Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
denek uste zutela bart hilik izango nintzela, eta pentsatzen ari zirela nola hasi beharko ote zuten nire gorpuzkien bila.
es
todos conjeturaban que anoche perecí ; y se preguntaban cómo deben emprender la búsqueda de mis restos.
fr
Tout le monde supposait que j'avais péri la nuit précédente et elles se demandaient comment s'y prendre pour se mettre à la recherche de mes restes.
en
everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains.
eu
Lasaitzeko esan diet, orain ikusten dutela-eta itzuli naizela, eta, hezurretaraino zurrundurik, eskaileretan gora arrastatu dut neure burua.
es
Les ordené que se callaran, ahora que me vieron regresar, y, entumecido hasta el corazón, subí las escaleras;
fr
Je leur ai dit de se calmer, puisqu'elles me voyaient revenu, et, transi jusqu'à la moelle, je me suis traîné en haut.
en
I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs;
eu
Handik, arropa lehorrak jantzi, eta, hogeita hamar edo berrogei minutuz atzera eta aurrera animalia-berotasuna berreskuratzen ibili ondoren, nire estudiora jo dut, katakume bat bezain ahul:
es
de donde, después de ponerme ropa seca, y pasear de aquí para allá durante cuarenta o cuarenta minutos, para restablecer el calor animal, me detuve en mi estudio, débil como un gatito:
fr
Après avoir mis des vêtements secs et marché de long en large pendant trente à quarante minutes, pour restaurer la chaleur animale, je me suis retiré dans mon cabinet de travail, faible comme un petit chat :
en
whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten:
eu
ahulegi ere bai, zerbitzariak ni suspertzeko prestatuak zituen beheko su distiratsu atsegina eta kafe lurruntsua gozatzeko.
es
casi demasiado para disfrutar del alegre fuego y fumar café que el el sirviente se había preparado para mi refresco.
fr
presque trop faible pour jouir du feu pétillant et du café fumant que la servante m'a préparé pour me remonter.
en
almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
eu
es
fr
en
eu
IV. KAPITULUA
es
IV
fr
4
en
Chapter IV
eu
Zeinen haize-errota putzak garen!
es
¡Qué vanos ventosas somos !
fr
Quelles pauvres girouettes nous sommes !
en
What vain weather-cocks ao we are!
eu
Ni, gizarte-harreman orotatik aparte egoteko erabakia hartu, eta, azkenean, halakorik izatea ia ezinezkoa den toki batean suertatu naizelako nire izarrari eskerrak eman dizkiodan hau, ni, koitadu herabe hau, adorerik ezarekin eta bakardadearekin ilunabarra arte borrokan jardun eta gero, bandera beheratu beharrean gertatu naiz;
es
Yo, que había decidido mantenerme independiente de todas las relaciones sociales, y agradecí a mis estrellas que, por fin, me había encendido en un lugar donde era casi impracticable: yo, pobre miserable, después de mantener hasta el anochecer una lucha con los ánimos bajos. y la soledad, finalmente me vi obligado a golpear mis colores;
fr
Moi qui avais résolu de me libérer de tous rapports sociaux et qui bénissais ma bonne étoile de m'avoir fait enfin découvrir un endroit où de tels rapports sont à peu près impossibles, moi, faible créature, après avoir lutté jusqu'au crépuscule contre l'abattement et la solitude, j'ai été vaincu et forcé d'amener mon pavillon.
en
I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable-I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours;
eu
eta leku berrian kokatzearen beharkizunei buruzko informazioa eskuratzearen aitzakiarekin, Dean andreari eskatu diot, afaria ekarri didanean, esertzeko nirekin nik afaldu bitartean, bene-benetan itxaroz berritsu petoa suertatuko ahal zaidala emakumea, eta haren solasak dela animoa suspertuko didala, dela lotarako urrumatuko nauela.
es
y con el pretexto de obtener información sobre las necesidades de mi establecimiento, deseaba que la señora Dean, cuando traía la cena, se sentara mientras yo comía; esperando sinceramente que ella demostrara ser un chismoso regular, y que me animara a animarme o me diera un sueño con su charla.?
fr
Sous prétexte de demander des indications sur ce qui était nécessaire à mon installation, j'ai prié Mrs Dean, quand elle a apporté mon souper, de s'asseoir pendant que je mangeais. J'espérais sincèrement que j'allais trouver en elle une vraie commère et que, si elle ne me tirait pas de ma torpeur, elle finirait au moins par m'endormir.
en
and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.
eu
-Nahiko denbora luzean bizi izan zara hemen-hasi naiz-;
es
"Has vivido aquí un tiempo considerable", comencé;
fr
-Vous êtes ici depuis très longtemps, ai-je commencé.
en
'You have lived here a considerable time,' I commenced;
eu
ez al duzu esan hamasei urte?
es
"¿No dijiste dieciséis años?"
fr
N'avez-vous pas dit depuis seize ans ?
en
'did you not say sixteen years?'
eu
-Hemezortzi, jauna.
es
-Dieciocho, señor.
fr
-Dix-huit, monsieur.
en
'Eighteen, sir:
eu
Etxekoandrea ezkondu zenean etorri nintzen, haren zerbitzura.
es
Vine cuando la señora se casó, para atenderla;
fr
Je suis arrivée au moment où ma maîtresse se mariait, pour faire son service ;
en
I came when the mistress was married, to wait on her;
eu
Hura hil zenean, nagusiak etxezaintzarako hartu ninduen.
es
después de que ella murió, el maestro me retuvo para su ama de llaves.
fr
après sa mort, le maître m'a conservée comme femme de charge.
en
after she died, the master retained me for his house keeper.'
eu
-Baita.
es
"En efecto."
fr
-Vraiment.
en
'Indeed.'
eu
Isilune batek jarraitu dio.
es
Se produjo una pausa.
fr
Un silence a suivi.
en
There ensued a pause.
eu
Emakumea ez da berritsua, ni beldur; ez bada bere gauzei dagokienez, eta haiek ozta interesa dakizkidake.
es
Temía que no fuera una chismosa; a menos que se tratara de sus propios asuntos, y eso difícilmente podría interesarme.
fr
Elfe n'était pas fort bavarde, craignais-je, sauf peut-être quand il s'agissait de ses propres affaires, qui pouvaient difficilement m'intéresser.
en
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me.
eu
Hala ere, tarte batean pentsatzen egon delarik, bi ukabilak belaun banatan, eta gogoeta-zantzu baten itzala begitarte gorriztan, honela esan du:
es
Sin embargo, después de estudiar durante un intervalo, con un puño en cada rodilla y una nube de meditación sobre su semblante rojizo, eyaculó :
fr
Cependant, après s'être recueillie un instant, un poing sur chaque genou, un nuage méditatif sur sa figure rubiconde, elle s'est écriée : -Ah ! les temps ont bien changé depuis lors !
en
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!'
eu
-A! Gauzak asko aldatu dira harrezkero!
es
"¡Ah, los tiempos han cambiado mucho desde entonces!"?
fr
-Oui, ai-je remarqué, vous avez dû voir beaucoup de transformations, je suppose ?
en
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?'
eu
-Bai;
es
"Tengo:
fr
-Sans doute ;
en
'I have:
eu
eta baita gorabeherak ere-esan du andreak.
es
y problemas también", dijo.
fr
et de souffrances aussi.
en
and troubles too,' she said.
eu
"Hara! Etxejabearen familiaren aldera eramango dut hizpidea!
es
"¡Oh, voy a hablar sobre la familia de mi arrendador!" Pensé para mí mismo.
fr
je vais amener la conversation sur la famille de mon propriétaire, ai-je pensé.
en
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself.
eu
Gai egokia, hasteko!
es
"Un buen tema para comenzar!
fr
Bon sujet à mettre sur le tapis !
en
'A good subject to start!
eu
Eta alargun gazte polit horri dagokionez, pozik jakingo nuke haren historia:
es
Y a esa hermosa viuda, me gustaría saber su historia:
fr
J'aimerais à savoir l'histoire de cette jeune et jolie veuve.
en
And that pretty girl-widow, I should like to know her history:
eu
ea eskualde honetakoa bertakoa den, ala, seguruago dena, kanpotar bat, indigena zakar hauek beretarretakotzat hartzen ez dutena".
es
si es nativa del país o, como es más probable, una exótica que los indigenas hoscos no reconocerán por parentesco ".
fr
Est-elle native de cette contrée ou, comme il est plus probable, est-ce une étrangère que les indigènes hargneux ne veulent pas reconnaître comme des leurs ?
en
whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigen? ap will not recognise for kin.' With this intention I asked Mrs.
eu
Asmo horrekin, Dean andreari galdetu diot ea zergatik utzi zuen Heathcliffek Birigarro Gurutzeko Etxaldea, eta izan zuen nahiago leku eta egoitza askoz ere apalago batean bizi.
es
Con esta intención pregunté La señora Dean por qué Heathcliff dejó Thrushcross Grange, y prefirió vivir en una situación y residencia muy inferior.
fr
" Dans cette intention, j'ai demandé à Mrs Dean pourquoi Heathcliff louait Thrushcross Grange et préférait vivre dans une situation et une demeure si inférieures.
en
Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
eu
-Etxaldea egoera onean mantentzeko bezain aberats ez al da? -galdetu diot.
es
"¿No es lo suficientemente rico como para mantener la propiedad en buen estado?", Pregunté.
fr
-N'est-il pas assez riche pour entretenir convenablement la propriété ?
en
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired.
eu
-Aberats diozu, jauna?
es
"¡Rico, señor!", Respondió ella.
fr
-Riche, monsieur !
en
'Rich, sir!' she returned.
eu
-erantzun dit andreak-.
es
"Él no tiene a nadie que sepa qué dinero , y cada año aumenta.
fr
Personne ne sait ce qu'il a d'argent et chaque année sa fortune s'accroît.
en
'He has nobody knows what money, and every year it increases.
eu
Inork ez daki zenbat diru daukan, eta urtetik urtera gehiago dauka.
es
Sí, sí, es lo suficientemente rico como para vivir en una casa mejor que esta:
fr
Oui, oui, il est assez riche pour vivre dans une maison plus luxueuse même que celle-ci ;
en
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this:
eu
Bai, bai, bada nahikoa aberats hau baino etxe dotoreagoan bizitzeko ere, baina oso xuhurra da, esku itxikoa.
es
pero está muy cerca, con las manos cerradas;
fr
mais il est plutôt... serré.
en
but he's very near-close-handed;
eu
Eta Birigarro Gurutzeko Etxaldera aldatzeko asmoa izan balu ere, maizter on baten berri entzun orduko, ez zukeen eraman ahal izango beste ehuneko batzuk eskuratzeko aukera galtzea.
es
y, si hubiera tenido la intención de volar a Thrushcross Grange, tan pronto como se enteró de un buen inquilino, no pudo soportar perder la oportunidad de conseguir unos cientos más.
fr
S'il avait eu l'intention de venir s'installer à Thrushcross Grange, il aurait suffi qu'il entendît parler d'un bon locataire pour qu'il ne pût se résigner à laisser échapper la chance de gagner quelques centaines d'écus de plus.
en
and, if he had meant to flit aq to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more.
eu
Gauza harrigarria da jendea horren gutiziatsua izatea, munduan bakarrik egonda!
es
¡Es extraño que las personas sean tan codiciosas cuando están solas en el mundo!?
fr
Il est étrange qu'on puisse être aussi cupide quand on est seul en ce monde !
en
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!'
eu
-Seme bat omen zuen.
es
"¿Tenía un hijo, parece?"
fr
-Il avait un fils, je crois ?
en
'He had a son, it seems?'
eu
-Bai, bazuen bat; hilik da.
es
"Sí, tenía uno , está muerto".?
fr
-Oui, il en avait un...
en
'Yes, he had one-he is dead.'
eu
-Eta andre gazte hori, Heathcliff andrea, haren alarguna al da?
es
¿Y esa joven, la señora Heathcliff, es su viuda?
fr
-Et cette jeune dame, Mrs Heathcliff, est la veuve de ce fils ?
en
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?'
eu
-Bai.
es
"Si."
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nongoa da izatez?
es
"¿De dónde vino originalmente?"
fr
-D'où est-elle originaire ?
en
'Where did she come from originally?'
eu
-Bada, nire aurreko nagusiaren alaba da, jauna:
es
"Por qué, señor, ella es la hija de mi difunto maestro:
fr
-C'est la fille de mon défunt maître, monsieur :
en
'Why, sir, she is my late master's daughter:
eu
Catherine Linton zuen ezkongaietako izena.
es
Catherine Linton era su apellido de soltera.
fr
Catherine Linton était son nom de jeune fille.
en
Catherine Linton was her maiden name.
eu
Nik hazi nuen, gaixoa!
es
¡La cuidé, pobrecita!
fr
Je l'ai élevée, la pauvre enfant !
en
I nursed her, poor thing!
eu
Nahiago nukeen Heathcliff jauna hona aldatu balitz, eta, hala, berriro elkarrekin egongo ginatekeen.
es
Desearía que el señor Heathcliff se retirara aquí, y entonces podríamos haber estado juntos de nuevo.
fr
J'aurais souhaité que Mr Heathcliff vînt habiter ici, pour que nous nous fussions trouvées réunies.
en
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.'
eu
-Zer?
es
"¡Qué!
fr
-Quoi !
en
'What!
eu
Catherine Linton? -esan dut, harriturik.
es
¿Catherine Linton? ", Exclamé, asombrada.
fr
Catherine Linton ? me suis-je écrié avec étonnement.
en
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished.
eu
Baina minutu bateko gogoeta aski izan dut konbentzitzeko hura ez zela nire mamuzko Catherine-.
es
Pero un minuto de reflexión me convenció de que no era mi Catherine fantasmal.
fr
Mais une minute de réflexion m'a convaincu que ce n'était pas mon fantôme de Catherine.
en
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine.
eu
Hortaz-jarraitu dut-, Linton zuen deitura nire aurrekoak?
es
"Entonces", continué, "¿ el nombre de mi predecesor era Linton?"
fr
Alors, ai-je poursuivi, mon prédécesseur s'appelait Linton ? -Parfaitement.
en
'Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' 'It was.'
eu
-Halaxe zuen.
es
Hareton Earnshaw, que vive con el Sr.
fr
-Et qui est cet Earnshaw...
en
'And who is that Earnshaw:
eu
-Eta nor da Earnshaw hori, Hareton Earnshaw, Heathcliff jaunarekin bizi den hori?
es
Heathcliff?
fr
Hareton Earnshaw, qui habite avec Mr Heathcliff' ?
en
Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff?
eu
Ahaideak al dira?
es
¿Son relaciones?
fr
Sont-ils parents ?
en
Are they relations?'
eu
-Ez;
es
"No;
fr
 
en
'No;
eu
hori Linton andrea zenaren iloba da.
es
él es el difunto sobrino de la señora Linton.
fr
-Non, c'est le neveu de feu Mrs Linton.
en
he is the late Mrs. Linton's nephew.'
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus