Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume mukizua ganbaratxo bateko argi-zulotik teilatura irten, eta handik beste ganbaratxoko argizulotik barrura sartu, eta berealdiko zailtasunak izan nituen hura handik onean-onean atzera irtenarazteko.
es
El pequeño mono se había arrastrado por el tragaluz de una buhardilla, a lo largo del techo, hacia el tragaluz del otro, y fue con la mayor dificultad que pude sacarla de nuevo.
fr
La petite coquine s'était glissée comme un singe par une lucarne sur le toit, de là par une autre lucarne dans la mansarde, et ce fut avec la plus grande difficulté que je pus la décider à ressortir.
en
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again.
eu
Itzuli zenean, Heathcliff ere harekin etorri zen, eta Catherinek gogor egin zidan Heathcliff sukaldera eraman nezan, nire zerbitzari-laguna auzoko batengana joana baitzen, gure "demoniozko salmodia", berari esatea gustatzen zitzaion bezala, entzun beharrik ez izateko.
es
Cuando ella vino, Heathcliff vino con ella, e insistió en que lo llevara a la cocina, ya que mi criado había ido a un vecino, para que lo alejara del sonido de nuestra "salmodia del diablo", ya que le agradaba.
fr
Quand elle revint, Heathcliff la suivait et elle insista pour que je l'emmenasse dans la cuisine, puisque Joseph était allé chez un voisin pour échapper aux sons de notre " infernale psalmodie ", comme il se plaisait à l'appeler.
en
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it.
eu
Esan nien ez nuela inolako asmorik haien trikimailuak hauspotzeko, baina presoa bezperako bazkariaz geroztik baraua hautsi gabe zegoenez, oraingoagatik ezikusiarena egingo nuela Hindley jaunari egin zion tranparen aurrean.
es
para llamarlo Les dije que de ninguna manera tenía la intención de alentar sus trucos: pero como el prisionero nunca había roto su ayuno desde la cena de ayer, le guiñaría un ojo a su engaño al Sr.
fr
Je leur déclarai que je n'avais nulle intention d'encourager leurs tours ; mais, comme le prisonnier jeûnait depuis son dîner de la veille, je consentais pour cette fois à fermer les yeux sur sa fraude à l'égard de Mr Hindley.
en
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once.
eu
Heathcliff behera joan zen.
es
Hindley esa vez. Bajó:
fr
Il descendit ;
en
He went down:
eu
Aulkitxo bat ipini nion sutondoan, eta makina bat gauza on eskaini.
es
le puse un taburete junto al fuego y le ofrecí una cantidad de cosas buenas:
fr
je lui mis un tabouret devant le feu et lui offris quantité de bonnes choses.
en
I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things:
eu
Baina ondoezik zegoen eta ezin zuen asko jan, eta alferrik izan ziren egin nizkion ahalegin guztiak.
es
pero estaba enfermo y podía comer poco, y mis intentos de entretenerlo fueron descartados.
fr
Mais il était mal à l'aise, ne put guère manger et repoussa toutes mes tentatives pour le distraire.
en
but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away.
eu
Bi ukondoak belaun gainetan jarri, kokotsa eskuen artean sartu, eta gogoeta isilean murgildurik egon zen.
es
Apoyó los dos codos sobre las rodillas y la barbilla sobre las manos y permaneció embelesado en una tonta meditación.
fr
Les coudes appuyés sur ses genoux, le menton sur ses mains, il resta plongé dans une méditation silencieuse.
en
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands, and remained rapt in dumb meditation.
eu
Zertan pentsatzen ari zen galdetu nionean, serio erantzun zidan: -Hindleyri nola ordainarazi pentsatzen ari naiz.
es
Cuando le pregunté por el tema de sus pensamientos, respondió con gravedad : "Estoy tratando de resolver cómo le devolveré el dinero a Hindle" .
fr
Comme je lui demandais quel était le sujet de ses pensées, il répondit gravement : -Je cherche le moyen de rendre la pareille à Hindley.
en
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back.
eu
Ez zait axola zenbat denbora itxaron beharko dudan, azkenean lortzen badut.
es
No me importa cuánto tiempo espero, si solo puedo hacerlo por fin.
fr
Peu m'importe le temps qu'il me faudra attendre, pourvu que j'y arrive à la fin.
en
I don't care how long I wait, if I can only do it at last.
eu
Espero dut ez dela hilko nik hori lortu aurretik!
es
¡Espero que no muera antes que yo!
fr
J'espère qu'il ne mourra pas avant que j'y sois parvenu.
en
I hope he will not die before I do!'
eu
-esan nion-.
es
"¡Por vergüenza, Heathcliff!", Dije.
fr
-Vous n'avez pas honte, Heathcliff !
en
'For shame, Heathcliff!' said I.
eu
Jainkoari dagokio gaiztoak zigortzea.
es
"Es para Dios castigar a las personas malvadas;
fr
C'est à Dieu de punir les méchants ;
en
'It is for God to punish wicked people;
eu
Guk barkatzen ikasi behar genuke.
es
debemos aprender a perdonar ".
fr
nous, nous devons apprendre à pardonner.
en
we should learn to forgive.'
eu
-Ez, Jainkoak ez du hartuko nik hartuko dudan satisfazioa-erantzun zidan-.
es
"No, Dios no tendrá la satisfacción que yo tendré ", respondió.
fr
-Non, Dieu n'aurait pas la satisfaction que j'aurai, répliqua-t-il ;
en
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned.
eu
Horretarako modurik onena zein den jakin nahi nuke, besterik ez!
es
"¡Ojalá supiera la mejor manera!
fr
je cherche seulement le meilleur moyen !
en
'I only wish I knew the best way!
eu
Utz nazazu bakarrik, eta asmatuko dut planen bat.
es
Déjame en paz y lo planificaré:
fr
Laissez-moi seul, je vais combiner quelque chose ;
en
Let me alone, and I'll plan it out:
eu
Horretan pentsatzen ari naizenean ez dut minik sentitzen.
es
mientras pienso en eso no siento dolor ".
fr
quand je pense à cela, je ne souffre pas.
en
while I'm thinking of that I don't feel pain.'
eu
Baina, Lockwood jauna, ahaztu egiten zait kontu hauek ez zaitzaketela entretenitu.
es
Pero, señor Lockwood, olvido que estos cuentos no pueden desviarlo.
fr
Mais, Mr Lockwood, j'oublie que ces contes ne peuvent guère vous divertir.
en
But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you.
eu
Ez dakit nola aritu naitekeen, ametsetan ere, hainbeste denboran hizketan.
es
Me molesta cómo debería soñar con hablar a tal ritmo;
fr
Comment ai-je pu songer à bavarder aussi longtemps !
en
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate;
eu
Ahia hoztu zaizu, eta logurak errenditzen zaude!
es
un nd el frío papilla, y asintiendo con la cabeza de la cama!
fr
Voilà que votre gruau est froid, et vous tombez de sommeil !
en
and your gruel cold, and you nodding for bed!
eu
Konta niezazukeen Heathcliffen historia, zuk jakin beharrekoa behintzat, dozena erdi bat hitzetan.
es
Podría haber contado la historia de Heathcliff, todo lo que necesitas oír, en media docena de palabras.
fr
J'aurais pu vous dire l'histoire de Heathcliff, du moins tout ce que vous avez besoin d'en savoir, en une demi-douzaine de mots.
en
I could have told Heathcliff's history, all that you need hear, in half a dozen words.
eu
Bere jarduna horrela etenda, jaiki, eta bere joste-lana gordetzen hasi da etxezaina, baina ni ez naiz sentitzen gai sutondotik mugitzeko, eta oso urrun nago logurak errenditzetik.
es
Interrumpiéndose así, la ama de llaves se levantó y procedió a dejar a un lado su costura; pero me sentía incapaz de moverme del hogar y estaba muy lejos de asentir.
fr
S'interrompant ainsi, ma femme de charge s'est levée et a commencé de ranger son ouvrage.
en
Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding.
eu
-Zaude oraindik, Dean andrea-esan diot-.
es
"Siéntese, señora Dean", lloré;
fr
Mais je me sentais incapable de quitter le coin du feu et fort loin d'avoir sommeil.
en
'Sit still, Mrs. Dean,' I cried;
eu
Zaude eserita beste ordu erdi batean.
es
"Siéntate todavía otra media hora.
fr
-Restez assise, Mrs Dean, me suis-je écrié, restez assise, encore une demi-heure !
en
'do sit still another half-hour.
eu
Oso ondo egin duzu istorioa astiro kontatzen.
es
Has hecho bien en contar la historia sin prisa.
fr
Vous avez parfaitement bien fait de me raconter l'histoire en détail.
en
You've done just right to tell the story leisurely.
eu
Hori da gogoko dudan metodoa, eta amaitu ere estilo berean egin behar duzu.
es
Ese es el método que me gusta; y debes terminarlo con el mismo estilo.
fr
C'est la méthode que j'aime ; et il faut que vous la finissiez de la même manière.
en
That is the method I like; and you must finish it in the same style.
eu
Aipatu dituzun pertsonaia guztiguztiak interesatzen zaizkit, gehiago edo gutxiago.
es
Estoy interesado en cada personaje que has mencionado, más o menos ".
fr
Tous les personnages dont vous m'avez parlé m'intéressent plus ou moins.
en
I am interested in every character you have mentioned, more or less.'
eu
-Erlojua hamaikak jotzen ari da, jauna.
es
"El reloj marca las once, señor".
fr
-L'horloge va sonner onze heures, monsieur.
en
'The clock is on the stroke of eleven, sir.'
eu
-Ez dio axola; ez nago ohiturik ordu handietan oheratzen.
es
"No importa, no estoy acostumbrado a acostarme en las largas horas.
fr
-Peu importe... Je n'ai pas l'habitude de me coucher de bonne heure.
en
'No matter-I'm not accustomed to go to bed in the long hours.
eu
Ordu bata edo ordu biak ere aski goiz da hamarrak arte ohean egoten den pertsonarentzat.
es
Uno o dos es lo suficientemente temprano para una persona que miente hasta las diez.?
fr
Une heure ou deux du matin, c'est bien assez tôt, quand on reste au lit jusqu'à dix.
en
One or two is early enough for a person who lies till ten.'
eu
-Ez zenuke hamarrak arte egon behar.
es
No deberías mentir hasta las diez.
fr
-Vous ne devriez pas rester couché jusqu'à dix heures.
en
'You shouldn't lie till ten.
eu
Goizaren ederrena aspaldi joana izaten da ordurako.
es
Ahí está el primer momento de la mañana, mucho antes de esa hora.
fr
La meilleure partie de la matinée est déjà passée avant ce moment-là.
en
There's the very prime of the morning gone long before that time.
eu
Eguneko lanaren erdia hamarretarako egin ez duenak, beste erdia ere egin gabe uzteko arriskua dauka.
es
Una persona que no haya hecho la mitad del trabajo de su día a las diez en punto, tiene la posibilidad de dejar la otra mitad sin hacer.
fr
Une personne qui n'a pas fait la moitié de son ouvrage de la journée à dix heures risque de laisser inachevée l'autre moitié.
en
A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.'
eu
-Hala ere, Dean andrea, itzul zaitez aulkira, bihar arratsalderaino luzatzeko asmoa dut-eta gaua.
es
Dean, reanude su silla; porque mañana tengo la intención de alargar la noche hasta la tarde.
fr
-Néanmoins, Mrs Dean, reprenez votre siège ;
en
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair;
eu
Hotzeri gaizto bat diagnostikatzen diot neure buruari, gutxienez.
es
Me pronostico un resfriado obstinado, al menos.
fr
Je diagnostique pour moi un rhume sérieux, pour le moins.
en
I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.'
eu
-Ez ahal da halakorik izango, jauna.
es
"Espero que no, señor.
fr
-J'espère que non, monsieur.
en
'I hope not, sir.
eu
Tira, baimena ematen badidazu, hiru bat urte aurrera egingo dut.
es
Bueno, debes permitirme saltar durante unos tres años;
fr
vous me permettrez de franchir quelque trois ans.
en
Well, you must allow me to leap over some three years;
eu
Tarte horretan Earnshaw jauna. -Ez, ez;
es
durante ese espacio, la Sra. Earnshaw ...
fr
Pendant ce laps de temps, Mr Earnshaw...
en
during that space Mrs. Earnshaw-- '
eu
ez dizut halakorik baimenduko!
es
"No, no, ¡no permitiré nada de eso!
fr
-Non, non, je ne permets rien de tel !
en
'No, no, I'll allow nothing of the sort!
eu
Ez al duzu ezagutzen harako gogo-aldarte hura, zeinean, bakarrik eserita zeundekeelarik, tinko begira jarririk zure aurrean alfonbran bere kumea miazten dagoen katu bati, zeure onetik aterako baitzintuzke mixinak belarri bat miaztu gabe uzteak?
es
¿ Conoces el estado de ánimo en el que, si estuvieras sentado solo, y el gato lamiendo a su gatito en la alfombra delante de ti, verías la operación con tanta atención que el descuido de un oído te pondría de mal genio? ?
fr
Connaissez-vous cet état d'esprit, où, si vous vous trouviez seule avec un chat occupé à lécher son petit devant vous sur le tapis, vous surveilleriez l'opération avec un tel intérêt qu'il suffirait que le minet négligeât une oreille pour vous mettre sérieusement en colère ?
en
Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?'
eu
-Gogo-aldarte ikaragarri nagia, esango nuke nik.
es
"Un humor terriblemente perezoso, debería decir".
fr
-Un état d'esprit terriblement paresseux, il me semble.
en
'A terribly lazy mood, I should say.'
eu
-Alderantziz: oso nekagarria bere aktiboan.
es
"Por el contrario, uno cansado y activo.
fr
-Au contraire, beaucoup trop actif.
en
'On the contrary, a tiresomely active one.
eu
Nik oraintxe dudana.
es
Es mío, en la actualidad;
fr
C'est le mien, en ce moment.
en
It is mine, at present;
eu
Beraz, jarraitu xehe-mehe.
es
y, por lo tanto, continúe minuciosamente.
fr
Par conséquent, continuez sans omettre aucun détail.
en
and, therefore, continue minutely.
eu
Barrundatzen dut alderdi hauetako jendeak hirietako jendearen gainetik hartzen duen garrantzia presondegi bateko armiarma batek basetxe bateko armiarma baten gainetik hartzen duena dela, leku batean eta bestean daudenen begietarako;
es
Percibo que las personas en estas regiones adquieren sobre las personas en las ciudades el valor que una araña en una mazmorra adquiere sobre una araña en una cabaña, para sus diversos ocupantes;
fr
Je m'aperçois que les gens de ces contrées-ci prennent sur les gens des villes la même supériorité qu'une araignée dans un cachot sur une araignée dans une maison de campagne, aux yeux des habitants de l'une ou de l'autre de ces demeures.
en
I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants;
eu
eta, hala ere, erakarmen handiago hori ez zaio guztiz zor begiralearen kokapenari.
es
y, sin embargo, la atracción más profunda no se debe enteramente a la situación del observador.
fr
Pourtant l'attraction plus grande exercée sur l'observateur ne tient pas uniquement à la situation de ce dernier.
en
and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on.
eu
Egia da bizitza beteagoa daramatela, barrukoagoa, eta ez hain azalekoa, aldaketan eta kanpoko gauza friboloetan jarria.
es
Ellos hacen vivir más en serio, más en sí mismos, y menos en la superficie, el cambio y las cosas externas frívolas.
fr
Les gens d'ici vivent en vérité plus sérieusement, plus en eux-mêmes, moins en surface, en changements, en frivolités extérieures.
en
They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.
eu
Hemen ia posibletzat joko nuke bizi guztiko maitasun bat:
es
Podría imaginar un amor por la vida aquí casi posible;
fr
Ici, je pourrais concevoir un amour de toute la vie comme une chose possible ;
en
I could fancy a love for life here almost possible;
eu
eta ni sinesgogor porrokatua nintzen urtebeteko edozein maitasunekiko.
es
y yo era un incrédulo fijo en cualquier amor de un año.
fr
et, jusqu'à présent j'étais fermement convaincu qu'aucun amour ne pouvait durer plus d'un an.
en
and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing.
eu
Plater bakar baten aurrean dagoen gizon goseti baten antzekoa da egoeretariko bat: gizonak hartan kontzentratuko du apetitu guztia eta justizia egingo dio platerari;
es
Un estado se asemeja a poner a un hombre hambriento en un solo plato, en el que puede concentrar todo su apetito y hacerle justicia;
fr
L'état des uns ressemble à celui d'un homme devant un plat unique, sur lequel il concentre tout son appétit et auquel il fait largement honneur ;
en
One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice;
eu
bestea, berriz, sukaldari frantsesek jarritako mahai baten aurrean dagoenaren antzekoa da:
es
el otro, presentándole una mesa preparada por cocineros franceses :
fr
l'état des autres à celui du même homme devant un dîner composé par un cuisinier français :
en
the other, introducing him to a table laid out by French cooks:
aurrekoa | 168 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus