Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, honako dotrina hau galdetu nion:
es
Luego la hice pasar por el siguiente catecismo:
fr
Alors je lui fis subir le questionnaire suivant.
en
Then I put her through the following catechism:
eu
hogeita bi urteko neska batena izateko ez zen zentzugabea.
es
para una niña de veintidós años no era perjudicial.
fr
Pour une fille de vingt-deux ans, ce n'était pas trop déraisonnable.
en
for a girl of twenty-two it was not injudicious.
eu
-Zergatik maite duzu Edgar jauna, Cathy andereño?
es
"¿Por qué lo amas, señorita Cathy?"
fr
-Pourquoi l'aimez-vous, Miss Cathy ?
en
'Why do you love him, Miss Cathy?'
eu
-A zer tontakeria; maite dut, eta kito.
es
"Tonterías, sí, eso es suficiente".?
fr
-Quelle question ! Je l'aime...
en
'Nonsense, I do-that's sufficient.'
eu
-Ezta pentsatu ere;
es
"De ninguna manera;
fr
-Pas du tout ;
en
'By no means;
eu
zergatik, esan behar duzu!
es
debes decir por qué?
fr
il faut dire pourquoi.
en
you must say why?'
eu
-Bada, itxura onekoa delako, eta atsegina berarekin egotea.
es
"Bueno, porque es guapo y agradable estar con él".
fr
parce qu'il est bien de sa personne et que sa société est agréable.
en
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.'
eu
-egin nion iruzkin.
es
"¡Mal!" Fue mi comentario.
fr
-Mauvais, fut mon commentaire.
en
'Bad!' was my commentary.
eu
-Eta gaztea eta alaia delako.
es
"Y porque es joven y alegre".
fr
-Et parce qu'il est jeune et gai.
en
'And because he is young and cheerful.'
eu
-Gaizki, berriz ere.
es
"Malo, aún".
fr
-Mauvais encore.
en
'Bad, still.'
eu
-Eta maite nauelako.
es
"Y porque él me ama".
fr
-Et parce qu'il m'aime.
en
'And because he loves me.'
eu
-Ez gaizki eta ez ondo; ari zara iristen.
es
"Indiferente, viniendo allí".
fr
-Sans intérêt après vos précédentes raisons.
en
'Indifferent, coming there.'
eu
-Eta aberatsa izango da, eta atsegin izango dut auzoko emakume garrantzitsuena izatea, eta harro egongo naiz halako senarra dudalako.
es
"Y él será rico, y me gustaría ser la mejor mujer del vecindario, y estaré orgullosa de tener un marido así".
fr
-Et qu'il sera riche, et que je serai contente d'être la plus grande dame du pays, et que je serai fière d'avoir un tel mari.
en
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.'
eu
-Denetan okerrena.
es
"Lo peor de todo.
fr
-Pis que tout.
en
'Worst of all.
eu
Eta, orain, esan nola maite duzun zuk.
es
Y ahora, ¿cómo lo amas ?
fr
Et maintenant, dites-moi comment vous l'aimez.
en
And now, say how you love him?'
eu
-Mundu guztiak bezala. Bai ergela zarela, Nelly.
es
"Como todos aman , eres una tonta, Nelly".?
fr
-Comme tout le monde aime... vous êtes sotte, Nelly.
en
'As everybody loves-You're silly, Nelly.'
eu
-Ezta batere.
es
"No, en absoluto-Respuesta ".?
fr
-Pas du tout...
en
'Not at all-Answer.'
eu
Erantzun.
es
"Me encanta el suelo bajo sus pies, y el aire sobre su cabeza, y todo lo que toca, y cada palabra que dice.
fr
répondez. -J'aime le sol qu'il foule, l'air qu'il respire, et tout ce qu'il touche, et tout ce qu'il dit.
en
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says.
eu
-Maite dut zapaltzen duen lurra, arnasten duen airea, ukitzen duen guztia, eta esaten duen hitz bakoitza.
es
Me encantan todas sus miradas, y todas sus acciones, y él por completo . ¡Allí ahora!"
fr
J'aime tous ses regards, et tous ses gestes, je l'aime entièrement et complètement. Voilà !
en
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!'
eu
Maite ditut haren aurpegi guztiak eta egintza guztiak, eta maite dut bera oso eta oro.
es
"¿Y por qué?" "No; Lo estás haciendo una broma:
fr
-Et pourquoi ?
en
'And why?' 'Nay;
eu
Horra!
es
¡es extremadamente desagradable!
fr
-Ah ! non !
en
you are making a jest of it:
eu
-Eta zergatik?
es
¡No es una broma para mí!
fr
c'est extrêmement méchant !
en
it is exceedingly ill-natured!
eu
-Ez, txantxetan hartzen ari zara eta hori oso gaiztoa izatea da!
es
"Dijo la joven, frunciendo el ceño y volviendo la cara hacia el fuego.
fr
Ce n'est pas une plaisanterie pour moi, dit la jeune fille qui se renfrogna et se tourna vers le feu.
en
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.
eu
Niretzat ez da txantxa-esan zuen andereñoak, bekozkoa jarri eta aurpegia suaren aldera itzuliz.
es
"Estoy muy lejos de bromear, señorita Catherine", respondí.
fr
-Je suis bien loin de plaisanter, Miss Catherine, répliquai-je.
en
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied.
eu
-Ez nabil txantxetan eta gutxiagorik ere, Catherine andereño-erantzun nion-. Edgar jauna maite duzu, itxura onekoa, gaztea, alaia eta aberatsa delako, eta maite zaituelako.
es
"Amas al Sr. Edgar porque es guapo, joven, alegre, rico y te ama.
fr
Vous aimez Mr Edgar parce qu'il est bien de sa personne, qu'il est jeune, gai, riche et qu'il vous aime.
en
'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you.
eu
Azken arrazoi horrek, ordea, ez du balio.
es
Lo último, sin embargo, no sirve para nada:
fr
Cette dernière raison, d'ailleurs, ne vaut rien.
en
The last, however, goes for nothing:
eu
Hori gabe ere maiteko zenuke seguru asko, baina horregatik bakarrik ez, beste aurreko lau erakargarriak ez balitu.
es
probablemente lo amarías sin eso; y con eso no lo harías, a menos que él poseyera las cuatro atracciones anteriores.
fr
Vous l'aimeriez probablement sans cela ; et même avec cela vous ne l'aimeriez pas, s'il n'avait les quatre premiers attraits.
en
you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.'
eu
-Ez, horixe ezetz.
es
"No, para estar seguro de que no:
fr
-Non, certainement pas.
en
'No, to be sure not:
eu
Errukia besterik ez nioke izango, edo, beharbada, gorrotoa, itsusia balitz, eta oiesa.
es
solo me daría lástima de él, quizás lo odie si fuera feo y un payaso".?
fr
J'aurais simplement pitié de lui... je le détesterais peut-être s'il était laid et rustre.
en
I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.'
eu
-Baina beste mutil gazte batzuk ere badira munduan itxura onekoak eta aberatsak:
es
"Pero hay varios otros hombres jóvenes ricos y guapos en el mundo:
fr
-Mais il y a beaucoup d'autres jeunes gens bien tournés et riches, de par le monde :
en
'But there are several other handsome, rich young men in the world:
eu
itxura hobekoak, beharbada, eta aberatsagoak, Edgar baino.
es
más guapos, posiblemente, y más ricos que él.
fr
mieux tournés, peut-être, et plus riches que lui.
en
handsomer, possibly, and richer than he is.
eu
Zer eragozpen zenuke haiek maitatzeko?
es
¿Qué debería impedirte amarlos?
fr
Qu'est-ce qui vous empêcherait de les aimer ?
en
What should hinder you from loving them?'
eu
-Halakorik bada, ez zait parean suertatu.
es
"Si hay alguno, están fuera de mi camino:
fr
-S'il y en a, ils ne sont pas sur mon chemin.
en
'If there be any, they are out of my way:
eu
Inor ez dut ikusi Edgar bezalakorik.
es
no he visto ninguno como Edgar".
fr
Je n'ai pas rencontré le pareil d'Edgar.
en
I've seen none like Edgar.'
eu
-Oraindik ikus dezakezu.
es
"Puedes ver algunos;
fr
-Il peut se faire que vous le rencontriez.
en
'You may see some;
eu
Eta Edgar ere ez da beti izango itxura onekoa eta gaztea, eta, beharbada, ezta aberatsa ere.
es
y no siempre será guapo y joven, y puede que no siempre sea rico ".
fr
Et puis il ne sera pas toujours beau et jeune, et il peut n'être pas toujours riche.
en
and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.'
eu
-Orain behintzat bada, eta nik orainari baino ez diot begiratzen. Nahiago nuke zentzuz hitz egingo bazenu.
es
"Él está ahora; y solo tengo que ver con el presente. Desearía que hablaras racionalmente.
fr
-Il l'est pour le moment, et je n'ai à m'occuper que du présent.
en
'He is now; and I have only to do with the present.
eu
-Ederki, egina dago hortaz.
es
"Bueno, eso lo resuelve:
fr
-Bon, voilà qui tranche la question.
en
'Well, that settles it:
eu
Orainari baino begiratzen ez badiozu, ezkondu Linton jaunarekin.
es
si solo tienes que ver con el presente, cásate con el Sr. Linton".
fr
Si vous n'avez à vous occuper que du présent, épousez Mr Linton.
en
if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.'
eu
-Ez dut zure baimenik behar horretarako.
es
"No quiero tu permiso para eso , me casaré con él:
fr
-Je n'ai pas besoin de votre permission pour cela...
en
'I don't want your permission for that-I shall marry him:
eu
Ez egin dudarik, Edgarrekin ezkonduko naiz, baina oraindik ez didazu esan ondo egiten dudan.
es
y sin embargo no me has dicho si tengo razón".? "Perfectamente correcto;
fr
je l'épouserai. Mais en fin de compte vous ne m'avez pas dit si j'avais raison.
en
and yet you have not told me whether I'm right.' 'Perfectly right;
eu
-Oso ondo, baldin eta jendeak ondo egiten badu orainari besteri begiratu gabe ezkontzen.
es
si las personas tienen derecho a casarse solo por el presente.
fr
-Parfaitement raison, si l'on a raison de se marier seulement pour le présent.
en
if people be right to marry only for the present.
eu
Eta orain, entzun dezagun zergatik zauden triste.
es
Y ahora, déjanos saber de qué estás infeliz.
fr
Et maintenant, voyons pourquoi vous êtes malheureuse.
en
And now, let us hear what you are unhappy about.
eu
Zure neba poztu egingo da;
es
Tu hermano estará complacido;
fr
Votre frère sera content ;
en
Your brother will be pleased;
eu
jaun-andre zaharrek ez dute eragozpenik jarriko, nik uste;
es
la anciana y el caballero no se opondrán, creo;
fr
les vieux parents ne feront pas d'objection, je pense ;
en
the old lady and gentleman will not object, I think;
eu
zuk etxe desordenatu eta deseroso batetik etxe aberats errespetagarri batera ihes egingo duzu;
es
escaparás de un hogar desordenado e incómodo a uno rico y respetable;
fr
vous quitterez une maison sans ordre et sans confort pour une maison opulente et respectable ;
en
you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one;
eu
Edgar maite duzu, eta Edgarrek maite zaitu.
es
y amas a Edgar, y Edgar te ama a ti.
fr
vous aimez Edgar et Edgar vous aime.
en
and you love Edgar, and Edgar loves you.
eu
Denak leuna eta erraza dirudi:
es
Todo parece sencillo y fácil:
fr
Tout m'a l'air simple et facile :
en
All seems smooth and easy:
eu
non dago oztopoa?
es
¿dónde está el obstáculo?
fr
où est l'obstacle ?
en
where is the obstacle?
eu
-Hemen eta hemen!
es
" ¡Aquí! ¡y aquí !
fr
-Ici !
en
' 'Here!
eu
-erantzun zidan Catherinek, esku batekin bekokia eta bestearekin bularra joz-. Nonahi ere dagoela arima, hantxe.
es
", respondió Catherine, golpeándose una mano en la frente y la otra en el pecho:" en cualquier lugar donde viva el alma.
fr
et ici ! répondit Catherine en se frappant d'une main le front et de l'autre la poitrine ; partout où vit l'âme.
en
and here!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives.
aurrekoa | 168 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus