Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
ez nindoan hara;
es
Yo no iba allí:
fr
Ce n'est pas là que j'allais :
en
I was not going there:
eu
Jabetz Branderham famatuaren predikua entzutera gindoazen, "Hirurogeita Hamarretan Zazpi" pasartearen inguruan, eta dela Josephek, predikariak, edo nik, "Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa" egin genuen, eta jendaurrean agerrarazi behar gintuzten eta eskumikatu.
es
"Setenta veces siete "; y Joseph, el predicador, o yo habíamos cometido el "Primero de los siete ty-First", y debían ser expuestos públicamente y excomulgados.?
fr
nous étions partis pour aller entendre le célèbre Jabes Branderham prêcher sur le texte Septante fois sept ; l'un de nous-Joseph, le prédicateur ou moi-avait commis le Premier de la septante et unième et devait être publiquement dénoncé et excommunié.
en
we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text-'Seventy Times Seven;' 4 and either Joseph, the preacher, or I had committed the 'First of the Seventy-First,' 5 and were to be publicly exposed and excommunicated.
eu
Iritsi gara kaperara.
es
Llegamos a la capilla.
fr
Nous arrivâmes à la chapelle.
en
We came to the chapel.
eu
Ni handik igaroa nintzen nire ibilaldietan, bi-hiru aldiz.
es
Lo he pasado realmente en mis paseos, dos o tres veces;
fr
J'ai passé devant en réalité, dans mes promenades, deux ou trois fois ;
en
I have passed it really in my walks, twice or thrice;
eu
Zokogune batean dago kapera, bi muinoren artean: zokogune gora bat da, zingira baten ondoan dagoena.
es
Se encuentra en un hueco, entre dos colinas: un hueco elevado, cerca de un pantano, cuya humedad turbia responde a todos los propósitos de embalsamar los pocos cadáveres depositados allí.
fr
elle est située dans un pli de terrain, entre deux collines, à une assez grande altitude, près d'un marais dont la boue tourbeuse convient très bien, paraît-il, pour embaumer les quelques cadavres déposés là.
en
it lies in a hollow, between two hills; an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there.
eu
Esaten da zingira hartako zohikatzaren hezetasunak baldintza guztiak betetzen dituela han ipinitako gorpu bakanak baltsamatzeko.
es
El techo se ha mantenido completo hasta ahora;
fr
Le toit est resté entier jusqu'ici ;
en
The roof has been kept whole hitherto;
eu
Kaperaren teilatuak osorik eutsi dio orain arte, baina kontuan izanik apaizaren urteko saria hogei libera baino ez direla, eta bi gelako etxe bat, laster batekoa izateko arriskuan dagoena, ezein apaizek ez du hartu nahi izango artzain-lana; batez ere haren artaldeak nahiago lukeelako, zurrumurruak dioenez, hura gosez hiltzen utzi, bakoitzak bere sakelatik penike bat jarriz haren bizi-baldintzak hobetu baino.
es
pero como el estipendio del clérigo es de solo veinte libras por año, y una casa con dos habitaciones, amenazando rápidamente a convertirse en una, ningún clérigo asumirá los deberes de pastor: especialmente porque actualmente se informa que su rebaño preferiría dejarlo morir de hambre que aumentar la vida en un centavo de sus propios bolsillos.
fr
mais comme le traitement du pasteur n'est que de vingt livres par an, avec la jouissance d'une maison composée de deux pièces qui menacent de se réduire rapidement à une seule, aucun pasteur ne veut accepter les devoirs de cette charge, d'autant plus qu'on dit couramment que ses ouailles le laisseraient mourir de faim plutôt que d'augmenter son revenu d'un penny de leurs poches.
en
but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into ah one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets.
eu
Nire ametsean, ordea, eliztar-talde zabal eta arretatsu bat zuen Jabetzek, eta predikuan ari zen;
es
Sin embargo, en mi sueño, Jabez tenía una congregación plena y atenta;
fr
Quoi qu'il en soit, dans mon rêve Jabes avait un auditoire nombreux et attentif ;
en
However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation;
eu
Jainko maitea!
es
y predican ed-buena Dios!
fr
et il prêchait... grand Dieu !
en
and he preached-good God!
eu
Hura sermoia! Laurehun eta laurogeita hamar zatitan banatua, bakoitza pulpitutik egin ohi den hitzaldi baten neurri-neurrikoa, eta bakoitza bekatu bati buruzkoa!
es
que sermón ¡dividido en cuatrocientas noventa partes, cada una completamente igual a una dirección ordinaria desde el púlpito, y cada una discutiendo un pecado separado!
fr
quel sermon ! divisé en quatre cent quatre-vingt-dix parties, chacune de la longueur d'un sermon ordinaire, et chacune traitant d'un péché particulier !
en
what a sermon; divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin!
eu
Bekatuak non bilatzen zituen, ez dakit.
es
Donde los buscó, no puedo decirlo.
fr
Où il allait les chercher, je n'en sais rien.
en
Where he searched for them, I cannot tell.
eu
Bere erara interpretatzen zuen esaldia, eta bazirudien senideak bekatu diferenteak egin behar zituela aldi bakoitzean.
es
Tenía su manera privada de interpretar la frase, y parecía necesario que el hermano pecara diferentes pecados en cada ocasión.
fr
Il avait sa manière à lui d'interpréter le texte, et il paraissait nécessaire que le fidèle commît à chaque occasion des péchés différents.
en
He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion.
eu
Denik eta bekatu bitxienak ziren:
es
Eran del personaje más curioso:
fr
Ceux-ci étaient des plus curieux :
en
They were of the most curious character:
eu
nik aurretik inoiz imajinatu gabeko lege-hauste arraroak.
es
extrañas transgresiones que nunca imaginé anteriormente.?
fr
de bizarres infractions que je n'avais encore jamais imaginées.
en
odd transgressions that I never imagined previously.
eu
Ene, bai asperturik nengoela!
es
Oh, qué cansado me siento.
fr
que j'étais fatigué !
en
Oh, how weary I grew.
eu
Zenbat bihurrika, aharrausi, kuluxka eta susperraldi egiten nituen!
es
¡Cómo me retorcí, bostecé, asentí y reviví!
fr
Comme je me tortillais, bâillais, m'assoupissais, et me réveillais !
en
How I writhed, and yawned, and nodded, and revived!
eu
Zenbat atximur eta zizta egiten nizkion neure buruari, eta zenbat aldiz igurzten nituen begiak, zenbat aldiz zutitzen, eta berriro esertzen, eta zenbat ukondokadatxo ematen nizkion Josephi esan ziezadan ea predikariak noizbait bukatuko ote zuen.
es
Cómo me pellizqué y pinché, me froté los ojos, me puse de pie, me senté de nuevo y le di un codazo a Joseph para que me informara si alguna vez lo hubiera hecho.
fr
Comme je me pinçais, me piquais, me frottais les yeux, me levais, me rasseyais, et poussais du coude Joseph afin qu'il me dît si le prédicateur aurait jamais fini !
en
How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done.
eu
Dena entzutera kondenaturik nengoen.
es
Me condenaron a escuchar todo:
fr
J'étais condamné à tout entendre jusqu'au bout.
en
I was condemned to hear all out:
eu
Azkenean, "Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa" iritsi da. Kinka hartan, bat-bateko goi-arnasa bat etorri zait.
es
finalmente, llegó al " Primero de los Setenta y Primero. En esa crisis, una repentina inspiración cayó sobre mí;
fr
Enfin, il aborda le Premier de la septante et unième.
en
finally, he reached the 'First of the Seventy-First.' At that crisis, a sudden inspiration descended on me;
eu
Altxatu eta Jabetz Branderham salatu beharra sentitu dut, kristauek barkatu beharrik ez duten bekatuaren egiletzat.
es
Me conmovió levantarme y denunciar a Jabez Branderham como el pecador del pecado que ningún cristiano necesita perdón.
fr
À cet instant critique, j'eus une inspiration soudaine, sous l'empire de laquelle je me levai pour dénoncer Jabes Branderham comme l'auteur du péché qu'un chrétien n'est pas tenu de pardonner.
en
I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
eu
-Jauna-esan dut-, hemen, lau horma hauen artean eserita, hasi eta buka jasan ditut eta barkatu ditut zure hitzaldiaren laurehun eta laurogeita hamar izenburuak.
es
"Señor", exclamé, "sentado aquí dentro de estas cuatro paredes, en un tramo, he soportado y perdonado las cuatrocientas noventa cabezas de su discurso.
fr
-Monsieur, m'écriai-je, assis entre ces quatre murs j'ai enduré et toléré sans interruption les quatre cent quatre-vingt-dix parties de votre sermon.
en
'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse.
eu
Hirurogeita hamarretan zazpitan heldu diot kapelari eta egon naiz alde egiteko zorian: hirurogeita hamarretan zazpitan behartu nauzu, zentzugabeki, berriro esertzera.
es
Setenta veces siete veces me he levantado el sombrero y he estado a punto de partir. Setenta veces siete veces me has obligado absurdamente a retomar mi asiento.
fr
Septante fois sept fois j'ai pris mon chapeau et j'ai été sur le point de m'en aller... septante fois sept fois vous m'avez déraisonnablement obligé de reprendre mon siège.
en
Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart-Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat.
eu
Laurehun eta laurogeita hamaikagarrena, ordea, gehiegi da.
es
El cuatrocientos noventa y uno es demasiado.
fr
La quatre cent quatre-vingt-onzième fois dépasse les bornes.
en
The four hundred and ninety-first is too much.
eu
Martiri lagunak, atxiki hori!
es
Compañeros mártires, ¡ tengan a él!
fr
Compagnons de martyre, sus à lui !
en
Fellow-martyrs, have at him!
eu
Eraitsi ezazue behera, eta xehatu birrin bihurtzeraino, ezagutu duen lekuak ez dezan gehiago ezagutu!
es
¡Arrástrelo hacia abajo y aplastarlo hasta los átomos, para que el lugar que lo conoce ya no lo conozca más!?
fr
Faites-le dégringoler, et réduisez-le en atomes, pour que les lieux qui l'ont connu ne puissent plus le connaître !
en
Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!' 6
eu
-Zu zara gizon hori!
es
¡ Tú eres el hombre!
fr
-Tu es l'Homme !
en
'Thou art the Man!
eu
-egin du oihu Jabetzek, etenaldi solemne baten ondotik, bere kuxinaren gainean bermatuz-.
es
-Gritó Jabez, después de una pausa solemne, inclinándose sobre su cojín.
fr
s'écria Jabes, après une pause solennelle, en se penchant par-dessus son coussin.
en
' 7 cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion.
eu
Hirurogeita hamarretan zazpitan okertu duzu aurpegia ahozabalka; hirurogeita hamarretan zazpitan eskatu diot aholku nire bihotzari. Hara, giza ahultasuna da hori:
es
"Setenta veces siete veces qué te gapingly retorcer tus visage-s Eventy veces siete lo hicieron tomo consejo con mi alma-Mín , esto es la debilidad humana:
fr
Septante fois sept fois tu as tordu ton visage en bâillant... septante fois sept fois j'ai tenu conseil en moi-même...
en
'Seventy times seven times didst thou gap ingly contort thy visage-seventy times seven did I take counsel with my soul-Lo, this is human weakness:
eu
hori ere absolbitu daiteke!
es
esto también puede ser absueltos!
fr
Bah !
en
this also may be absolved!
eu
Eta Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa iritsi da.
es
El primero de los setenta y uno ha llegado.
fr
Mais voici le Premier de la septante et unième.
en
The First of the Seventy-First is come.
eu
Senideok, bete dadila horrengan idatziriko epaia.
es
Hermanos, ejecuten sobre él el juicio escrito.
fr
Frères, exécutez sur lui le jugement qui est écrit.
en
Brethren, execute upon him the judgment written.
eu
Ohore hori dute haren saindu guztiek!.
es
¡Qué honor tienen todos sus santos!??
fr
C'est un honneur qui revient à tous les bons chrétiens !
en
8 Such honour have all His saints!'
eu
Azken hitz horiek esatearekin batera, batzar guztia gorputz bat eginda inguratu zait lasterka, beren erromes-makilak altxaturik, eta ni, neure burua defendatzeko armarik gabe, Josephekin borrokan hasi naiz, nire erasotzaile hurbilena eta gogorrena bera, harena hartu nahirik.
es
Con esa palabra final, toda la asamblea, exaltando los bastones de sus peregrinos, se precipitó alrededor de mí en un cuerpo; y yo, que no tenía arma para levantar en defensa propia, comencé a lidiar con Joseph, mi asaltante más feroz y cercano, por el suyo.
fr
Sur cette parole finale, tous les membres de l'assemblée, levant leurs bâtons de pèlerins, m'assaillirent en cercle d'un même mouvement. N'ayant pas d'arme à leur opposer pour ma défense, je commençai à me colleter avec Joseph, mon assaillant le plus proche et le plus féroce, pour lui enlever le sien.
en
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, ai rushed round me in a body; and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his.
eu
Jendetza biltzen zen gunean makilek elkar jotzen zuten;
es
En la confluencia de la multitud, varios clubes se cruzaron;
fr
Dans la confusion de la mêlée, plusieurs gourdins se rencontrèrent ;
en
In the confluence of the multitude, several clubs crossed;
eu
kolpeak, niri zuzenduak, beste batzuen kaskar gainera jausten ziren.
es
Los golpes, dirigidos a mí, cayeron sobre otros apliques.
fr
des coups qui m'étaient destinés tombèrent sur d'autres crânes.
en
blows, aimed at me, fell on other sconces.
eu
Kiski eta kaska, durunda batean zegoen kapera guztia:
es
En la actualidad, toda la capilla resonó con golpes y contra golpes:
fr
Bientôt la chapelle entière retentit du bruit des attaques et des ripostes.
en
aj Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings:
eu
gizon orok hurkoaren kontra zerabilen eskua;
es
la mano de cada hombre estaba contra su vecino;
fr
Chacun se mit à cogner sur son voisin ;
en
every man's hand was against his neighbour;
eu
eta Branderhamek, ezer egin gabe egon ezinik, pulpituaren oholetan kolpe-zaparrada ozen bat joz kanporatu du bere karra, eta hain oihartzun indartsua igorri du pulpituak, ezen, azkenean, nire esan ezinezko lasaitasunerako, iratzarri egin bainaiz.
es
y Branderham, no dispuesto a permanecer inactivo, derramó su celo en una lluvia de fuertes golpes en los tableros del púlpito, que respondieron tan inteligentemente que, al fin, para mi alivio indescriptible, me despertaron.
fr
et Branderham, ne voulant pas rester oisif, épancha son zèle en une pluie de tapes bruyantes sur le rebord de la chaire, qui résonnait si fort qu'à la fin, à mon indicible soulagement, je me réveillai.
en
9 and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me.
eu
Eta zer zen inarrosaldi ikaragarri hori bururarazi didana?
es
¿Y qué fue lo que sugirió el tremendo tumulto?
fr
Et qu'était-ce qui m'avait fait croire à ce terrible vacarme ?
en
And what was it that had suggested the tremendous tumult?
eu
Zerk jokatu du Jabetzen rola liskar hartan?
es
¿Qué había jugado el papel de Jabez en la fila?
fr
Qui avait joué le rôle de Jabes dans cette bagarre ?
en
What had played Jabez's part in the row?
eu
Izei-adar soil batek, zeinak nire sareta ukitzen baitzuen haize-kolpeak jotzean, eta kristalen kontra astintzen bere pinaburu lehorrak.
es
¡Simplemente la rama de un abeto que tocó mi enrejado cuando la explosión pasó y sacudió sus conos secos contra los cristales!
fr
Simplement la branche de sapin qui touchait ma fenêtre quand des rafales de vent soufflaient de ce côté-là, et qui frottait ses pommes desséchées contre les vitres !
en
Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes!
eu
Tartetxo batean entzuten egon naiz, zalantzan.
es
Escuché dudoso un instante;
fr
J'écoutai un instant, encore dans le doute ;
en
I listened doubtingly an instant;
eu
Asaldatzaileari igarri diodanean, jiratu, eta erdi lotan geratu naiz, eta berriz ere ametsa egin dut:
es
detectó el perturbador, luego se volvió y dormitaba, y volvió a soñar:
fr
je découvris la cause du bruit, puis me retournai, sommeillai, et rêvai de nouveau, d'une manière encore plus désagréable qu'avant, s'il est possible.
en
detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again:
eu
aurrekoa baino ere desatseginagoa, hori posible bada.
es
si es posible, aún más desagradable que antes.
fr
Cette fois, je me souvenais que j'étais couché dans le cabinet de chêne et j'entendais distinctement les rafales de vent et la neige qui fouettait.
en
if possible, still more disagreeably than before.
eu
Oraingo honetan, gogoratzen nintzen haritzezko kabinetean etzanda nengoela, eta garbi entzuten nituen haizeburrundarak eta elur-zarrastadak.
es
Esta vez, recordé que estaba acostado en el armario de roble, y escuché claramente el viento racheado y la conducción de la nieve;
fr
J'entendais aussi le bruit agaçant et persistant de la branche de sapin, et je l'attribuais à sa véritable cause.
en
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow;
eu
Izei-adarra ere entzuten nuen, bere soinu gogaikarria jo eta jo, eta benetako kausari egotzi diot hotsa, baina hainbeste nekatzen ninduen, ezen isilaraztea erabaki baitut, ahal bada, eta jaiki, ustez, eta leiho-morroiloa askatzen saiatu naiz.
es
Escuché, también, que la rama de abeto repite su sonido burlón, y lo atribuyo a la causa correcta: pero me molestó tanto, que decidí silenciarlo, si era posible; y, pensé, me levanté y me esforcé por descifrar el marco.
fr
Mais ce bruit m'exaspérait tellement que je résolus de le faire cesser, s'il y avait moyen ; et je m'imaginai que je me levais et que j'essayais d'ouvrir la croisée.
en
I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement.
eu
Haren gakoa begiari soldaturik zegoen:
es
El gancho estaba soldado a la grapa:
fr
La poignée était soudée dans la gâche :
en
The hook was soldered into the staple:
eu
esna nengoelarik ikusia nuen hori, baina ahaztu.
es
una circunstancia observada por mí cuando estaba despierto, pero olvidado.
fr
particularité que j'avais observée étant éveillé, mais que j'avais oubliée.
en
a circumstance observed by me when awake, but forgotten.
eu
-Isilarazi behar dut, horratik!
es
"¡Sin embargo, debo detenerlo!", Murmuré, golpeando los nudillos a través del cristal, y estirando un brazo para agarrar la rama importuna;
fr
", murmurai-je. J'enfonçai le poing à travers la vitre et allongeai le bras en dehors pour saisir la branche importune ;
en
'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch;
eu
-murmurikatu dut, hatzkoskorrez kristala hautsi eta besoa kanpora ateratzen dudalarik adar nekagarri hura harrapatzeko, baina, horren ordez, esku txiki izoztu bat oratu dute nire hatzek!
es
en lugar de eso, mis dedos se cerraron con los dedos de una pequeña, hielo fría del lado!
fr
mais, au lieu de la trouver, mes doigts se refermèrent sur les doigts d'une petite main froide comme la glace !
en
instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand!
eu
Amesgaiztoaren izu biziak hartu nau.
es
El intenso horror de la pesadilla se apoderó de mí:
fr
L'intense horreur du cauchemar m'envahit, j'essayai de retirer mon bras, mais la main s'y accrochait et une voix d'une mélancolie infinie sanglotait :
en
The intense horror of nightmare came over me:
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus