Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ere ez ninduen ahaztu, bihotz onekoa baitzen nagusia, nahiz eta zorrotz samarra batzuetan.
es
porque tenía un corazón amable, aunque a veces era bastante severo.
fr
Le maître ne m'oublia pas, car il avait bon c?ur, bien qu'il fût parfois assez sévère.
en
for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes.
eu
Agindu zidan sakela bete sagar eta udare ekarriko zidala, eta, hala, bere haurrei musu eman, agur esan, eta joan zen.
es
Prometió traerme un puñado de manzanas y peras, y luego besó a sus hijos, se despidió y partió.?? ??
fr
Il promit de me rapporter des pommes et des poires plein sa poche, puis il embrassa ses enfants, nous dit au revoir et partit.
en
He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
eu
Denbora luzea iruditu zitzaigun denoi, hura falta izan zen hiru egunak, eta Cathy txikiak sarritan galdetzen zuen ea noiz etxeratuko zen aita.
es
?? A todos nos pareció mucho tiempo-los tres días de su ausencia-y a menudo la pequeña Cathy preguntaba cuándo estaría en casa.
fr
Les trois jours que dura son absence nous parurent à tous bien longs et souvent la petite Cathy demandait quand son père rentrerait.
en
It seemed a long while to us all-the three days of his absence-and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs.
eu
Earnshaw andreak afal-ordurako espero zuen hirugarren arratsean, eta afaria atzeratzen pasatu zituen orduak.
es
La señora Earnshaw lo esperaba a la hora de la cena la tercera tarde, y pospuso la comida hora tras hora;
fr
Mrs Earnshaw l'attendait pour le souper, le troisième soir, et elle retarda le repas d'heure en heure ;
en
Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour;
eu
Ez zen ageri, ordea, eta, azkenerako, haurrak nekatu egin ziren beheko langaraino korrika joaten ba ote zetorren ikustera.
es
Sin embargo, no había señales de su llegada , y al fin los niños se cansaron de correr hacia la puerta para mirar.
fr
mais il n'arrivait toujours pas et à la longue les enfants se fatiguèrent de courir à la porte d'entrée pour regarder.
en
there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look.
eu
Hartan, iluna etorri zen.
es
Luego se oscureció;
fr
leur mère aurait voulu les coucher, mais ils l'attendrirent par leurs supplications pour rester.
en
she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up;
eu
Etxekoandreak ohera eraman nahi zituen haurrak, baina haiek tristeki erregutzen zioten utz ziezaiela han egoten, eta, hamaikak inguru-inguruan, ateko kisketak gora egin zuen poliki-poliki, eta han sartu zen nagusia.
es
ella los habría acostado, pero rogaron tristemente que se les permitiera quedarse despiertos; y, como a las once en punto, el pestillo de la puerta se levantó en silencio, y entró el maestro.
fr
À onze heures, le loquet de la porte se souleva doucement et le maître entra.
en
and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master.
eu
Bere burua aulki batera bota, barrezka eta aieneka, eta ez hurbiltzeko agindu zien denei, leher eginda zegoela, eta ez zuela beste halako ibilaldirik egingo ezta hiru erreinuengatik ere.
es
Se arrojó en una silla, riendo y gimiendo, y les ordenó a todos que se pusieran de pie, ya que casi lo matan , no tendría ese otro paseo por los tres reinos.??
fr
Il se jeta sur une chaise, moitié riant, moitié grognant, et leur enjoignit à tous de ne pas approcher car il était quasi mort... On lui offrirait les trois royaumes qu'il ne recommencerait pas une pareille course.
en
He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed-he would not have such another walk for the three kingdoms.
eu
-Eta azkenean, beldurrez akabatzekoa!
es
?
fr
-Et avec cela, être chargé à en périr !
en
au
eu
-esan zuen, bere gabana zabalduz, zeina bi besoen artean bilduta baitzeukan-. Begira honi, emazte!
es
"¡Y al final para ser volado a la muerte!", Dijo, abriendo su abrigo, que sostenía en sus brazos. "¡Mira, esposa!
fr
dit-il, en ouvrant son manteau, qu'il tenait roulé dans ses bras. Vois, ma femme !
en
'And at the end of it to be flighted av to death!' he said, open ing his great-coat, which he held bundled up in his arms 'See here, wife!
eu
Ezerekin ez naiz honen jota geratu nire bizi guztian:
es
Nunca fui tan golpeado con nada en mi vida:
fr
Je n'ai jamais été si exténué de ma vie ;
en
I was never so beaten with anything in my life:
eu
baina Jainkoaren opari gisa hartu behar duzu, nahiz eta deabruarenetik baletor bezain beltza izan ia.
es
pero debes tomarlo como un regalo de Dios; aunque es tan oscuro como si viniera del demonio ".
fr
mais il te faut accepter mon fardeau comme un présent de Dieu, bien qu'il soit presque aussi noir que s'il sortait de chez le diable.
en
but you must e'en take it as a gift of God; though it's as dark almost as if it came from the devil.'
eu
Denok ingurura bildu ginen, eta nik, Cathy andereñoaren buruaren gainetik kirika, haur zikin, zarpail, ile-betz bat sumatu nuen, oinez eta hizketan jakiteko bezain koskortua:
es
Nos apiñamos y, por encima de la cabeza de la señorita Cathy, miré a un niño sucio, andrajoso y de pelo negro; lo suficientemente grande como para caminar y hablar:
fr
Nous fîmes cercle et, par-dessus la tête de Miss Cathy, j'aperçus un enfant malpropre, déguenillé, aux cheveux noirs, assez grand pour marcher et parler.
en
We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk:
eu
bai, aurpegira begiratuta, Catherine baino zaharragoa ematen zuen, baina oinen gainean jarri zenean, ingurura begiratu besterik ez zuen egiten, eta inork ulertzen ez zituen hitz mordoilo batzuk behin eta berriz errepikatu.
es
de hecho, su cara parecía más vieja que la de Catherine;
fr
À son visage, on l'eût même jugé plus âgé que Catherine ;
en
indeed, its face looked older than Catherine's;
eu
Ni ikaraturik nengoen, eta Earnshaw andrea prest zegoen hura atetik kanpora bidaltzeko;
es
sin embargo, cuando se puso de pie, solo miró a su alrededor y repitió una y otra vez algunas tonterías que nadie podía entender.
fr
pourtant, quand il fut sur ses pieds, il se borna à regarder d'un air étonné autour de lui et à baragouiner indéfiniment quelque chose que personne ne put comprendre.
en
yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand.
eu
gozoa jarri zen.
es
Estaba asustada, y la Sra.
fr
J'étais effrayée et Mrs Earnshaw était toute prête à le jeter à la porte.
en
I was frightened, and Mrs.
eu
Senarrari galdetu zion ea nola otu zitzaion ijitokume hura etxera ekartzea, berek beren umeak zituztelarik hazteko eta aurrera ateratzeko.
es
¿ella voló volando y le preguntó cómo podía hacer para traer a ese mocoso gitano a la casa, cuando tenían sus propios hijos para alimentar y pagar?
fr
Elle s'emporta, demandant quelle idée son mari avait eue d'amener chez lui ce petit bohémien, quand ils avaient leurs propres enfants à nourrir et à élever. Que comptait-il en faire ? Était-il devenu fou ?
en
she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns aw to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad?
eu
Zer egitea pentsatzen zuen harekin;
es
El maestro trató de explicar el asunto;
fr
Le maître essaya de s'expliquer.
en
The master tried to explain the matter;
eu
ea erotu egin zen.
es
y preguntó por su dueño.
fr
Mais il était vraiment recru de fatigue et tout ce que je pus comprendre, au milieu des récriminations de sa femme, c'est qu'il avait rencontré l'enfant mourant de faim, abandonné, et pour ainsi dire muet, dans les rues de Liverpool. Il l'avait recueilli et s'était enquis de son propriétaire.
en
but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, 4 where he picked it up and inquired for its owner.
eu
Nagusia saiatu zen kontua azaltzen, baina leher gaizto eginda zegoen nekearen nekez, eta ulertu ahal izan nuen guztia, etxekoandrearen errietaren artetik, honako istorio hau izan zen:
es
Ni un alma sabía a quién pertenecía, dijo;
fr
Pas une âme ne savait à qui il appartenait, dit-il ;
en
Not a soul knew to whom it belonged, he said;
eu
goseak akabatzen ikusi zuela, etxegabe, eta, esateko moduan, mutu, Liverpooleko kaleetan, eta jaso, eta haren jabearen galde egin zuela.
es
y teniendo dinero y tiempo limitados, pensó que sería mejor llevárselo a casa de inmediato, que incurrir en gastos vanos allí:
fr
et l'argent comme le temps dont il disposait étant limités, il jugea préférable de le ramener sur-le-champ chez lui, plutôt que de se livrer à de vaines et dispendieuses démarches là-bas :
en
and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there:
eu
Inork ez omen zekien norena zen, eta diruz eta denboraz motz zebilenez, pentsatu zuela hobe izango zuela segituan berekin etxera ekartzea, han alferrikako gastuak egiten ibiltzea baino, ez zuelako inolako asmorik hura han aurkitu zuen moduan uzteko.
es
porque se determinó que no lo dejaría como lo encontró. Bueno, la conclusión fue que mi amante se quejó tranquila;
fr
car il était résolu de ne pas le laisser dans l'état où il l'avait trouvé.
en
because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm;
eu
Tira, azkenean behintzat, etxekoandrearen purrustadak baretuz joan ziren, eta Earnshaw jaunak esan zidan garbi nezala zera hura, eman niezazkiola arropa garbiak, eta utz niezaiola haurrekin lo egiten.
es
y el Sr. Earnshaw me dijo que lo lavara, que le diera cosas limpias y que lo dejara dormir con los niños.
fr
En fin de compte ma maîtresse se calma en maugréant, et Mr Earnshaw me dit de le laver, de lui donner des effets propres et de le faire dormir avec les autres enfants.
en
and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.
eu
Hindley eta Cathy, berriz, ikusten eta entzuten egotearekin konformatu ziren bakea egin zen arte.
es
Hindley y Cathy se contentaron con mirar y escuchar hasta que se restableció la paz:
fr
Hindley et Cathy se contentèrent de regarder et d'écouter jusqu'à ce que la paix fût rétablie ;
en
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored:
eu
Orduan, biak aitaren sakelak miatzen hasi ziren hark agindu zizkien oparien bila.
es
luego, ambos comenzaron a buscar en los bolsillos de su padre los regalos que les había prometido.
fr
alors tous deux se mirent à explorer les poches de leur père pour y trouver les cadeaux qu'il leur avait promis.
en
then, both began searching their father's pockets for the presents he had promised them.
eu
Hindley hamalau urteko mutila zen, baina biolina izandako zerbait atera zuenean, gabanaren barruan zanpatua eta apurtua, berealdiko negar-arrantzak egin zituen;
es
El primero era un niño de catorce años, pero cuando sacó lo que había sido un violín y lo aplastó en el abrigo, se puso a gritar;
fr
Hindley était un garçon de quatorze ans ; mais en retirant ce qui avait été un violon, écrasé et réduit en miettes dans le manteau, il pleura à chaudes larmes.
en
The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud;
eu
eta Cathyk, berriz, jakin zuenean nagusiak haren zigorra galdu zuela arrotz hari kontu egiteagatik, ume gizagaixo ergel hari irri gaizto bat eta tu eginez erakutsi zuen bere aldartea, bere ahaleginen ordainetan zaplada eder bat irabazi zuelarik aitarengandik, manera txukunagoak ikas zitzan.
es
y Cathy, cuando supo que el maestro había perdido el látigo al atender al extraño, mostró su humor sonriendo y escupiendo a la estúpida cosita; ganando para sus dolores un golpe fuerte de su padre, para enseñarle modales más limpios.
fr
Quant à Cathy, lorsqu'elle apprit que le maître avait perdu sa cravache en s'occupant de l'intrus, elle témoigna son déplaisir en faisant des grimaces et en crachant dans la direction de la stupide petite créature, ce qui lui valut une bonne gifle de son père pour lui apprendre à avoir des manières plus convenables.
en
and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.
eu
Haurrek uko biribila eman zioten hura beren ohean hartzeari, edo are logelan hartzeari;
es
Se negaron por completo a tenerlo en la cama con ellos, o incluso en su habitación;
fr
L'un et l'autre refusèrent absolument de partager leur lit, et même leur chambre avec lui ;
en
They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room;
eu
nik, berriz, ez nuen zentzu gehiagorik, eta eskailburuan utzi nuen, goizerako alde egingo zuen itxaropenez.
es
y no tenía más sentido, así que lo puse en el rellano de la escalera, esperando que desapareciera al día siguiente.
fr
je ne fis pas preuve de plus de bon sens en le mettant sur le palier de l'escalier, avec l'espoir qu'il serait peut-être parti le matin.
en
and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow.
eu
Halabeharrez, edo nagusiaren ahotsak erakarrita, zera hura Earnshaw jaunaren ateraino arrastatu zen, eta nagusiak han topatu zuen gelatik irten zenean.
es
Por casualidad, o bien atraído al escuchar su voz, llegó a la puerta del Sr. Earnshaw , y allí lo encontró al salir de su habitación.
fr
Soit par hasard, soit qu'il eût été attiré en entendant la voix de Mr Earnshaw, il se glissa à la porte de ce dernier, qui l'y trouva quand il sortit de sa chambre.
en
By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber.
eu
Atera ziren aztarrenak, hura hara nola iritsi zen jakiteko, eta aitortu beharrean gertatu nintzen, eta nire koldarkeriaren eta humanitate-faltaren ordainetan, etxetik bidali ninduten.
es
Se hicieron preguntas sobre cómo llegó allí; Me vi obligado a confesar, y en compensación por mi cobardía e inhumanidad me enviaron fuera de la casa.
fr
Une enquête fut ouverte pour savoir comment il était arrivé là : je fus obligée de faire des aveux et, en récompense de ma poltronnerie et de mon inhumanité, je fus renvoyée de la maison.
en
Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
eu
Hori izan zen Heathcliff familian lehenengo aldiz sartu zenekoa.
es
Esta fue la primera presentación de Heathcliff a la familia.
fr
Telle fut l'entrée de Heathcliff dans la famille.
en
This was Heathcliff's first introduction to the family.
eu
Handik egun batzuetara itzuli nintzenean (ez bainuen betikotzat hartu nire kanporatzea), konturatu nintzen "Heathcliff" izenez kristautu zutela:
es
Al regresar unos días después (porque no consideraba mi destierro perpetuo), descubrí que lo habían bautizado como "Heathcliff":
fr
Quand je revins quelques jours après (car je ne considérais pas que mon bannissement dût être éternel), j'appris qu'on l'avait baptisé " Heathcliff " :
en
On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him 'Heathcliff':
eu
umetan hil zitzaien seme baten izena zen, eta harrezkero bietarako balio izan dio, bataioizenerako eta deiturarako.
es
era el nombre de un hijo que murió en la infancia, y le ha servido desde entonces, tanto por Cristiano y apellido.
fr
c'était le nom d'un fils mort en bas âge, nom qui, dès lors, lui servit ensemble de nom de baptême et de nom de famille.
en
it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname.
eu
Orain, Cathy andereñoa eta biak oso lagun eginda zeuden, baina Hindleyk gorroto zion, eta, egia esan, baita nik ere.
es
pero Hindley lo odiaba: y para decir la verdad, hice lo mismo;
fr
mais Hindley le détestait et, pour dire la vérité, j'éprouvais pour lui le même sentiment.
en
but Hindley hated him: and to say the truth I did the same;
eu
Penatzen genuen eta modu lotsagarrian portatzen ginen harekin;
es
y lo atormentamos y seguimos con vergüenza:
fr
Nous le tourmentions et nous le traitions d'une manière indigne ;
en
and we plagued and went on with him shamefully:
eu
izan ere, ni ez nintzen nire injustizia ikusteko bezain zentzuduna eta etxekoandreak, berriz, inoiz ez zuen hitzik ateratzen Heathcliffen alde, hura gaizki tratatzen genuela ikusten zuenean.
es
porque no era lo suficientemente razonable como para sentir mi injusticia, y la amante nunca pronunció una palabra en su nombre cuando lo vio perjudicado.
fr
car je n'étais pas assez raisonnable pour comprendre mon manque d'équité et la maîtresse n'intervenait jamais en sa faveur quand elle le voyait victime d'une injustice.
en
for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
eu
Eraman handiko haur kopetilun bat zirudien Heathcliffek;
es
Parecía un niño huraño y paciente;
fr
Il avait l'air d'un enfant morose et résigné ;
en
He seemed a sullen, patient child;
eu
ohitua, beharbada, tratu txarrera: begirik kliskatu gabe edo malko bat isuri gabe jasaten zituen Hindleyren kolpeak, eta nire atximurrek ez zioten eragiten arnasa sakon bat hartzea eta begiak zabaltzea besterik, berak bere kasa istripuz min hartu balu bezala eta inork errurik ez balu bezala.
es
endurecido, tal vez, por los malos tratos: soportaría los golpes de Hindley sin guiñar ni derramar una lágrima, y ??mis pellizcos lo movieron solo para respirar y abrir los ojos, como si se hubiera lastimado a sí mismo por accidente , y nadie estaba culpar.
fr
endurci, peut-être, contre les mauvais traitements, il recevait les coups de Hindley sans sourciller, sans verser une larme, et mes pinçons n'avaient d'autre effet que de lui faire pousser un soupir et ouvrir de grands yeux, comme s'il se fût fait mal par hasard et que personne ne fût à blâmer.
en
hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame.
eu
Eraman horrek haserre bizian jartzen zuen Earnshaw zaharra, ikusten bazuen semeak jazarrika zerabilela ume gizagaixo aita gabe hura, berak deitzen zionez.
es
Esta resistencia enfureció al viejo Earnshaw, cuando descubrió que su hijo perseguía al pobre niño sin padre, como lo llamaba.
fr
Ce stoïcisme mettait le vieil Earnshaw en fureur, quand il surprenait son fils à persécuter le pauvre orphelin, comme il l'appelait.
en
This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him.
eu
Heathcliffek esaten zuen guztia sinesten zuen (izatez, ezer gutxi esaten zuen, eta gehienetan egia), eta askoz leunketa gehiago egiten zion hari Cathyri baino, zeina bihurriegia eta egoskorregia baitzen kutuntzat edukitzeko.
es
Llevó a Heathcliff de manera extraña, creyendo todo lo que dijo (para el caso, dijo muy poco y, en general, la verdad), y lo acarició muy por encima de Cathy, que era demasiado traviesa y descarriada como favorita.
fr
Il se prit d'une affection singulière pour Heathcliff, croyant tout ce qu'il disait (il disait d'ailleurs fort peu de choses, et généralement la vérité) et le gâtant bien plus que Cathy, qui était trop indisciplinée et trop entêtée pour être sa favorite.
en
He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
eu
Beraz, hasiera-hasietatik, giro txarra sortu zuen mutikoak etxean;
es
Entonces, desde el principio, engendró malos sentimientos en la casa;
fr
Ainsi, dès le début, Heathcliff fut la cause de dissentiments dans la maison.
en
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house;
eu
eta Earnshaw andrea hil zenean, handik bi urte eskasera, nagusi gazteak aita laguntzat baino gehiago zapaltzailetzat hartzen ikasi zuen, eta Heathcliff, berriz, gurasoen maitasunaren eta bere pribilegioen usurpatzailetzat, eta ozpindu egin zen zauri horien hausnarrean.
es
y en la muerte de la Sra. Earnshaw, que ocurrió en menos de dos años después, el maestro aprendió a considerar a su padre como un opresor en lugar de un amigo, y Heathcliff como un usurpador de los afectos y privilegios de sus padres; y se puso amargado por la melancolía por estas heridas.
fr
À la mort de Mrs Earnshaw, qui survint moins de deux ans après, le jeune maître regardait son père comme un tyran plus que comme un ami, et Heathcliff comme l'usurpateur de l'affection de son père et de ses privilèges ; il s'aigrit peu à peu à force de songer à ces dénis de justice.
en
and at Mrs. Earnshaw's death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent's affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries.
eu
Nik bat egin nuen haren sentimenduekin aldi batean, baina haurrak elgorriaz gaixotu, eta zaindu behar izan nituenean, eta bat-batean emakume baten ardurak neure gain hartu, bestela pentsatu nuen.
es
Simpaticé un rato; pero cuando los niños se enfermaron de sarampión, y tuve que atenderlos, y asumir las preocupaciones de una mujer de inmediato, cambié mi idea. Heathcliff estaba peligrosamente enfermo;
fr
Je sympathisai quelque temps avec lui. Mais quand les enfants eurent la rougeole, que je dus les soigner et assumer tout d'un coup les devoirs d'une femme, mes idées changèrent.
en
I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick;
eu
Heathcliff larri egon zen, eta, okerren zegoenean, ez nintzen une batez ere haren oheburutik mugitu:
es
y mientras estaba acostado en el peor de los casos, me tenía constantemente al lado de su almohada:
fr
dans la période où il fut le plus mal, il voulait que je fusse constamment à son chevet :
en
and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow:
eu
uste dut iruditzen zitzaiola nik asko egiten nuela beraren alde, eta ez zuela behar adina zentzu konturatzeko hartara beharturik nengoela.
es
supongo que sintió que hice mucho por él, y no tuvo ingenio para adivinar que me vi obligado a hacerlo.
fr
je suppose qu'il sentait que je faisais beaucoup pour lui, et il n'était pas capable de deviner que j'y étais obligée.
en
I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn't wit to guess that I was compelled to do it.
eu
hura baino haur zintzoagorik zaindutako zaintzailerik ez da izango beste inon.
es
Sin embargo, diré esto, él era el niño más tranquilo que la enfermera cuidó.
fr
Quoi qu'il en soit, je dois dire que c'était l'enfant le plus tranquille qu'une garde ait jamais eu à veiller.
en
However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over.
eu
Haren eta besteen artean zegoen aldeak hain partziala ez izatera bultzatu ninduen.
es
La diferencia entre él y los demás me obligó a ser menos parcial.
fr
La différence que je constatais entre lui et les deux autres me força d'être moins partiale.
en
The difference between him and the others forced me to be less partial.
eu
Cathyk eta haren nebak ikaragarri gogaitarazten ninduten;
es
Cathy y su hermano me acosaron terriblemente:
fr
Cathy et son frère me fatiguaient terriblement, lui ne se plaignait pas plus qu'un agneau, bien que le peu de souci qu'il me donnait tînt à sa dureté au mal et non à sa douceur de caractère.
en
Cathy and her brother harassed me terribly:
eu
Heathcliff, berriz, ez zen kexatzen bildots bat baino gehiago, nahiz eta gogortasuna izan, ez otzantasuna, arazo gutxi sortzera bultzatzen zuena.
es
él se quejaba tanto como un cordero; aunque la dureza, no la gentileza, le hizo dar pocos problemas.
fr
Il triompha de la maladie :
en
he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
eu
Sendatu zen, eta medikuak esan zuen neurri handi batean niri esker sendatu zela, eta zorionak eman zizkidan izan nuen arretagatik.
es
Pasó y el médico afirmó que se debía en gran medida a mí y me alabó por mi cuidado.
fr
le docteur affirma que c'était dans une large mesure grâce à moi et me félicita de mes soins.
en
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care.
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus