Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste matraka hori, Catherine Linton, edo Earnshaw, edo dena delako hori, haur trukaturen bat izango da inondik ere, gaizto hori!
es
¡Y esa descarada, Catherine Linton, o Earnshaw, o como se la llamara , debe haber sido una cambiante, pequeña alma!
fr
Et cette péronnelle, Catherine Limon, ou Earnshaw, ou je ne sais quoi... elle devait être bien sotte...
en
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling al-wicked little soul!
eu
Esan dit hogei urteotan munduan ibiltari dabilela:
es
Ella me dijo que había estado caminando por la tierra estos veinte años:
fr
Elle m'a dit qu'elle errait sur la terre depuis vingt ans :
en
She told me she had been walking the earth these twenty years:
eu
zigor egokia, haren lege-hauste izugarriengatik, ez dut dudarik!
es
un castigo justo por sus transgresiones mortales, ¡no tengo dudas!??
fr
juste punition de ses péchés mortels, j'en suis sûr.
en
a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!'
eu
Ozta nituen esanak hitz horiek, eta gogora etorri zait Heathcliffen eta Catherineren deiturek liburuan zuten lotura, zeina guztiz joana baitzitzaidan oroimenetik, horrela berpiztu den arte.
es
Apenas se pronunciaron estas palabras cuando recordé la asociación de Heathcliff con el nombre de Catherine en el libro, que había desaparecido por completo de mi memoria, hasta que desperté .
fr
Je n'avais pas plus tôt prononcé ces mots que je me suis rappelé l'association, dans le livre, du nom de Heathcliff, à celui de Catherine. Cette particularité, qui était complètement sortie de ma mémoire, venait d'y reparaître soudain. J'ai rougi de ma légèreté.
en
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
eu
Gorritu egin naiz nire kontsiderazio ezaz;
es
Me sonrojé por mi desconsideración:
fr
" La vérité est, monsieur, que j'ai passé la première partie de la nuit à...
en
I blushed at my inconsideration:
eu
baina, ofentsaren kontzientzia gehiago nabarmendu gabe, berehalaxe erantsi dut: -Kontua da, jauna, gauaren lehenengo partea zerean pasatu dudala... -Hor isildu egin naiz berriro; "liburu zahar horiek gainbegiratzen" nindoan esatera, baina orduan agerian geratuko zatekeen ezagutzen nituela haien edukiak, moldezko letrazkoak ez ezik, eskuz idatziak ere, eta, beraz, beste bide bat harturik, honela jarraitu dut:
es
pero, sin mostrar una mayor conciencia de la ofensa, me apresuré a agregar : "La verdad es, señor, pasé la primera parte de la noche en ..." Aquí me detuve de nuevo , estaba a punto de decir " examinando esos viejos volúmenes ", entonces habría revelado mi conocimiento de sus contenidos escritos, así como impresos;
fr
" ... à parcourir ces vieux volumes ", ce qui aurait révélé que j'avais connaissance de leur contenu manuscrit, aussi bien que de leur contenu imprimé. Aussi, me reprenant, j'ai poursuivi : " ... à déchiffrer les noms inscrits sur le rebord de la fenêtre.
en
but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add-'The truth is, sir, I passed the first part of the night in-' Here I stopped afresh-I was about to say 'perusing those old volumes, ' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents;
eu
-Leiho hegi horretan karrakaturiko izena letreiatzen.
es
entonces, corrigiéndome a mí mismo, seguí-"deletreando el nombre rayado en el borde de la ventana.
fr
Occupation monotone, à laquelle je me livrais pour m'endormir, de même qu'on compte ou...
en
so, correcting myself, I went on-'in spelling over the name scratched on that win dow-ledge.
eu
Zeregin monotono bat, neure buruari lo hartzeko ezarria, hala nola den kontatzea, edo.
es
Una ocupación monótona, calculada para hacerme dormir, como contar, o ...?????
fr
" -À quoi songez-vous de me parler de la sorte, à moi ?
en
A monotonous occupation, calculated to set me asleep like counting, or-- '
eu
-orro egin du Heathcliffek suhar basatiz-. Nola.
es
"¿Qué puede usted decir al hablar de esta manera a mí !", Tronó Heathcliff con vehemencia salvaje.
fr
a dit Heathcliff d'une voix tonnante et avec une sauvage véhémence. Comment...
en
'What can you mean by talking in this way to me!' thundered Heathcliff with savage vehemence.
eu
nola ausartzen zara, neure etxean bertan? Jainkoa!
es
¿ Cómo, cómo te atreves , bajo mi techo? -¡Dios!
fr
comment osez-vous ? Sous mon toit ?...
en
'How-how dare you, under my roof?-God!
eu
Hau eroturik dago horrela hitz egiteko! -Eta bekokia kolpekatzen zuen errabiaz.
es
¡está loco por hablar así! "Y se golpeó la frente con rabia.??
fr
Dieu, il faut qu'il soit fou pour parler ainsi ! Et il se frappait le front avec rage.
en
he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage.
eu
Ez nekien mintzamolde hura gaizki hartu ala nire azalpenarekin jarraitu;
es
No sabía si resentir este lenguaje o seguir mi explicación;
fr
Je ne savais trop si je devais me fâcher de ce langage ou continuer mon explication.
en
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation;
eu
baina Heathcliffek hain zirudien ukiturik, ezen errukitu egin bainaiz, eta nire ametsekin jarraitu dut, esanez ez dudala entzun inoiz lehenago "Catherine Linton" deiturarik, baina hura behin eta berriro irakurtzeak sortu didan inpresioa pertsonifikatu egin dela irudimenaren kontrola galdu dudanean.
es
pero parecía tan poderosamente afectado que me compadecí y procedí con mis sueños; afirmando que nunca antes había escuchado la denominación de "Catherine Linton", pero leerla a menudo producía una impresión que se personificaba cuando ya no tenía mi imaginación bajo control.
fr
Mais il semblait tellement affecté que j'ai eu pitié de lui et ai repris l'histoire de mes rêves, affirmant que je n'avais jamais entendu auparavant le nom de " Catherine Linton ", mais qu'à force de le lire et de le relire ce nom avait produit sur moi une impression qui s'était personnifiée quand j'eus perdu le contrôle de mon imagination.
en
but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of 'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.
eu
Heathcliff, poliki-poliki, ohearen gerizpera atzeratu da ni hizketan ari nintzen bitartean.
es
Heathcliff volvió a caer gradualmente en el refugio de la cama, mientras yo hablaba;
fr
Tandis que je parlais, Heathcliff reculait peu à peu dans le renfoncement où se trouvait le lit ;
en
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke;
eu
Azkenean, haren atzean ia ezkutaturik eseri da.
es
finalmente sentado casi oculto detrás de él.
fr
finalement il s'est assis, presque entièrement caché derrière.
en
finally sitting down almost concealed behind it.
eu
Igarri diot, ordea, arnasa desberdin eta estutik, emozio bortitz gehiegizko bat menderatzeko ahaleginetan ari zela.
es
Supuse, sin embargo, por su respiración irregular e interceptada, que luchó para vencer un exceso de emociones violentas.
fr
Je devinai néanmoins, à sa respiration irrégulière et entrecoupée, qu'il luttait contre une violente émotion.
en
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.
eu
Haren gatazkari antzeman diodala erakutsi nahi ez eta, janzten segitu dut zarata puska bat eginez, eta, nire erlojuari begiratu, eta bakarrizketan jardun dut gauaren luzeaz:
es
No me gustaba mostrarle que había escuchado el conflicto, continué mi retrete con bastante ruido, miré mi reloj y soliloquisé durante toda la noche:
fr
Ne voulant pas lui laisser voir que je me rendais compte de son conflit intérieur, j'ai achevé ma toilette assez bruyamment, regardé ma montre et fait un monologue sur la longueur de la nuit :
en
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night:
eu
-Oraindik hirurak ez!
es
"¡Todavía no son las tres!
fr
-Pas encore trois heures !
en
'Not three o'clock yet!
eu
Zin egingo nukeen seiak zirela.
es
Podría haber jurado que eran las seis.
fr
J'aurais juré qu'il en était six.
en
I could have taken oath it had been six.
eu
Denbora geldi dago hemen:
es
Ti me se estanca aquí:
fr
Le temps n'avance pas ici :
en
Time stagnates here:
eu
zortziak izan behar zuten lotara erretiratu ginenean!
es
¡seguramente debemos habernos retirado para descansar a las ocho!
fr
nous nous sommes certainement retirés pour reposer à huit heures !
en
we must surely have retired to rest at eight!'
eu
-Beti bederatzietan erretiratzen gara neguan, eta lauretan jaiki-esan du nire ostatu-emaileak zizpuru bat itoaz, eta, haren besoaren errainuaren mugimenduagatik iruditu zaidanez, begietatik malko bat igurtziz.
es
"Siempre a las nueve en invierno, y me levanto a las cuatro", dijo mi anfitrión, reprimiendo un gemido: y, como me pareció, por el movimiento de la sombra de su brazo, derramando una lágrima de sus ojos. "Señor.
fr
-Toujours à neuf heures en hiver, et lever à quatre, a dit mon hôte en réprimant un gémissement ; et j'ai jugé, au mouvement de l'ombre de son bras, qu'il essuyait une larme.
en
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room:
eu
-Lockwood jauna-erantsi du-, nire gelara joan zaitezke.
es
Lockwood-añadió-, puedes entrar en mi habitación:
fr
Mr Lockwood, a-t-il ajouté, vous pouvez aller dans ma chambre ;
en
you'll only be in the way, coming down-stairs so early:
eu
Traba baizik ez duzu egingo honen goiz behera jaitsita, eta zure haur-garrasi horrek, gainera, pikutara bidali dit loa.
es
solo estarás en el camino, bajando las escaleras muy temprano: y tu protesta infantil me ha enviado el sueño al diablo.
fr
et vos cris puérils ont envoyé le sommeil au diable pour moi.
en
and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.'
eu
-Baita niri ere-erantzun diot-.
es
"Y para mí también", respondí.
fr
-Pour moi aussi, ai-je répliqué.
en
'And for me, too,' I replied.
eu
Larrainean ibiliko naiz hara-hona eguna argitu arte, eta, orduan, alde egingo dut;
es
"Caminaré en el patio hasta que amanezca, y luego me iré;
fr
Je vais me promener dans la cour jusqu'au jour, alors je partirai ;
en
'I'll walk in the yard till day light, and then I'll be off;
eu
eta ez duzu nire beste intrusio baten beldurrik izan beharrik.
es
y no necesitas temer una repetición de mi intrusión.
fr
et vous n'avez pas à craindre de nouvelle intrusion de ma part.
en
and you need not dread a repetition of my intrusion.
eu
Orain guztiz sendatu naiz atsegina lagunartean bilatzetik, dela hirian edo baserrian.
es
Ahora estoy bastante curado de buscar placer en la sociedad, ya sea país o ciudad.
fr
Je suis maintenant tout à fait guéri de l'envie de chercher du plaisir dans la société, que ce soit à la campagne ou à la ville.
en
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.
eu
Gizon zentzudunak aski konpainia izan behar luke bere buruarekin.
es
Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo.
fr
Un homme sensé doit trouver une compagnie suffisante en soi-même.
en
A sensible man ought to find sufficient company in himself.'
eu
-Konpainia ederra! -murmurikatu du Heathcliffek-.
es
"¡Encantadora compañía!", Murmuró Heathcliff.
fr
-Délicieuse compagnie ! a grommelé Mr Heathcliff.
en
'Delightful company!' muttered Heathcliff.
eu
Hartu kandela eta zoaz nahi duzun lekura.
es
"Toma la vela y ve a donde quieras.
fr
Prenez la chandelle et allez où vous voudrez.
en
'Take the candle, and go where you please.
eu
Segituan naiz zurekin.
es
Me uniré a ti directamente.
fr
Je vous rejoins dans l'instant.
en
I shall join you directly.
eu
Baina ez sartu larrainean, txakurrak lotu gabe daude eta;
es
Sin embargo, manténgase fuera del patio, los perros están desencadenados;
fr
Évitez la cour, toutefois, car les chiens sont lâches ;
en
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained;
eu
eta etxean, berriz, Junok egiten du han guardia, eta. ez:
es
y la casa-Juno monta al centinela allí, y-, solo puedes divagar sobre los escalones y los pasajes.
fr
quant à la salle... Junon y monte sa faction et...
en
and the house-Juno mounts sentinel there, and-nay, you can only ramble about the steps and passages.
eu
Baina irten hemendik!
es
Pero, lejos de ti!
fr
non, vous ne pouvez qu'errer dans l'escalier et dans les couloirs.
en
But, away with you!
eu
Banator bi minutuan!
es
¡Vendré en dos minutos!??
fr
Je viens dans deux minutes.
en
I'll come in two minutes!'
eu
Obeditu egin dut, logelatik irteteari dagokionez.
es
Obedecí, hasta el punto de abandonar la cámara;
fr
J'ai obéi, du moins à l'ordre de quitter la chambre ;
en
I obeyed, so far as to quit the chamber;
eu
Orduan, sala estu haiek nora daramaten asmatu ezinik, gelditu egin naiz, eta lekuko izan, nahi gabe, nire etxejabearen superstiziozko egintza batena, zeinak, arraroa badirudi ere, gizonaren itxurazko zentzu ona gezurtatzen baitzuen.
es
cuando, ignorante a dónde conducían los estrechos vestíbulos, me quedé quieto y fui testigo, involuntariamente, de una superstición por parte de mi arrendador que desmintió, extrañamente, su aparente sentido.
fr
puis, ne sachant où me conduisait l'étroit corridor, je me suis arrêté, et mon propriétaire m'a rendu témoin involontaire d'une scène de superstition qui démentait étrangement son bon sens apparent.
en
when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense.
eu
Ohe gainera igo, eta sareta ireki du, hari tira egitean ezin kontrolatuzko negar-malkotan lehertuz. -Sartu!
es
Se subió a la cama y abrió la celosía, quemándose , mientras tiraba de ella, en una incontrolable pasión por las lágrimas.
fr
Il s'est approché du lit, a ouvert la fenêtre en la forçant et, pendant qu'il tirait dessus, a été pris d'une crise de larmes qu'il n'a pu maîtriser.
en
He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.
eu
Sartu!
es
"¡Adelante!
fr
" Viens, viens !
en
'Come in!
eu
Cathy, sar zaitez.
es
", sollozó.
fr
" sanglotait-il.
en
come in!' he sobbed.
eu
Arren.
es
"Cathy, ven.
fr
viens...
en
'Cathy, do come.
eu
behingoagatik!
es
¡Ah, sí , una vez más!
fr
une fois seulement !
en
Oh, do-once more!
eu
O!
es
Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Nire maite bihotzekoa!
es
¡Mi corazón es querido!
fr
chérie de mon c?ur !
en
my heart's darling!
eu
Espektroak espektroek ohi duten gogaldia erakutsi du:
es
tiempo, Catherine, por fin,"El espectro mostró capricho ordinaria de un espectro:
fr
écoute-moi cette fois-ci enfin, Catherine ! " Le spectre a témoigné de l'ordinaire caprice des spectres :
en
hear me this time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice:
eu
ez du izate-seinalerik eman.
es
se dio ninguna señal de estar;
fr
il n'a donné aucun signe d'existence.
en
it gave no sign of being;
eu
Haren ordez, elurra eta haizea sartu dira zirimola indartsuan, ni nengoen lekura ere iritsiz, eta argia itzalaraziz.
es
pero la nieve y el viento giraban violentamente, llegando incluso a mi estación y apagando la luz.?
fr
Mais la neige et le vent ont pénétré en tourbillons furieux, parvenant même jusqu'à moi et éteignant ma lumière.
en
but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
eu
Halako larrimina erakusten zuen eldarnio hartan lehertu den nahigabeak, ezen zentzugabekeria hari ez ikusi egitera eraman bainau errukiak, eta aldendu egin naiz, erdi haserre hura batere entzun izanaz, eta gaitziturik nire amesgaizto barregarria kontatu izanaz, halako oinazea eragin duenez, nahiz eta zergatia nire ulermenetik kanpo egon.
es
Había tanta angustia en el torrente de dolor que acompañó a este delirio, que mi compasión me hizo pasar por alto su locura, y me alejé, enojado de haber escuchado en absoluto, y molesto por haber relacionado mi ridícula pesadilla, ya que produjo eso agonía; aunque por qué estaba más allá de mi comprensión.
fr
Il y avait une telle angoisse dans l'explosion de douleur qui accompagnait ce délire que la compassion m'a fait oublier sa folie. Je me suis éloigné, à moitié fâché d'avoir écouté, si peu que ce fût, et regrettant d'avoir raconté mon ridicule cauchemar, qui avait déterminé cette crise, bien que je ne pusse comprendre pourquoi.
en
There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though why was beyond my comprehension.
eu
Beheko aldera jaitsi naiz kontu handiz, eta sukalondoan gertatu naiz, non, su izpi batek, arrasteluz estu-estu bildurik, kandela berriz pizteko aukera eman baitit.
es
Descendí con cautela a las regiones más bajas, y aterricé en la cocina trasera, donde un destello de fuego, rastrillado de manera compacta, me permitió volver a encender mi vela.
fr
Je suis descendu avec précaution dans les régions inférieures et ai atterri dans la cuisine, où quelques tisons que j'ai rassemblés avec soin m'ont permis de rallumer ma chandelle.
en
I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle.
eu
Ez zegoen ezeren mugimendurik, katu gris marraztatu bat izan ezik, zeinak errautsetatik narraska irten, eta miau kexati batez agurtu bainau.
es
Nada se movía excepto un gato gris atigrado, que se arrastró entre las cenizas y me saludó con un maullido quejumbroso.
fr
Rien ne bougeait, sauf un chat gris moucheté, qui est sorti lentement des cendres et m'a salué d'un miaulement plaintif.
en
Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus