Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
hori Linton andrea zenaren iloba da.
es
él es el difunto sobrino de la señora Linton.
fr
-Non, c'est le neveu de feu Mrs Linton.
en
he is the late Mrs. Linton's nephew.'
eu
-Andre gaztearen lehengusua, hortaz?
es
"¿La prima de la joven, entonces?"
fr
-Le cousin de la jeune femme, par conséquent ?
en
'The young lady's cousin, then?'
eu
-Bai;
es
"Si;
fr
-Oui ;
en
'Yes;
eu
eta senarra ere lehengusua zuen;
es
y su esposo también era su primo:
fr
et son mari était son cousin aussi :
en
and her husband was her cousin also:
eu
bat amaren aldekoa eta bestea aitaren aldekoa:
es
uno del lado de la madre y el otro del lado del padre:
fr
l'un du côté de la mère, l'autre du côté du père.
en
1 one on the mother's, the other on the father's side:
eu
Linton jaunaren arrebarekin ezkondu zen Heathcliff.
es
Heathcliff se casó con la hermana del señor Linton ".
fr
Heathcliff a épousé la s?ur de Mr Linton.
en
Heathcliff married Mr. Linton's sister.'
eu
-Gailur Ekaiztsuetako etxean, aurreko atearen gainean, "Earnshaw" ikusi dut grabaturik.
es
"Veo que la casa en Cumbres Borrascosas tiene el automóvil 'Earnshaw' sobre la puerta principal.
fr
-J'ai vu à Hurlevent le nom Earnshaw gravé au-dessus de la porte principale.
en
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door.
eu
Aspaldiko familia al dira?
es
¿Son una familia vieja?
fr
Est-ce une vieille famille ?
en
Are they an old family?'
eu
-Oso aspaldikoa, jauna;
es
"Muy viejo, señor;
fr
-Très vieille, monsieur.
en
'Very old, sir;
eu
eta Hareton da haietariko azkena, Cathy andereñoa gutarikoa den bezala:
es
y Hareton es el último de ellos, ya que nuestra señorita Cathy es de nosotros , quiero decir, de los Clinton.
fr
Hareton en est le dernier rejeton, comme notre Miss Cathy est le dernier de la nôtre...
en
and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons.
eu
Lintondarretakoa alegia.
es
¿Has estado en Wuthering Heights?
fr
Vous avez été à Hurlevent ?
en
Have you been to Wuthering Heights?
eu
Izan al zara Gailur Ekaiztsuetan?
es
Pido perdón por preguntar;
fr
Je vous demande pardon de ma curiosité ;
en
I beg pardon for asking;
eu
Barka atrebentzia, baina pozik entzungo nuke andereñoa nola dagoen!
es
¡Pero me gustaría saber cómo está!? "Señora.
fr
mais je serais contente de savoir comment elle va.
en
but I should like to hear how she is!' 'Mrs.
eu
-Heathcliff andrea?
es
Heathcliff?
fr
-Mrs Heathcliff ?
en
Heathcliff?
eu
Oso itxura onean, eta oso eder;
es
ella se veía muy bien y muy guapo;
fr
Elle avait l'air fort bien portante, et c'est une jolie femme ;
en
she looked very well, and very handsome;
eu
baina, nire ustez, ez oso zoriontsu.
es
sin embargo, creo que no muy feliz ".
fr
pourtant elle ne paraît pas très heureuse.
en
yet, I think, not very happy.'
eu
-Ai, ene! Ez naiz harritzen!
es
"¡Dios mío, no me pregunto!
fr
Dieu ! cela ne m'étonne pas !
en
'Oh dear, I don't wonder!
eu
Eta zer iruditu zaizu nagusia?
es
¿Y qué te pareció el maestro?
fr
Et qu'avez-vous pensé du maître ?
en
And how did you like the master?'
eu
-Gizaseme zakar samarra, Dean andrea.
es
Un tipo rudo, más bien, señora Dean.
fr
-Un gaillard plutôt rude, Mrs Dean.
en
'A rough fellow, rather, Mrs.
eu
Ez al da hala?
es
¿No es ese su personaje?
fr
N'est-ce pas là sa caractéristique ?
en
Is not that his character?'
eu
-Zerraren ahoa bezain zakarra, eta suharria bezain gogorra!
es
¡Áspero como un filo de sierra y duro como Whinston e!
fr
-Rude comme un tranchant de scie, dur comme du basalte !
en
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone ar!
eu
Zenbat eta gutxiago nahastu haren gauzetan, eta hobe!
es
Cuanto menos te entrometas con él, mejor.
fr
Moins vous aurez affaire à lui, mieux vous vous en trouverez.
en
The less you meddle with him the better.'
eu
-Bizitzan gorabeheraren batzuk izana izango da hain gozakaitz bihurtzeko.
es
"Debe haber tenido algunos altibajos en la vida para hacerlo un churl.
fr
-Il doit avoir eu des hauts et des bas dans l'existence pour être devenu si hargneux.
en
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl.
eu
Ba al dakizu ezer haren historiaz?
es
¿Sabes algo de su historia?
fr
Connaissez-vous quelque chose de son histoire ?
en
Do you know anything of his history?'
eu
-Kuku baten historia da, jauna;
es
"Es un cuco, señor.
fr
-C'est celle du coucou, monsieur.
en
'It's a cuckoo's, 2 sir-I know all about it:
eu
den-dena ezagutzen dut, salbu eta non jaio zen, zer guraso zituen, eta nola egin zuen dirua hasieran.
es
Lo sé todo: excepto dónde nació y quiénes fueron sus padres, y cómo obtuvo su dinero al principio".
fr
Je la connais tout entière, sauf que j'ignore où il est né, qui étaient ses parents, et comment il a fait sa fortune dans le début.
en
except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first.
eu
Eta Hareton, berriz, habiatik bota dute, tuntun lumagabe bat bezala!
es
¡Y Hareton ha sido expulsado como un viejo novato!
fr
Hareton a été jeté hors de son nid comme un jeune moineau !
en
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!
eu
Mutiko gizagaixo hori bestetik ez dago parrokia honetan guztian nola engainatu duten ez dakiena!
es
El desafortunado muchacho es el único en toda esta parroquia que no adivina cómo ha sido engañado ".?
fr
Le malheureux garçon est le seul dans toute la paroisse à ne pas se douter de la manière dont il a été frustré.
en
as The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.'
eu
-Tira, Dean andrea, karitatezko egintza bat izango da auzoei buruz niri zerbait esatea:
es
"Bueno, Sra. Dean, será una obra de caridad decirme algo de mis vecinos:
fr
-Eh bien ! Mrs Dean, ce serait faire ?uvre charitable que de me raconter quelque chose de mes voisins.
en
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours:
eu
iruditzen zait ez dudala lorik hartuko ohera joaten banaiz.
es
siento que no descansaré si me acuesto;
fr
Je sens que je ne dormirai pas si je vais me coucher, ainsi donc, soyez assez aimable pour vous asseoir et bavarder une heure.
en
I feel I shall not rest if I go to bed;
eu
Beraz, egidazu esertzeko mesedea eta solasta gaitezen ordubetez.
es
así que sé lo suficientemente bueno como para sentarte y conversar una hora ".
fr
-Oh !
en
so be good enough to sit and chat an hour.'
eu
-Nola ez, jauna!
es
"¡Oh, ciertamente, señor!
fr
certainement, monsieur.
en
'Oh, certainly, sir!
eu
Joste-lan pixka bat ekarriko dut, eta, orduan, nahi duzun denbora guztian geratuko naiz.
es
Voy a buscar un poco de costura, y luego me sentaré todo el tiempo que lo desee.
fr
Je vais aller chercher mon ouvrage et je resterai ensuite autant qu'il vous plaira.
en
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please.
eu
Baina hotzeria harrapatu duzu:
es
Pero te has resfriado:
fr
Mais vous avez pris froid ;
en
But you've caught cold:
eu
dardaraz ikusi zaitut; ahi pixka bat hartu behar duzu hotzeria uxatzeko.
es
te vi temblar, y debes tener algunas papillas para expulsarlo.
fr
je vous ai vu grelotter, et il vous faut un peu de gruau pour chasser le mal.
en
I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.'
eu
Emakume prestua grinatsu irten da, eta ni, suaren ondorago arrimatu, eta hantxe kuzkurtu naiz.
es
La mujer digna se fue y yo me agaché cerca del fuego;
fr
La digne femme est sortie d'un air affairé et je me suis rapproché du feu ;
en
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire;
eu
Burua kiskaltzen daukat, eta gainerako gorputz guztia hozkirri:
es
sentía la cabeza ardiente y el resto de mí se estremeció:
fr
j'avais la tête brûlante et le reste du corps glacé.
en
my head felt hot, and the rest of me chill:
eu
gainera, aztoraturik nago, ia burutik egiteko punturaino, kirioak airean eta burmuina txikitzen.
es
además, estaba excitado, casi como una tontería, por los nervios y el cerebro.
fr
De plus, mes nerfs et mon cerveau étaient en proie à une surexcitation voisine de l'égarement.
en
moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain.
eu
Horrek, deseroso ez baino, beldurtu samarturik sentiarazten nau (oraindik ere hala sentitzen naiz), gaurko eta atzoko gertakarietatik letozkeen ondorio larriengatik.
es
Esto me hizo sentir, no muy incómodo , sino más bien temeroso (como todavía lo estoy) de los graves efectos de los incidentes de hoy y de ayer.
fr
J'en éprouvais, non pas un sentiment de malaise, mais plutôt la crainte (que je ressens encore maintenant) d'effets sérieux consécutifs aux incidents d'aujourd'hui et d'hier.
en
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday.
eu
Dean andrea berehala itzuli da, gopor lurruntsu batekin eta eskulan-saski batekin;
es
Ella regresó enseguida, trayendo un tazón para fumar y una canasta de trabajo;
fr
Mrs Dean est revenue bientôt, avec un pot fumant et sa corbeille à ouvrage.
en
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work;
eu
eta goporra eltze-burdinan utzi duelarik, bere aulkia arrimatu du, nabarmen pozik ni hain lagunkoi ikustean.
es
y, después de colocar la primera en la encimera, se sentó en su asiento, suplicando evidentemente que me encontraran tan amigable.
fr
Elle a placé le pot sur la grille de la cheminée et rapproché sa chaise, manifestement heureuse de me trouver si sociable.
en
and, having placed the former on the hob, at drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.
eu
Bizitzera hona etorri aurretik-hasi da Dean andrea, bere kontakizunari ekiteko berriz eskatu zain egon gabe-ni ia beti Gailur Ekaiztsuetan egoten nintzen, zeren eta nire amak Hindley Earnshaw jauna zaindu baitzuen, Haretonen aita alegia, eta ni haurrekin jolastera ohitu nintzen.
es
Antes de venir a vivir aquí, ella comenzó, sin esperar más invitación a su historia , casi siempre estaba en Cumbres Borrascosas; porque mi madre había amamantado al Sr. Hindley Earnshaw, ese era el padre de Hareton, y yo me acostumbré a jugar con los niños:
fr
Avant de venir habiter ici, a-t-elle commencé sans attendre une nouvelle invitation à raconter son histoire, j'étais presque toujours à Hurlevent.
en
Before I came to live here, she commenced 3-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children:
eu
Mandatuak ere egiten nituen, eta belarretan lagundu ere bai, eta baserri inguruan ibiltzen nintzen beti, norbaitek zerbait agintzen bazidan ere gertu.
es
también hice mandados, ayudé a hacer heno y colgué de la granja listo para cualquier cosa que alguien me hiciera pasar.
fr
Ma mère avait élevé Mr Hindley Earnshaw, le père de Hareton, et j'avais pris l'habitude de jouer avec les enfants ;
en
I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to.
eu
Udako goiz eder batean-uzta-sasoiaren hasiera zen, gogoan dut-, Earnshaw jauna, nagusi zaharra, bidaiarako jantzita jaitsi zen behera;
es
. Una buena mañana de verano-recuerdo que era el comienzo de la cosecha-, señor. Earnshaw, el viejo maestro, bajó las escaleras , vestido para un viaje;
fr
je faisais aussi les commissions, j'aidais aux foins et je rôdais autour de la ferme, prête à tout travail qu'on voudrait me donner.
en
One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr.
eu
eta Josephi eguneko eginbeharrak zein ziren esan eta gero, Hindley, Cathy eta hirurongana itzuli zen, ni haiekin ari bainintzen neure olo-ahia jaten, eta hala esan zion semeari:
es
y, después de haberle dicho a Joseph lo que había que hacer durante el día, se volvió hacia Hindley, Cathy y yo-porque me senté a comer gachas con ellos-y dijo, hablando con su hijo:
fr
Une belle matinée d'été-c'était au début de la moisson, je me rappelle-Mr Earnshaw, le vieux maître, descendit en tenue de voyage.
en
Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey;
eu
-Ea, nire mutil galant hori, gaur Liverpoolera noa.
es
"Ahora, mi bonny hombre, voy a ir a Liverpool hoy , ¿qué te traigo?
fr
Après avoir indiqué à Joseph sa tâche pour la journée, il se tourna vers Hindley, vers Cathy et vers moi-j'étais en effet assise à prendre mon porridge avec eux-et dit en s'adressant à son fils : " Eh bien ! mon bonhomme, je m'en vais à Liverpool aujourd'hui, que faut-il te rapporter ?
en
and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son, 'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you?
eu
Zer nahi duzu ekartzea?
es
Puedes elegir lo que quieras:
fr
Tu peux choisir ce que tu voudras ;
en
You may choose what you like:
eu
Aukeratu nahi duzuna, baina txikia izan dadila, oinez egingo dut-eta joan-etorria:
es
solo deja que sea pequeño, ya que caminaré de ida y vuelta:
fr
mais que ce ne soit pas gros, car j'irai et reviendrai à pied :
en
only let it be little, for I shall walk there and back:
eu
hirurogei milia joateko eta beste hainbeste itzultzeko, eta hori tarte luzea da! Hindleyk biolin bat eskatu zion, eta gero nagusiak Cathy andereñoari galdetu zion.
es
¡sesenta millas en cada dirección, eso es un hechizo largo! Hindley llamó a un violín, y luego le preguntó a la señorita Cathy;
fr
soixante milles dans chaque sens, c'est une longue étape ! " Hindley demanda un violon, puis Miss Cathy fut interrogée à son tour :
en
sixty miles each way, that is a long spell!' Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy;
eu
Cathyk ozta zituen sei urte, baina bazekien ukuiluko edozein zaldiren gainean ibiltzen, eta hark zigor bat aukeratu zuen.
es
apenas tenía seis años, pero podía montar cualquier caballo en el establo y eligió un látigo. No me olvidó;
fr
elle avait à peine six ans, mais elle était capable de monter tous les chevaux de l'écurie et elle choisit une cravache.
en
she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me;
eu
Ni ere ez ninduen ahaztu, bihotz onekoa baitzen nagusia, nahiz eta zorrotz samarra batzuetan.
es
porque tenía un corazón amable, aunque a veces era bastante severo.
fr
Le maître ne m'oublia pas, car il avait bon c?ur, bien qu'il fût parfois assez sévère.
en
for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes.
aurrekoa | 168 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus