Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gailur Ekaiztsuetara iritsi ginenean, han zegoen Hindley aurreko atean, eta, barrura sartzerakoan, haurtxoa nola zegoen galdetu nion. -Batetik bestera korrikan ibiltzeko ia prest, Nell!
es
y, al pasar, pregunté: "¿Cómo estuvo el bebé?"
fr
En passant je lui demandai comment allait le bébé.
en
and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?'
eu
-erantzun zidan, irribarre alai bat erakutsiz.
es
"¡Casi listo para correr, Nell!", Respondió, con una sonrisa alegre.
fr
-Presque prêt à courir, Nelly, répondit-il, avec un joyeux sourire.
en
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile.
eu
-Eta etxekoandrea?
es
"¿Y la amante?" Me aventuré a preguntar;
fr
-Et la maîtresse ? hasardai-je.
en
'And the mistress?' I ventured to inquire;
eu
-menturatu nintzen esatera-.
es
"El doctor dice que ella es ..."?
fr
-Le diable emporte le docteur !
en
'the doctor says she's-- '
eu
Medikuak dio.
es
"¡Maldito sea el doctor!", Interrumpió, enrojeciendo.
fr
Et il rougit.
en
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening.
eu
-Infernura medikua!
es
"Frances tiene toda la razón:
fr
Frances va très bien :
en
'Frances is quite right:
eu
Frances oso ondo dago, eta guztiz sendaturik egongo da hemendik astebetera.
es
estará perfectamente bien para esta semana la próxima semana.
fr
elle sera tout à fait remise d'ici à la semaine prochaine.
en
she'll be perfectly well by this time next week.
eu
Gora al zoaz?
es
¿Vas arriba?
fr
Vous montez ?
en
Are you going up-stairs?
eu
Esango al diozu joango naizela, baldin eta agintzen badu ez duela hitzik egingo?
es
le dirás que vendré, si quiere no hablar.
fr
Voulez-vous lui dire que je vais venir, si elle promet de ne pas parler.
en
will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk.
eu
Ondotik alde egin diot, ez zelako isiltzen;
es
La dejé porque ella no aguantaba la lengua;
fr
Je l'ai quittée parce qu'elle ne cessait de bavarder ;
en
I left her because she would not hold her tongue;
eu
eta isilik egon behar du. Esaiozu Kenneth jaunak esan duela isilik egon behar duela.
es
y ella debe decirle que el Sr. Kenneth dice que debe estar callada.?
fr
dites-lui que Mr Kenneth a prescrit qu'elle reste calme.
en
and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.'
eu
Mezu hori eraman nion Earnshaw andreari.
es
Le entregué este mensaje a la señora Earnshaw;
fr
Je fis la commission à Mrs Earnshaw.
en
I delivered this message to Mrs.
eu
Hark alditsu zirudien, eta alaiki erantzun zidan:
es
ella parecía de buen humor, y respondió alegremente:
fr
Elle avait l'air d'avoir un peu d'excitation fiévreuse et répondit gaiement :
en
Earnshaw;
eu
-Ozta esan dut hitz bat, Nelly, eta hor joan zait kanpora, bitan, negarrez.
es
"Apenas dije una palabra, Ellen, y allí salió dos veces, llorando.
fr
-J'avais à peine dit un mot, Hélène, que par deux fois il est sorti en pleurant.
en
she seemed in flighty spirits, and replied merrily, 'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying.
eu
Tira, esaiozu promes egiten dudala ez dudala hitz egingo, baina horrek ez nauela lotzen berari barre ez egitera!
es
Bueno, digamos que prometo que no hablaré, ¡pero eso no me obliga a no reírme de él!
fr
Bon, dites-lui que je promets de ne pas parler : mais cela ne m'engage pas à ne pas lui rire au nez !
en
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!'
eu
Gaixoa!
es
¡Pobre alma!
fr
Pauvre âme !
en
Poor soul!
eu
Hil aurreko astera arte bihotz alai hark ez zion inoiz huts egin.
es
Hasta una semana después de su muerte, ese corazón gay nunca le falló;
fr
Jusqu'à la semaine où elle mourut, cette gaieté ne l'abandonna pas ;
en
Till within a week of her death that gay heart never failed her;
eu
Eta senarrak, berriz, tinko jarraitzen zuen-tinko ez, su eta gar-etxekoandrea egunetik egunera hobetzen ari zela baieztatzen.
es
y su esposo persistió obstinadamente, incluso furiosamente, afirmando que su salud mejoraba todos los días.
fr
et son mari persista avec entêtement, avec furie même, à affirmer que sa santé s'améliorait de jour en jour.
en
and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day.
eu
Kennethek ohartarazi zionean alferrikakoak zirela ematen zizkion botikak gaixotasunaren fase hartan, eta ez zuela gastu gehiago egin beharrik hura zaintzen, honela ihardetsi zion: bera ondo dago: jada ez dago zure zaintzaren beharrean!
es
Cuando Kenneth le advirtió que sus medicamentos son inútiles en esa etapa de la enfermedad, y él no lo necesitamos poner a mayores gastos por asistir a ella, él replicó: "Yo sé que no es necesario-Está bien-se no quiere cualquier mo re asistencia de usted!
fr
Quand Kenneth l'avertit qu'à ce stade de la maladie ses médecines ne servaient plus à rien et qu'il était inutile qu'il continuât à lui faire faire des dépenses pour la soigner, Hindley répliqua : -Je sais que c'est inutile... elle va bien... elle n'a plus besoin de vos soins !
en
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, 'I know you need not,-she's well-she does not want any more attendance from you!
eu
Ez du inoiz tuberkulosirik izan.
es
Ella nunca estaba en un consumo.
fr
Elle n'a jamais été malade de la poitrine.
en
She never was in a consumption.
eu
Sukarra izan du, eta pasatu zaio.
es
Fue una fiebre; y se ha ido:
fr
C'était de la fièvre, et c'est passé :
en
It was a fever; and it is gone:
eu
Pultsua nirea bezain lasaia du orain, eta masailak, nireak bezain hotzak.
es
su pulso es tan lento como el mío ahora, y su mejilla tan fría ".??
fr
son pouls est aussi tranquille que le mien en ce moment, et sa joue est aussi fraîche que la mienne.
en
her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.'
eu
Emazteari ere kontu bera esaten zion, eta hark sinetsi egiten ziola ematen zuen.
es
Le contó a su esposa la misma historia, y ella parecía creerle;
fr
Il fit le même conte à sa femme et elle parut le croire.
en
He told his wife the same story, and she seemed to believe him;
eu
Baina gau batean, sorbalda baten gainera agondurik, biharamunean jaikitzeko gai izango zela uste zuela esaten ari zelarik, eztulak eraso zion andreari-eraso arin bat izan zen-eta senarrak besoetan hartu zuen.
es
pero una noche, mientras se apoyaba en su hombro, en el acto de decir que pensaba que debería poder levantarse mañana, un ataque de tos la tomó , muy leve , la levantó en sus brazos;
fr
Mais une nuit, comme elle s'appuyait sur son épaule et lui disait qu'elle pensait être en état de se lever le lendemain, elle fut prise d'un accès de toux... un accès très léger.
en
but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms;
eu
Andreak bi eskuak senarraren lepoaren inguruan jarri zituen, mudatu zitzaion aurpegia, eta halaxe hil zen.
es
ella le rodeó el cuello con las dos manos, su rostro cambió y estaba muerta.??
fr
Il la souleva dans ses bras, elle lui mit les deux mains autour du cou, sa figure changea :
en
she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
eu
Neskameak aurreikusi bezala, Hareton haurra nire eskuetan geratu zen erabat.
es
Como la niña había anticipado, el niño Hareton cayó completamente en mis manos.
fr
Comme l'avait prévu la servante, le petit Hareton passa complètement dans mes mains.
en
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands.
eu
Earnshaw jauna, haurra osasuntsu ikusten bazuen eta negarrez entzuten ez bazuen, pozik zen, hari zegokionez.
es
El Sr. Earnshaw, siempre que lo viera sano y nunca lo oyera llorar, estaba contento, en lo que respecta a él.
fr
Mr Earnshaw, pourvu qu'il le vît bien portant et ne l'entendît jamais crier, était satisfait, en ce qui concernait l'enfant.
en
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him.
eu
Bera, berriz, desesperazioan erori zen:
es
Por sí mismo, se desesperaba:
fr
Quant à lui-même, il était au désespoir.
en
For himself, he grew desperate:
eu
haren nahigabea lanturik egiten ez duten horietakoa zen.
es
su dolor era de ese tipo que no se lamentará.
fr
Son chagrin était de ceux qui ne se traduisent pas en lamentations.
en
his sorrow was of that kind that will not lament.
eu
Ez zuen ez negarrik ez otoitzik egiten;
es
No lloró ni rezó;
fr
Il ne pleurait ni ne priait ;
en
He neither wept nor prayed;
eu
birao eta desafio egiten zuen: Jainkoa eta gizona madarikatu, eta bere burua barreiamendu arduragabe bati eman.
es
maldijo y desafió: ejecutó a Dios y al hombre, y se entregó a una disipación imprudente.
fr
il se répandait en malédictions et en défis, exécrait Dieu et les hommes et s'abandonnait à une dissipation effrénée.
en
he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation.
eu
Zerbitzariek ezin izan zuten luzaroan eraman haren jokabide tiraniko gaiztoa.
es
Los sirvientes no pudieron soportar su conducta tiránica y malvada por mucho tiempo:
fr
Les domestiques ne purent endurer plus longtemps sa tyrannie et le désordre de sa conduite ;
en
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long:
eu
Joseph eta neu izan ginen geratu ginen bakarrak.
es
Joseph y yo éramos los únicos dos que nos quedaríamos.
fr
Joseph et moi fûmes les deux seuls qui consentirent à rester.
en
Joseph and I were the only two that would stay.
eu
Nik ez nuen adorerik nire ardurapekoa uzteko;
es
No tuve el corazón para dejar mi cargo;
fr
Je n'avais pas le courage d'abandonner l'enfant confié à ma charge ;
en
I had not the heart to leave my charge;
eu
eta, gainera, badakizu, ni haren ugazarreba izana nintzen, eta errazago zuritzen nuen haren jokabidea kanpoko batek baino.
es
y además , ya sabes, yo había sido su hermana adoptiva, y disculpé su comportamiento más fácilmente de lo que lo haría un extraño.
fr
de plus, vous savez, j'avais été la s?ur de lait de Hindley et j'excusais plus facilement sa conduite que n'aurait fait une étrangère.
en
and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would.
eu
Joseph, berriz, maizterrei eta nekazari-morroiei gerra emateko geratu zen, eta gaitzesi beharreko gaiztakeria asko zegoen lekuan egotea zelako haren bokazioa.
es
Joseph se quedó con Héctor por inquilinos y trabajadores; y porque era su vocación estar donde tenía mucha maldad para reprender.
fr
Joseph demeura pour tourmenter les fermiers et les ouvriers ; et aussi parce que c'était sa vocation d'être là où il y avait beaucoup de perversité à réprouver.
en
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.
eu
Nagusiaren manera txarrak eta lagun txarrak etsenplu polita ziren Catherinerentzat eta Heathcliffentzat.
es
Los buenos modales y los malos compañeros del maestro formaron un bonito ejemplo para Catherine y Heathcliff.
fr
Les mauvaises manières du maître et la mauvaise société dont il s'entourait furent un joli exemple pour Catherine et pour Heathcliff.
en
The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff.
eu
Nagusiak azken horri ematen zion tratua, berriz, nahikoa zen santu bat deabru bihurtzeko.
es
Su tratamiento de este último fue suficiente para hacer un demonio de un santo.
fr
Le traitement infligé à ce dernier eût suffi à faire d'un saint un démon.
en
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint.
eu
Eta, egia esan, bazirudien mutikoa benetan deabruzko zerbaitek hartuta zebilela aldi hartan.
es
Y, en verdad, parecía como si el muchacho se poseía de algo diabólico en ese período.
fr
En vérité on eût dit, à cette époque, que ce garçon était réellement possédé de quelque esprit diabolique.
en
And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period.
eu
Hindley bere burua erremediorik gabe hondatzen ikusten gozatzen zuen, eta egunetik egunera nabarmenagoak ziren haren bekozko eta ankerkeria basatiak.
es
Se deleitaba al ver que Hindley se degradaba más allá de la redención; y se hizo cada día más notable por su mal humor y ferocidad.
fr
Il se délectait à voir Hindley se dégrader sans espoir de rémission, et de jour en jour la sauvagerie et la férocité de son caractère se marquaient plus fortement.
en
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.
eu
Ez dago erdizka ere esaterik nolako infernua zen gure etxea.
es
No podía decir a medias qué casa infernal teníamos.
fr
Je ne saurais vous décrire, même d'une façon imparfaite, l'infernale maison où nous vivions.
en
I could not half tell what an infernal house we had.
eu
Bikarioak etortzeari utzi zion, eta, azkenean, jende itxurazkorik ez zitzaigun hurbiltzen, baldin eta Edgar Lintonek Cathy andereñoari egiten zizkion bisitak salbuespen izan badaitezke.
es
El cura dejó de llamar y, por fin, nadie decente se acercó a nosotros;
fr
Le pasteur cessa de venir, et l'on peut dire qu'à la fin plus une personne convenable ne nous approchait, si l'on excepte les visites d'Edgar Linton à Miss Cathy.
en
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last;
eu
Hamabost urterekin, eskualdeko erregina zen Cathy.
es
a menos que las visitas de Edgar Lin ton a la señorita Cathy puedan ser una excepción.
fr
À quinze ans, elle était la reine de la contrée ;
en
unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception.
eu
Ez zuen parerik, eta izaki burgoi eta egoskor galanta bihurtu zen!
es
ella no tenía igual; ¡y ella resultó ser una criatura arrogante y testaruda!
fr
elle n'avait pas sa pareille ; et elle devenait hautaine et volontaire !
en
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer;
eu
Aitor dut ez nuela gogoko, behin haurtzarotik irten zenean;
es
Reconozco que no me gustó, después de que la infancia había pasado;
fr
J'avoue que je ne l'aimais guère, lorsqu'elle fut sortie de l'enfance ;
en
I own I did not like her, after infancy was past;
eu
eta askotan haserrearazten nuen, haren hantustea apaltzen saiatzen nintzelarik.
es
y la irritaba con frecuencia tratando de rebajar su arrogancia:
fr
et je l'irritais souvent en essayant de dompter son arrogance.
en
and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance:
eu
Hark, hala ere, inoiz ez ninduen begitan hartu.
es
sin embargo, ella nunca me tuvo aversión.
fr
Néanmoins, elle ne me prit jamais en aversion.
en
she never took an aversion to me, though.
eu
Sendotasun miresgarriz eusten zien lotura zaharrei:
es
Tenía una maravillosa constancia de los viejos apegos:
fr
Elle avait une extraordinaire constance pour ses attachements anciens.
en
She had a wondrous constancy to old attachments:
eu
Heathcliffi zion afektua ere ez zen aldatu, eta Linton gazteari zaila gertatu zitzaion, bere nagusitasun guztiarekin ere, hain inpresio sakona egitea.
es
incluso Heathcliff mantuvo su control sobre sus afectos sin alteraciones; y al joven Linton, con toda su superioridad, le resultó difícil causar una impresión profundamente profunda.
fr
Heathcliff même conservait sans altération son empire sur ses affections, et le jeune Linton, avec toute sa supériorité, avait de la peine à faire sur elle une impression aussi profonde.
en
even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression.
eu
Linton izan zen nire orain hurrengo nagusia:
es
Él era mi difunto maestro:
fr
Il a été mon ancien maître ;
en
He was my late master:
eu
haren erretratua da tximinia gaineko hori.
es
ese es su retrato sobre la chimenea.
fr
voilà son portrait au-dessus de la cheminée.
en
that is his portrait over the fireplace.
aurrekoa | 168 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus