Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Amesgaiztoaren izu biziak hartu nau.
es
El intenso horror de la pesadilla se apoderó de mí:
fr
L'intense horreur du cauchemar m'envahit, j'essayai de retirer mon bras, mais la main s'y accrochait et une voix d'une mélancolie infinie sanglotait :
en
The intense horror of nightmare came over me:
eu
Ahalegindu naiz besoa erretiratzen, baina eskuak gogor eusten zion, eta melankoliaz beteriko ahots batek zotinka zioen: -Nor zara? -galdetu diot, libratzeko ahalegin guztiak eginez aldi berean.
es
intenté retirar mi brazo, pero la mano se aferró a él, y una voz melancólica sollozó: "¡Déjame entrar, déjame entrar!" "¿Quién eres?" , luchando, mientras tanto, por desconectarme.
fr
-Qui êtes-vous ? ", demandai-je tout en continuant de lutter pour me dégager.
en
I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, 'Let me in-let me in!' 'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
eu
-Catherine Linton-erantzun du hark, dardarti (Zergatik otu ote zait Linton?
es
"Catherine Linton", respondió con escalofríos (¿por qué pensé en Linton ?
fr
" Catherine Linton ", répondit la voix en tremblant (pourquoi pensais-je à Linton ?
en
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of Linton?
eu
Linton baino hogei aldiz gehiagotan irakurria nuen Earnshaw)-.
es
Había leído a Earnshaw veinte veces para Linton)-"He vuelto a casa:
fr
J'avais lu Earnshaw vingt fois pour Linton une fois).
en
I had read Earnshaw twenty times for Linton)-'I'm come home:
eu
zohikaztegian galduta ibili naiz! Ahotsa mintzo zelarik, haur-aurpegi bat bereizi dut, ilunki, leihotik begira.
es
¡me había perdido en el páramo!" discernió, oscuramente, la cara de un niño mirando por la ventana. El terror me hizo cruel;
fr
" La voix parlait encore, quand je distinguai vaguement une figure d'enfant qui regardait à travers la fenêtre. La terreur me rendit cruel.
en
I'd lost my way on the moor!' As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel;
eu
Izuak krudeldu egin nau, eta, kreatura hura astinka botatzen saiatzeari alferrikako iritzirik, haren eskumuturra kristal apurtuaren gainera tirarazi, eta atzera eta aurrera igurtzi dut, harik eta odol-jarioak ohe-arropak trenpatu dituen arte.
es
y, al ser inútil intentar sacudir a la criatura, jalé su muñeca hacia el panel roto y la froté de un lado a otro hasta que la sangre corrió y empapó la ropa de cama:
fr
Voyant qu'il était inutile d'essayer de me dégager de son étreinte, j'attirai son poignet sur la vitre brisée et le frottai dessus jusqu'à ce que le sang coulât et inondât les draps du lit.
en
and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes:
eu
Ahotsak "Utz iezadazu sartzen!" segitzen zuen esaten auhenez, eta tinko eusten zidan, ni beldurrez ia erotzeraino.
es
todavía gimió, "¡Déjame entrar!" Su agarre tenaz, casi me enloquece de miedo.
fr
" Laissez-moi entrer ! " et l'étreinte obstinée ne se relâchait pas, me rendant presque fou de terreur.
en
still it wailed, 'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear.
eu
Hark hatzak lasaitu ditu.
es
"¿Cómo puede yo !", Le dije al fin.
fr
" Comment le puis-je ? dis-je enfin ;
en
'How can I!' I said at length.
eu
Nik, berriz, nireak zulotik erretiratu, zuloaren kontra liburuak bizkor-bizkor piramide batean pilatu, eta belarriak itxi ditut otoi deitoragarri hura ez entzuteko.
es
"¡ Déjame ir, si quieres que te deje entrar!" Los dedos se relajaron, agarré los míos por el agujero, apilé apresuradamente los libros en una pirámide contra ellos, y detuve mis oídos para excluir la lamentable oración.
fr
" Les doigts se desserrèrent, je retirai vivement les miens hors du trou, j'entassai en hâte les livres en pyramide pour me défendre, et je me bouchai les oreilles pour ne plus entendre la lamentable prière.
en
'Let me go, if you want me to let you in!' The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer.
eu
Iruditu zait ordu laurden bat baino gehiagoan eduki ditudala belarriak itxirik, baina berriro entzuten jarri naizen orduko, han segitzen zuen deiadar nahigabetu hark intzirika!
es
Parecía mantenerlos cerrados más de un cuarto de hora;
fr
Il me sembla que je restais ainsi pendant plus d'un quart d'heure.
en
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour;
eu
-Zoaz hemendik!
es
Sin embargo, en el instante en que volví a escuchar, ¡se oyó el grito triste!
fr
Mais, dès que je recommençai d'écouter, j'entendis le douloureux gémissement qui continuait !
en
yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
eu
-egin diot oihu-.
es
"¡Fuera!" Grité.
fr
criai-je.
en
'Begone!' I shouted.
eu
Ez dizut utziko sartzen, ezta hogei urtez eskean jarraitzen baduzu ere.
es
"Nunca te dejaré entrar, no si ruegas durante veinte años".
fr
Je ne vous laisserai jamais entrer, dussiez-vous supplier pendant vingt ans.
en
'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' 'It is twenty years,' mourned the voice:
eu
-Hogei urte dira-egin du intziri ahotsak-, hogei urte.
es
"Son veinte años", lamentó la voz: "veinte años.
fr
-Il y a vingt ans, gémit la voix, vingt ans, il y a vingt ans que je suis errante.
en
'twenty years.
eu
Hogei urte dira, galdurik nabilela!
es
¡He sido un vagabundo durante veinte años!
fr
" Puis j'entendis un léger grattement au dehors et la pile de livres bougea comme si elle était poussée en avant.
en
I've been a waif for twenty years!' Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward.
eu
Orduan, atzaparka arin bat hasi da kanpotik, eta liburu pila aurrerantz mugitu da, bultzaturik bezala. Ohetik saltatzen saiatu naiz, baina ezin izan dut soinadarrik mugitu, eta, hala, garrasi egin dut ozen, izuzko herioan.
es
". Comenzó a rascarse débilmente afuera, y la pila de libros se movió como si fuera empujada hacia adelante. pero no pudo mover una extremidad; y gritó en voz alta, en un frenesí de miedo.
fr
J'essayai de me lever, mais je ne pus remuer un seul membre, et je me mis à hurler tout haut, en proie à une terreur folle.
en
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright.
eu
Nire nahasmenerako, konturatu naiz garrasia ez dela izan irudimenezkoa:
es
Para mi confusión, descubrí que el grito no era ideal:
fr
À ma grande confusion, je me suis aperçu que mes hurlements étaient bien réels.
en
To my confusion, I discovered the yell was not ideal:
eu
oin-hotsak entzun ditut nire gelako atera presaka hurbiltzen.
es
pasos apresurados se acercaron a la puerta de mi habitación;
fr
Des pas rapides approchaient de la porte de la chambre ;
en
hasty footsteps approached my chamber door;
eu
Norbaitek atea zabaldu du, esku indartsuz, eta argi-errainu bat ikusi dut ohearen goialdeko laukien artetik.
es
alguien la abrió, con una mano vigo rous, y una luz brilló a través de los cuadrados en la parte superior de la cama.
fr
quelqu'un l'a poussée d'une main énergique et une lumière a brillé à travers les ouvertures carrées en haut du lit.
en
somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.
eu
Dardaraz nengoen artean, ohean eserita, bekokiko izerdia lehortzen.
es
Me senté temblando todavía, y limpiándome la transpiración de la frente:
fr
J'étais assis encore tout tremblant, essuyant la sueur qui coulait sur mon front ;
en
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead:
eu
Intrusoak duda egin bide du, eta zerbait esan du berekiko.
es
el intruso pareció vacilar y murmuró para sí mismo.
fr
l'intrus semblait hésiter et se parler à voix basse à soi-même.
en
the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.
eu
Azkenean, honela esan du, erdi ahopean, erantzunik espero gabe, ikusten zenez: -Inor bada hemen?
es
Por fin, dijo, en un susurro, claramente sin esperar una respuesta: "¿Hay alguien aquí?".
fr
Enfin il a murmuré, évidemment sans attendre de réponse : " Y a-t-il quelqu'un ici ?
en
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, 'Is any one here?' I considered it best to confess my presence;
eu
Iritzi diot hobe izango dela han nagoela aitortzea, Heathcliffen ahotsa ezagutu baitut, eta beldur nintzen bila jarraituko zuela isilik geratzen banintzen.
es
Considero que era mejor confesar mi presencia; porque conocía los acentos de Heathcliff y temía que pudiera buscar más si me quedaba callado.
fr
" J'ai jugé qu'il valait mieux confesser ma présence, car j'avais reconnu la voix de Heathcliff et je craignais qu'il ne poussât sa recherche plus avant, si je demeurais coi.
en
for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet.
eu
Asmo horrekin, jiratu, eta panelak zabaldu ditut.
es
Con esta intención, me di vuelta y abrí los paneles.
fr
En conséquence, je me suis tourné et j'ai ouvert les panneaux.
en
With this intention, I turned and opened the panels.
eu
Ez dut berehala ahaztuko nire ekintza horrek eragin duen efektua.
es
No olvidaré pronto el efecto que mi acción produjo.??
fr
Je n'oublierai pas de sitôt l'effet que j'ai produit ainsi.
en
I shall not soon forget the effect my action produced.
eu
Sarrera ondoan zegoen Heathcliff, alkandora eta galtzetan, kandela bat hatzen gainera tantaka, eta atzeko pareta bezain zuri aurpegia.
es
Heathcliff estaba parado cerca de la entrada, en camisa y pantalón; con una vela goteando sobre sus dedos, y su cara tan blanca como la pared detrás de él.
fr
Heathcliff se tenait près de l'entrée, en chemise et en pantalon ; une chandelle lui coulait sur les doigts et sa figure était aussi blanche que le mur derrière lui.
en
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.
eu
Haritz-zuraren lehenengo kirrinkak deskarga elektriko batek bezalako astindua eragin dio:
es
El primer crujido del roble lo sobresaltó como una descarga eléctrica:
fr
Le premier craquement du chêne l'a fait tressaillir comme sous une décharge électrique ;
en
The first creak of the oak startled him like an electric shock:
eu
argiak eskutik salto egin, eta oin batzuk harago ihes egin dio, eta gizonaren asaldura hain zen larria, ezen ozta jaso ahal izan baitu atzera.
es
la luz saltó de h a una distancia de algunos pies, y su agitación fue tan extrema, que apenas podía recogerlo.
fr
la chandelle lui a échappé et est retombée à quelques pieds de distance ;
en
the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.
eu
-Zure gonbidatua beste inor ez, jauna-dei egin dut, hura bere koldarkeria areago erakustearen umiliaziotik libratu nahirik-.
es
"Es solo su invitado, señor", grité, deseoso de evitarle la humillación de exponer aún más su cobardía.
fr
son agitation était telle qu'il a pu à peine la ramasser.
en
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further.
eu
Ametsetan garrasi egiteko zoritxarra izan dut, amesgaizto izugarri batek eraginda.
es
"Tuve la desgracia de gritar mientras dormía, debido a una terrible pesadilla.
fr
-Ce n'est que votre hôte, monsieur, lui criai-je, désireux de lui épargner l'humiliation de laisser voir plus longtemps sa poltronnerie, j'ai eu le malheur de pousser des cris dans mon sommeil, en proie que j'étais à un terrible cauchemar.
en
'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare.
eu
Sentitzen dut molestatu izana.
es
Lamento haberte molestado.
fr
Je regrette de vous avoir dérangé.
en
I'm sorry I disturbed you.'
eu
Jainkoak madarika zaitzala, Lockwood jauna!
es
¡Oh, Dios lo confunde, señor Lockwood!
fr
-Oh ! Dieu vous confonde, Mr Lockwood !
en
'Oh, God confound you, Mr. Lockwood!
eu
Nahiago nuke bazeunde... -hasi da nire ostatu-emailea, kandela aulki batean utzirik, ezinezkoa gertatzen baitzitzaion hari eskuan irmo eustea.
es
Ojalá estuvieras en el ... -comenzó mi anfitrión, poniendo la vela en una silla, porque le resultaba imposible mantenerla firme.
fr
a commencé mon hôte, en posant la chandelle sur une chaise, parce qu'il se rendait compte qu'il lui était impossible de la tenir fixe.
en
I wish you were at the-- ' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady.
eu
-Eta nork ekarri zaitu gela honetara? -jarraitu du, azazkalak ahurren kontra estutuz, eta masailen dardara menderatzeko hortzak karraskatuz-.
es
"¿Y quién te apareció en esta habitación?", Continuó, apretando las uñas en las palmas y apretando los dientes para controlar las convulsiones maxilares.
fr
a-t-il continué en enfonçant ses ongles dans les paumes de ses mains, et en grinçant des dents pour réprimer des convulsions maxillaires.
en
'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions.
eu
Nor izan da?
es
"¿Quién fue?
fr
Qui est-ce ?
en
ak 'Who was it?
eu
Gustura bidaliko nituzke denak etxetik oraintxe bertan.
es
¿Tengo la intención de echarlos de la casa en este momento?
fr
J'ai bien envie de jeter le coupable dehors immédiatement.
en
I've a good mind to turn them out of the house this moment!'
eu
-Zure zerbitzari Tzila-erantzun diot, hankak lurrean jarri, eta agudo arropak jantziz-.
es
? "Fue tu sirviente Zillah", le respondí, arrojándome al suelo y rápidamente reanudando mis prendas.
fr
-C'est votre servante Zillah, répondis-je, en sautant sur le plancher et remettant rapidement mes vêtements.
en
'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments.
eu
Ez litzaidake batere axola halaxe egingo bazenu, Heathcliff jauna;
es
No me importaría si lo hiciera, señor Heathcliff;
fr
Je n'y verrais pas d'inconvénient, pour ma part, elle le mérite bien.
en
'I should not care if you did, Mr. Heathcliff;
eu
Tzilak ondo merezita dauka.
es
ella lo merece ricamente.
fr
Je suppose qu'elle a voulu avoir à mes dépens une nouvelle preuve que la pièce est hantée.
en
she richly deserves it.
eu
Pentsatzen dut leku hau sorginduta dagoen beste froga bat lortu nahiko zuela nire kontura.
es
Supongo que ella quería obtener otra prueba de que el lugar estaba embrujado, a mi costa.
fr
Eh bien ! elle l'est...
en
I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense.
eu
Bada, halaxe dago: mamuz eta iratxoz beterik!
es
Bueno, es ... ¡ cálido con fantasmas y duendes !
fr
elle fourmille de spectres et de fantômes !
en
Well, it is-swarming with ghosts and goblins!
eu
Ondo egiten duzu itxita edukitzen, benetan diotsut.
es
Tienes razón para callarlo, te lo aseguro.
fr
Vous avez raison de la tenir fermée, je vous assure.
en
You have reason in shutting it up, I assure you.
eu
Inork ez dizu eskerrik emango zulo honetan lo kuluxka bat egiteagatik!
es
¡Nadie te agradecerá que te duermas en una guarida así!
fr
Personne ne vous remerciera de lui avoir procuré un somme dans un antre pareil !
en
No one will thank you for a doze in such a den!'
eu
-galdetu dit Heathcliffek-. Eta zertan ari zara?
es
"¿Qué quieres decir?" Preguntó Heathcliff, "¿y qué estás haciendo?
fr
-Que voulez-vous dire et que faites-vous ?
en
'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing?
eu
Etzan zaitez eta igaro ezazu gaua, hemen zaudenez gero.
es
Acuéstate y termina la noche, ya que estás aquí;
fr
Recouchez-vous et finissez votre nuit, puisque vous êtes ici ;
en
Lie down and finish out the night, since you are here;
eu
Baina Jainkoaren izenean, ez egin berriro hots izugarri hori; ez dago horretarako arrazoirik, lepoa mozten ari ez bazaizkizu behintzat!
es
pero, por el amor de Dios! no repitas ese horrible ruido:
fr
mais pour l'amour du ciel, ne recommencez pas cet horrible vacarme, que rien ne saurait excuser, à moins qu'on ne fût en train de vous couper la gorge.
en
but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise:
eu
-Deabru txiki hori leihotik sartu balitz, itoko nindukeen ziur asko!
es
¡nada podría disculparlo, a menos que te cortaran la garganta! "
fr
-Si le petit démon était entré par la fenêtre, il est probable qu'elle m'aurait étranglé !
en
nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!'
eu
-eman diot arrapostu-.
es
"¡Si el pequeño demonio hubiera entrado por la ventana, probablemente me habría estrangulado!" Regresé.
fr
ai-je riposté.
en
'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned.
eu
Ez dut berriro jasango zure arbaso abegitsu horien pertsekuziorik.
es
"No voy a soportar las persecuciones de tus ancestros hospitalarios de nuevo .
fr
Je ne tiens pas à continuer de subir les persécutions de vos hospitaliers ancêtres.
en
'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.
eu
Jabetz Branderham agurgarria ez al zenuen ahaide amaren aldetik?
es
¿No era el reverendo Jabez Branderham semejante a ti por parte de madre?
fr
Le révérend Jabes Branderham n'était-il pas votre allié du côté maternel ?
en
Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side?
eu
Eta beste matraka hori, Catherine Linton, edo Earnshaw, edo dena delako hori, haur trukaturen bat izango da inondik ere, gaizto hori!
es
¡Y esa descarada, Catherine Linton, o Earnshaw, o como se la llamara , debe haber sido una cambiante, pequeña alma!
fr
Et cette péronnelle, Catherine Limon, ou Earnshaw, ou je ne sais quoi... elle devait être bien sotte...
en
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling al-wicked little soul!
aurrekoa | 168 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus