté jusqu'au moment où il avait entendu Catherine dire qu'elle se dégraderait en l'épousant, et n'était pas resté pour en entendre davantage.
en
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further.
eu
Nire lagunari, lurrean eserita zegoenez, zizeiluaren bizkarrak galarazi zion haren presentzia edo irteera sumatzea, baina ni aztoratu egin nintzen eta isiltzeko esan nion.
es
La parte posterior del asentamiento impidió que mi compañero, sentado en el suelo, comentara su presencia o partida;
fr
Le dossier du grand banc empêcha ma compagne, assise par terre, de remarquer sa présence et son départ ;
en
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle bv from remarking his presence or departure;
eu
-Zergatik?
es
¡Pero empecé y le dije que se callara!
fr
mais je tressaillis et lui fis :
en
but I started, and bade her hush!
eu
-galdetu zuen Catherinek, urduritasunez ingurura begira.
es
"¿Por qué?", ??Preguntó ella, mirando nerviosamente alrededor.
fr
demanda-t-elle en regardant nerveusement autour d'elle.
en
'Why?' she asked, gazing nervously round.
eu
-Joseph hemen da-erantzun nion, une egokian entzunda haren gurdiaren gurpilen hotsa bidean gora-, eta Heathcliff harekin etorriko da.
es
"Joseph está aquí", respondí, atrapando oportunamente el rollo de sus carretas en el camino;
fr
-Joseph est là, répondis-je : j'avais saisi à point nommé le roulement de sa charrette sur la route.
en
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road;
eu
Ez dakit ez ote zegoen atean oraintxe.
es
"Y Heathcliff vendrá con él.
fr
Heathcliff va rentrer avec lui.
en
'and Heathcliff will come in with him.
eu
-E? Atetik ezin izan dit entzun!
es
No estoy seguro de si él no estaba en la puerta en este momento.
fr
Je me demande s'il ne serait pas à la porte en ce moment.
en
I'm not sure whether he were not at the door this moment.
eu
-esan zuen neskak-.
es
"¡Oh, no podía escucharme en la puerta!", Dijo ella.
fr
-Oh ! il n'aurait pas pu m'entendre de la porte !
en
' 'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she.
eu
Ekatzu Hareton zuk afaria egin bitartean, eta, afaria prest duzunean, dei egidazu zuekin afaltzeko.
es
"Dame Hareton, mientras preparas la cena, y cuando esté listo, pídeme que coma contigo.
fr
Donnez-moi Hareton, tandis que vous préparerez le repas et, quand ce sera prêt, invitez-moi à souper avec vous.
en
'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you.
eu
Nire kontzientziako harra engainatu nahi dut, eta Heathcliffek gauza hauetaz ezer ez dakiela ziurtatu.
es
Quiero engañar a mi conciencia incómoda y estar convencido de que Heathcliff no tiene idea de estas cosas.
fr
J'ai besoin de tromper ma conscience troublée et de me persuader que Heathcliff n'a aucune idée de tout cela.
en
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things.
eu
Ez daki, ezta?
es
Él no tiene, ¿verdad?
fr
Il n'en a aucune, n'est-ce pas ?
en
He has not, has he?
eu
Hark ez daki zer den maiteminduta egotea!
es
¡No sabe lo que es estar enamorado!
fr
Il ne sait pas ce que c'est que d'être amoureux ?
en
He does not know what being in love is!'
eu
-Ez dakit zergatik ez lukeen jakingo, zuk dakizun bezalaxe-erantzun nion-.
es
"No veo ninguna razón para que él no sepa, tan bien como tú", respondí;
fr
-Je ne vois pas de raison pour qu'il ne le sache pas aussi bien que vous ;
en
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned;
eu
Eta zu aukeratu bazaitu, inoiz jaio den izakirik dohakabeena izango da!
es
¡Y si eres su elección, él será la criatura más desafortunada que jamás haya nacido!
fr
et, si c'est vous qu'il a choisie, il sera l'être le plus infortuné qui soit jamais venu au monde !
en
'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born!
eu
Zu Linton andrea bihurtzen zaren orduko, berak laguna, maitasuna eta dena galduko du!
es
Tan pronto como te conviertes en la Sra. Linton, pierde amigo, y amor, ¡y todo!
fr
Du jour que vous deviendrez Mrs Linton, il perdra amitié, amour, tout !
en
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all!
eu
Pentsatu al duzu nola eramango duzun elkarrengandik banandurik egotea, eta nola eramango duen berak munduan guztiz abandonaturik egotea?
es
¿Has considerado cómo soportarás la separación y cómo soportará estar bastante desierto en el mundo?
fr
Avez-vous songé à la manière dont vous supporterez la séparation, et dont lui supportera d'être tout à fait abandonné sur cette terre ?
en
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world?
eu
Zeren eta, Catherine andereño...
es
Porque, señorita Catherine ... ?
fr
-Lui, tout à fait abandonné !
en
Because, Miss Catherine-'
eu
Nola elkarrengandik banandurik!
es
nos separamos!
fr
Nous séparer !
en
'He quite deserted!
eu
-egin zuen deiadar Catherinek indignaziozko tonu batean-.
es
"exclamó ella, con un acento de indignación.
fr
s'écria-t-elle avec indignation.
en
we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation.
eu
Nork banandu behar gaitu?
es
"¿Quién nos separará, reza?
fr
Qui nous séparerait, je vous prie ?
en
'Who is to separate us, pray?
eu
Esadazu! Milonen patua izango dute horiek!
es
¡Conocerán el destino de Milo!
fr
Celui-là aurait le sort de Milon de Crotone !
en
They'll meet the fate of Milo!
eu
Ez ni bizi naizen artean, Ellen: ez ezein gizaki hilkorrek.
es
No mientras viva, Ellen: para ninguna criatura mortal.
fr
Aussi longtemps que je vivrai, Hélène, aucun mortel n'y parviendra.
en
1 Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature.
eu
Munduan diren Linton guztiak ezerezean geratuko dira nik Heathcliffi uko egitea onartzerako.
es
Cada Linton en la faz de la tierra podría derretirse en nada antes de que pudiera consentir en abandonar Heathcliff.
fr
Tous les Linton de la terre pourraient être anéantis avant que je consente à abandonner Heathcliff. Oh !
en
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff.
eu
Ez da hori nire asmoa. Ez da hori nire nahia!
es
Oh, eso no es lo que pretendo, ¡ eso no es lo que quiero decir!
fr
ce n'est pas ce que j'entends... ce n'est pas ce que je veux dire !
en
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean!
eu
Ez nintzateke Linton andrea izango prezio horretan!
es
¡No debería ser la señora Linton si se exigiera tal precio!
fr
Je ne voudrais pas devenir Mrs Linton à ce prix-là.
en
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded!
eu
Bere bizi guztian izan den adina izango da gero ere Heathcliff niretzat.
es
Él será tanto para mí como lo ha sido toda su vida.
fr
Il sera pour moi tout ce qu'il a toujours été.
en
He'll be as much to me as he has been all his lifetime.
eu
Edgarrek bere antipatia alde batera utzi, eta, gutxienez, toleratu egin behar du Heathcliff.
es
Edgar debe sacudirse su antipático y, al menos, tolerarlo.
fr
Edgar devra se défaire de son antipathie et le tolérer tout au moins.
en
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least.
eu
Eta hala egingo du, harenganako nire benetako sentimenduak ezagutzen dituenean.
es
Lo hará, cuando se entere de mis verdaderos sentimientos hacia él.
fr
Il le fera, quand il connaîtra mes vrais sentiments pour Heathcliff.
en
He will, when he learns my true feelings towards him.
eu
Nelly, ikusten dut egoista mespretxagarri bat naizela pentsatzen duzula, baina ez al zaizu inoiz otu Heathcliff eta ni ezkonduko bagina eskaleak izango ginatekeela?
es
Nelly, ahora veo que me crees un desgraciado egoísta; pero ¿nunca te pareció que si Heathcliff y yo nos casáramos, deberíamos ser mendigos?
fr
Nelly, je le vois maintenant, vous me considérez comme une misérable égoïste. Mais n'avez-vous jamais eu la pensée que, si Heathcliff et moi nous mariions, nous serions des mendiants ?
en
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars?
eu
Eta Lintonekin ezkontzen banaiz, berriz, altxatzen lagun diezaioket Heathcliffi, eta nire nebaren aginpidetik kanpo jartzen.
es
mientras que si me caso con Linton, puedo ayudar a Heathcliff a levantarse y sacarlo del poder de mi hermano ".?
fr
Tandis que, si j'épouse Linton, je puis aider Heathcliff à se relever et le soustraire au pouvoir de mon frère.
en
whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.'
eu
-Zure senarraren diruarekin, Catherine andereño?
es
"¿Con el dinero de su esposo, señorita Catherine?", Pregunté.
fr
-Avec l'argent de votre mari, Miss Catherine ?
en
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked.
eu
-galdetu nion-.
es
"No lo encontrarás tan flexible como lo calculas:
fr
Vous ne le trouverez pas aussi souple que vous y comptez.
en
'You'll find him not so pliable as you calculate upon:
eu
Ikusiko duzu Edgar ez dela zuk kalkulatu bezain moldaerraza, eta nik gutxi badut ere epailetik, uste dut horixe dela orain arte eman duzun arrazoirik txarrena Linton jaunaren emazte izateko.
es
y, aunque apenas soy un juez, creo que ese es el peor motivo que has dado hasta ahora para ser la esposa del joven Linton".
fr
Bien que ce ne soit guère à moi d'en juger, il me semble que c'est le plus mauvais motif que vous ayez encore allégué pour devenir la femme du jeune Linton.
en
and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.'
eu
-Ez, ez da txarrena-eman zuen Catherinek arrapostu-, onena baizik!
es
"No lo es", replicó ella; "¡es lo mejor!
fr
-Pas du tout, c'est le meilleur !
en
'It is not,' retorted she; 'it is the best!
eu
Besteak nire gutiziak betetzeko ziren, eta Edgarrengatik ere bai, Edgarri atsegin emateko.
es
Los otros fueron la satisfacción de mis caprichos, y por el bien de Edgar, también, para satisfacerlo.
fr
Les autres n'intéressaient que la satisfaction de mes caprices et aussi celle d'Edgar.
en
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him.
eu
Hori, berriz, Edgarrenganako nire sentimenduak eta ni neu bere baitan hartzen dituen pertsonarengatik da.
es
Esto es por el bien de alguien que comprende en su persona mis sentimientos hacia Edgar y hacia mí .
fr
Mais celui-là intéresse quelqu'un qui réunit en sa personne tout ce que je ressens pour Edgar et pour moi-même.
en
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.
eu
Ezin dut adierazi, baina seguru nago zuk eta nornahik pentsatzen duela badela edo egon behar duela norberaren izate bat norberarengandik harago.
es
No puedo expresarlo; pero seguramente usted y todos tienen la noción de que existe o debería existir una existencia suya más allá de ustedes.
fr
Mais sûrement vous avez, comme tout le monde, une vague idée qu'il y a, qu'il doit y avoir en dehors de vous une existence qui est encore vôtre.
en
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you.
eu
Zer zentzu luke ni sortzeak, ni guztia hemen barruan balego?
es
¿De qué servía mi creación, si estaba completamente contenido aquí?
fr
À quoi servirait que j'eusse été créée, si j'étais tout entière contenue dans ce que vous voyez ici ?
en
What were the use of my creation, if I were entirely contained here?
eu
Mundu honetako nire oinaze handiak Heathcliffen oinazeak izan dira, eta hasieratik begiratu diet eta sentitu ditut den-denak:
es
Mis grandes miserias en este mundo han sido las miserias de Heathcliff , y observé y sentí cada una desde el principio:
fr
Mes grandes souffrances dans ce monde ont été les souffrances de Heathcliff, je les ai toutes guettées et ressenties dès leur origine.
en
My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning:
eu
nire bizitzako asmo handia bera da.
es
mi gran pensamiento en la vida es él mismo.
fr
Ma grande raison de vivre, c'est lui.
en
my great thought in living is himself.
eu
Beste guztia galduko balitz, eta bera bizi, nik ere izaten jarraituko nuke.
es
Si todo lo demás pereciera, y él permaneciera, yo aún debería seguir siéndolo;
fr
Si tout le reste périssait et que lui demeurât, je continuerais d'exister ;
en
If all else perished, and he remained, I should still continue to be;
eu
Eta beste guztiak iraungo balu, eta bera suntsitu, unibertsoa ikaragarri arrotz bihurtuko litzateke: ez luke emango ni haren parte naizenik.
es
y si todo lo demás quedaba, y él era aniquilado, el universo se convertiría en un poderoso extraño extraño : no debería parecer parte de él.
fr
mais si tout le reste demeurait et que lui fût anéanti, l'univers me deviendrait complètement étranger, je n'aurais plus l'air d'en faire partie.
en
and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: 2 I should not seem a part of it.
eu
Lintoni diodan maitasuna basoetako hostaila bezalakoa da:
es
-Mi amor por Linton es como el follaje del bosque:
fr
Mon amour pour Linton est comme le feuillage dans les bois :
en
My love for Linton is like the foliage in the woods:
eu
denborak aldatzen du, ondo dakit hori, neguak arbolak aldatzen dituen bezala.
es
el tiempo lo cambiará, lo sé, como el invierno cambia los árboles.
fr
le temps le transformera, je le sais bien, comme l'hiver transforme les arbres.
en
time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees.
eu
Heathcliffi diodan maitasuna, berriz, azpiko harkaitz betierekoen antzekoa da:
es
Mi amor por Heathcliff se asemeja a las rocas eternas debajo:
fr
Mon amour pour Heathcliff ressemble aux rochers immuables qui sont en dessous :
en
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath:
eu
atsegin ikusgarri gutxiren iturri, baina beharrezkoa.
es
una fuente de poco deleite visible, pero necesaria.
fr
source de peu de joie apparente, mais nécessité.
en
a source of little visible delight, but necessary.
eu
Nelly, ni naiz Heathcliff!
es
Nelly, soy Heathcliff!
fr
Nelly, je suis Heathcliff !
en
Nelly, I am Heathcliff!
eu
Hura nire gogoan dago beti eta beti:
es
Él siempre está, siempre en mi mente:
fr
Il est toujours, toujours dans mon esprit ;
en
He's always, always in my mind:
eu
ez atsegingarri gisa, ez ni neure buruarentzat beti atsegingarri naizen baino gehiago, baizik eta neure izate gisa.
es
no como un placer, como tampoco lo soy para mí, sino como mi propio ser.
fr
non comme un plaisir, pas plus que je ne suis toujours un plaisir pour moi-même, mais comme mon propre être.
en
not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.
eu
Beraz, ez berriz aipatu gu banantzekorik:
es
Así que no vuelvas a hablar de nuestra separación:
fr
Ainsi, ne parlez plus de notre séparation ;
en
So don't talk of our separation again:
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus