Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
bestea, berriz, sukaldari frantsesek jarritako mahai baten aurrean dagoenaren antzekoa da:
es
el otro, presentándole una mesa preparada por cocineros franceses :
fr
l'état des autres à celui du même homme devant un dîner composé par un cuisinier français :
en
the other, introducing him to a table laid out by French cooks:
eu
hark ere besteak adina gozamen aterako du, beharbada, hartatik guztitik, baina zati bakoitza atomo huts bat izango da haren ikuspenean eta oroitzapenean.
es
tal vez pueda extraer tanto placer del conjunto; pero cada parte es un mero átomo en su consideración y recuerdo ".
fr
de l'ensemble, il tirera peut-être autant de satisfaction, mais il ne considérera et ne se rappellera chaque plat que comme un simple atome.
en
he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.'
eu
-O!
es
"¡Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Hemengoak ere beste nonahikoak bezalakoak gara, behin ezagutzen gaituzunean-ohartarazi du Dean andreak, nire hitzekin harritu samarturik.
es
aquí somos iguales que en cualquier otro lugar, cuando nos conoces ", observó la Sra.
fr
nous sommes les mêmes ici que partout ailleurs, une fois qu'on nous connaît, observa Mrs Dean, un peu intriguée par mes comparaisons.
en
here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs.
eu
-Barkatu-erantzun diot-.
es
Dean, algo confundida por mi discurso.
fr
-Excusez-moi, ai-je répondu.
en
Dean, somewhat puzzled at my speech.
eu
Zeu zara, nire lagun on hori, baieztapen horren kontrako froga harrigarri bat.
es
"Tú, mi buen amigo, eres una evidencia sorprendente contra esa afirmación.
fr
Vous-même, ma digne amie, vous êtes un démenti frappant à cette assertion.
en
'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion.
eu
Garrantzi gutxiko probintzialismo batzuk alde batera utziz gero, zuk ez duzu nik zuen klasekoen bereizgarri jo ohi ditudan maneren seinalerik.
es
Exceptuando algunos provincialismos de leve consecuencia, no tiene marcas de los modales que estoy acostumbrado a considerar como peculiares para su clase.
fr
À part quelques provincialismes de peu d'importance, il n'y a chez vous aucune trace des façons que je suis habitué à regarder comme caractéristiques de votre classe.
en
Excepting a few provin cialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class.
eu
Ziur naiz zerbitzari gehienek pentsatzen duten baino askoz gehiago pentsatu duzula zuk.
es
Estoy seguro de que has hecho mucho más de lo que la generalidad de los criados piensa.
fr
Je suis sûr que vous avez réfléchi beaucoup plus que ne font la généralité des serviteurs.
en
I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think.
eu
Gogoeta-ahalmenak lantzera beharturik gertatu zara, arinkeria txoroetan bizitza alferrik galtzeko aukera-faltaz.
es
Te has visto obligado a cultivar tus facultades reflexivas por falta de ocasiones para malgastar tu vida en tonterías insignificantes ".
fr
Vous avez été forcée de cultiver vos facultés intellectuelles par manque d'occasions de gaspiller votre vie en occupations insignifiantes.
en
You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.'
eu
Dean andreak barre egin du.
es
La señora Dean se echó a reír.
fr
Mrs Dean s'est mise à rire.
en
Mrs. Dean laughed.
eu
-Seguru ere, pertsona mota zuhur eta zentzuduntzat daukat neure burua-esan du andreak-, ez zehazki muino hauen artean bizi naizelako eta urteburutik urteburura aurpegi berak eta egintza berak ikusten ditudalako, baina diziplina zorrotza eraman dut, eta horrek zuhurtzia erakutsi dit, eta gero, berriz, zuk usteko zenukeen baino gehiago irakurri dut, Loockwood jauna.
es
"Ciertamente me considero un tipo de cuerpo estable y razonable", dijo; "No exactamente de vivir entre las colinas y ver un conjunto de caras y una serie de acciones, de fin de año a fin de año;
fr
-Certainement, a-t-elle dit, j'estime que je suis à peu près posée et raisonnable. Non pas précisément parce que je vis au milieu des montagnes et que je vois la même collection de visages et la même série d'actions d'un bout de l'année à l'autre ;
en
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end;
eu
Liburutegi honetan ez duzu zabalduko libururik nik begiratu gabekorik, eta, gainera, hartatik zerbait atera gabekorik, ez bada grezierazkoen eta latinezkoen ilara hori, eta frantsesezkoena, eta horiek ere bereizten ditut bata bestetik:
es
pero he sufrido una disciplina aguda, que me ha enseñado sabiduría; y luego, he leído más de lo que le gustaría, Sr.
fr
mais j'ai été soumise à une sévère discipline, ce qui m'a enseigné la sagesse.
en
but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom;
eu
hori da gizon pobre baten alabarengandik espero daitekeen guztia.
es
Lockwood.
fr
Et puis, j'ai lu plus que vous ne pourriez le croire, Mr Lockwood.
en
and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.
eu
Dena dela, nire istorioa esamesen modura kontatzen jarraitu behar badut, hobe izango dut aurrera egitea, eta, hiru urte saltatu ordez, hurrengo udara pasatzearekin konformatuko naiz, hau da, 1778ko udara, orain hogeita hiru urte ia.
es
No podría abrir un libro en esta biblioteca que no haya investigado, y también haya sacado algo: a menos que sea ese rango de griego y latín, y el de francés;
fr
Il n'y a pas dans cette bibliothèque un livre que je n'aie ouvert et même dont je n'aie tiré quelque chose, à l'exception de cette rangée d'ouvrages grecs et latins, et de celle-là, où sont des ouvrages français ;
en
You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French;
eu
es
y los que conozco uno del otro:
fr
encore suis-je capable de les distinguer les uns des autres :
en
and those I know one from another:
eu
VIII. KAPITULUA
es
es todo lo que se puede esperar de la hija de un hombre pobre.
fr
c'est tout ce que vous pouvez attendre de la fille d'un pauvre homme.
en
it is as much as you can expect of a poor man's daughter.
eu
Ekaineko egun eder bateko goizean, nik zaindu nuen lehenengo haurtxo polit hura jaio zen:
es
Sin embargo, si voy a seguir mi historia al estilo de los chismes verdaderos, será mejor que continúe;
fr
Quoi qu'il en soit, si je dois poursuivre mon histoire à la façon d'une vraie commère, je ferai mieux de continuer ;
en
However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on;
eu
Gu belarretan ari ginen, urrutiko sail batean, eta gosaria ekarri ohi zigun neskamea etorri zen korrika, besteetan baino ordubete lehenago, zelaian zehar, bidean gora niri hoska.
es
y en lugar de saltar tres años, me contentaré con pasar el próximo verano , el verano de 1778, eso es casi veintitrés años .
fr
et, au lieu de sauter trois ans, je me contenterai de passer à l'été suivant... l'été de 1778, voici près de vingt-trois ans.
en
and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.'
eu
-O!
es
?
fr
en
eu
Zeinen ume bikaina!
es
VIII
fr
-Oh !
en
Chapter VIII
eu
-esan zuen arnasestuka-.
es
"¡Oh, qué gran niño!" Jadeó.
fr
un si gros bébé, cria-t-elle tout essoufflée.
en
'Oh, such a grand bairn!' she panted out.
eu
Inoiz sortu den mutikorik ederrena!
es
¡El mejor muchacho que jamás haya respirado!
fr
Le plus beau garçon qui ait jamais vu le jour !
en
'The finest lad that ever breathed!
eu
Baina medikuak dio etxekoandrea hil beharrean dagoela:
es
Pero el médico dice que la señorita debe irse:
fr
Mais le docteur dit que la maîtresse est perdue ;
en
But the doctor says missis must go:
eu
tuberkulosiak jota dagoela aspaldiko hilabete hauetan.
es
dice que ha estado consumiendo estos muchos meses.
fr
il dit qu'il y a plusieurs mois qu'elle s'en va de la poitrine.
en
he says she's been in a consumption these many months.
eu
Hala entzun diot esaten ziola Hindley jaunari:
es
Lo escuché decirle al Sr. Hindley:
fr
Je le lui ai entendu déclarer à Mr Hindley :
en
I heard him tell Mr. Hindley:
eu
orain ez daukala bizirik mantenduko duenik, eta negua baino lehen hilko dela.
es
y ahora no tiene nada para retenerla, y estará muerta antes del invierno.
fr
maintenant qu'elle n'a plus rien pour la soutenir, elle sera morte avant l'hiver.
en
and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter.
eu
Etxera etorri behar duzu segituan.
es
Debes volver a casa directamente.
fr
Il faut que vous reveniez sur-le-champ à la maison.
en
You must come home directly.
eu
Umea zaindu behar duzu, Nelly:
es
Debes cuidarlo, Nelly:
fr
C'est vous qui allez l'élever, Nelly :
en
You're to nurse it, Nelly:
eu
azukrea eta esnea eman behar diozu, eta gau eta egun kasu egin.
es
alimentarlo con azúcar y leche, y cuidarlo día y noche.
fr
vous allez lui donner du lait et du sucre, et prendre soin de lui jour et nuit.
en
to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night.
eu
Nahiago nuke zure lekuan banengo, umea zurea izango baita, guztiz, etxekoandrea ez denean!
es
¡Desearía ser tú, porque será todo tuyo cuando no haya señorita!
fr
Je voudrais bien être à votre place, car il sera tout à fait à vous quand la maîtresse ne sera plus là !
en
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!'
eu
-Baina oso gaizki al dago etxekoandrea? -galdetu nion, eskuarea bota eta burukoa lotuz.
es
"¿Pero está muy enferma?", Pregunté, arrojando mi rastrillo y atando mi sombrero.
fr
-Mais est-elle si malade ? demandai-je en jetant mon râteau et attachant mon chapeau.
en
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
eu
-Uste dut baietz, baina adoretsu ematen du-erantzun zuen neskak-, eta haurra gizon eginda ikusteko bizitzea pentsatuko balu bezala hitz egiten du.
es
"Supongo que ella es; sin embargo, se ve con valentía ", respondió la niña," y habla como si pensara vivir para ver crecer a un hombre.
fr
-Je le crois ; pourtant elle a l'air vaillant, et elle parle comme si elle pensait vivre assez pour voir le bébé devenir un homme.
en
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man.
eu
Zoratzen dago pozez, umea hain da ederra!
es
Está loca de alegría, ¡ es una belleza!
fr
Elle est folle de joie, il est si beau !
en
She's out of her head for joy, it's such a beauty!
eu
Ni bera banintz, seguru nago ez nintzatekeela hilko:
es
Si yo fuera ella, estoy seguro de que no moriría:
fr
Si c'était moi, je suis sûre que je ne mourrais pas :
en
If I were her I'm certain I should not die:
eu
bizkortu egingo nintzateke haurra ikuste hutsarekin, Kenneth gorabehera.
es
debería mejorar a simple vista, a pesar de Kenneth.
fr
j'irais mieux rien qu'à le regarder, en dépit de Kenneth, qui m'a rendue vraiment furieuse.
en
I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth.
eu
Nolako amorrua eman didan gizon horrek.
es
Estaba bastante enojado con él.
fr
Dame Archer avait descendu le chérubin au maître dans la salle, et la figure de celui-ci commençait à s'éclaircir, quand ce vieux grognon s'avance et dit :
en
I was fairly mad at him.
eu
Archer andreak aingerutxoa behera ekarri dio nagusiari, etxera, eta ez ahal da nagusiaren aurpegia argitzen hasi, hara non aurreratzen zaion bele tzar hori eta esaten dion: "Earnshaw, bedeinkazio bat da zure emazteak zuri seme hau uzteko adina iraun izana.
es
Dame Archer trajo el querubín a la casa, y su rostro comenzó a iluminarse, cuando el viejo corvina avanza y dice: " Earnshaw, es una bendición que tu esposa se haya librado de dejarte este hijo".
fr
" Earnshaw, c'est une bénédiction que l'existence de votre femme ait pu être suffisamment prolongée pour qu'elle vous laisse ce fils.
en
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earn shaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son.
eu
Etorri zenean, sinetsirik nengoen ezingo genuela luzaroan mantendu, eta, orain, egia esan behar dizut:
es
. Cuando vino, me sentí convencido de que no deberíamos retenerla por mucho tiempo;
fr
Quand elle est arrivée ici, j'étais convaincu que nous ne la conserverions pas longtemps ;
en
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long;
eu
neguak eramango du ziur asko.
es
y ahora, debo decirte, el invierno probablemente la terminará.
fr
et maintenant, je dois vous en avertir, l'hiver l'achèvera probablement.
en
and now, I must tell you, the winter will probably finish her.
eu
Ez zaitez asaldatu, eta ez ezazu horretan burua gehiegi nekatu:
es
No se enfrente y se preocupe demasiado:
fr
Ne vous lamentez pas, ne vous désolez pas trop :
en
Don't take on, and fret about it too much:
eu
ez dago zer eginik.
es
no se puede evitar.
fr
il n'y a rien à faire.
en
it can't be helped.
eu
Eta gainera, jakin behar zenukeen hainbeste, halako neska zotz bat aukeratu baino lehen!". -Eta zer erantzun dio nagusiak?
es
Y además, ¡deberías haber sabido mejor que elegir tanta prisa! "?
fr
Et puis vous auriez dû être mieux avisé que de choisir un pareil fétu de fille !
en
And besides, you should have known better than to choose such a rush br of a lass!"'
eu
-jakin nahi izan nuen.
es
"¿Y qué respondió el maestro?", Pregunté.
fr
" -Et qu'a répondu le maître ?
en
'And what did the master answer?' I inquired.
eu
-Uste dut birao bat esan duela, baina ez diot kasurik egin:
es
"Creo que él juró:
fr
-Je crois qu'il a répondu par un juron ;
en
'I think he swore:
eu
lepoa luzeka haurra ikusteko ahaleginetan ari nintzen.
es
pero no me importó, me estaba esforzando por ver al niño ", y ella comenzó a describirlo con entusiasmo.
fr
mais je ne faisais pas attention à lui, je tâchais de voir le bébé. Et elle recommença de le dépeindre avec ravissement.
en
but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously.
eu
-Eta neskamea haurra deskribatzen hasi zen berriz ere zoramen batean.
es
Yo, tan celosa como ella, me apresuré a volver a casa a admirar, de mi parte;
fr
Aussi excitée qu'elle, je courus en hâte vers la maison afin de l'admirer pour mon compte.
en
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part;
eu
Ni ere, hura bezain lehiatsu, presaka eta larri abiatu nintzen etxera, haurra neure begiz mirestera, pena handia sentitzen banuen ere Hindleyrengatik.
es
aunque estaba muy triste por el bien de Hindley.
fr
J'étais cependant très triste en pensant à Hindley.
en
though I was very sad for Hindley's sake.
eu
Haren bihotzean ez zuten lekurik bi idolok bestek:
es
Tenía espacio en su corazón solo para dos ídolos, su esposa y él mismo:
fr
Il n'y avait place dans son c?ur que pour deux idoles, sa femme et lui-même :
en
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself:
eu
emazteak eta berak;
es
adoraba a ambos y adornaba a uno, y no podía concebir cómo soportaría la pérdida.?
fr
il chérissait les deux, allait jusqu'à adorer l'une, et je me demandais comment il en pourrait supporter la perte.
en
he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss.
eu
oso maite zituen biak, baina bat zuen adoratzen, eta ezin nuen imajinatu nola eramango zuen hura galtzea.
es
Cuando llegamos a Cumbres borrascosas, él estaba parado en la puerta principal;
fr
Quand nous arrivâmes à Hurlevent, nous le trouvâmes à la porte de la façade.
en
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door;
eu
Gailur Ekaiztsuetara iritsi ginenean, han zegoen Hindley aurreko atean, eta, barrura sartzerakoan, haurtxoa nola zegoen galdetu nion. -Batetik bestera korrikan ibiltzeko ia prest, Nell!
es
y, al pasar, pregunté: "¿Cómo estuvo el bebé?"
fr
En passant je lui demandai comment allait le bébé.
en
and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?'
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus