Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu izan al zara?
es
era que?
fr
Frances, ma chère, tirez-lui les cheveux en passant ;
en
was that you?
eu
Frances maitea, iletik tira egiozu pasatzerakoan:
es
Frances querida, tira de su cabello a medida que pasas:
fr
je l'ai entendu faire claquer ses doigts.
en
Frances darling, pull his hair as you go by:
eu
hatzak klaskatzen entzun dut.
es
lo escuché chasquear los dedos.
fr
" Frances lui a tiré vigoureusement les cheveux, puis est allée s'asseoir sur les genoux de son mari.
en
I heard him snap his fingers."
eu
"Francesek gogotik tira egin dio iletik, eta, gero, joan, eta senarraren belaunean eseri da, eta hantxe geratu dira biak, bi nini bezala, musuka eta tontakeriak esaten orduak eta orduak, lotsa eman behar ligukeen ele-mele inozoan.
es
Frances se arrancó el pelo con entusiasmo, y luego fue y se sentó sobre las rodillas de su marido, y allí estaban, como dos bebés, besándose y diciendo tonterías por horas, una tontería tonta de la que deberíamos estar avergonzados.
fr
Ils sont restés là comme deux bébés à s'embrasser et à dire pendant une heure des niaiseries... Vaines et absurdes paroles dont nous serions honteux.
en
Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour-foolish palaver that we should be ashamed of.
eu
"Gure baliabideek uzten ziguten bezain eroso jarri gara arasaren arkuaren azpian.
es
Nos pusimos tan ajustados como nos permitieron nuestros medios en el arco de la cómoda.
fr
Nous nous sommes blottis aussi confortablement que possible sous la voûte du dressoir.
en
We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser.
eu
Gure mantalak elkarri lotu eta haiek gortina gisa zintzilikatzen bukatu dudan une-unean, hara non sartzen den Joseph, ukuilutik mandaturen batekin.
es
Acababa de abrochar nuestros pinafores juntos y los colgué por una cortina, cuando entra Joseph, en un er rand de los establos.
fr
Je venais d'attacher ensemble nos tabliers et de les suspendre en guise de rideau, quand est entré Joseph qui revenait d'une tournée aux écuries.
en
I had just fastened our pinafores ab together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables.
eu
Tarratatzen dit eskulana, ematen dit belarrondoko bat, eta esaten du karranka:
es
Derriba mi obra, me tapa las orejas y croa:?
fr
Il a arraché mon rideau, m'a giflée et a croassé :
en
He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:
eu
"-Nausia lurperatu berri; domekea amaitu be, ta ebanjelioko hitzek oandio belarritan dituzuela, jolas eiten atrebitzen zate?
es
"'T' señor nobbut acaba de ser enterrado, y el sábado no se ofreció, y aún no suena el evangelio en tus orejas, ¡y os estaréis echando de menos!
fr
"-Le maître est à peine enterré, le jour du Sabbat n'est point fini, le son de l'Évangile est co' dans vos oreilles, et vous osez jouer !
en
'"T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking!
eu
Lotsagabeak!
es
Que pena por vosotros !
fr
Honte à vous !
en
ac Shame on ye!
eu
Eseri hor, umegorriok!
es
¡Siéntate , enfermo niño!
fr
Seyez-vous, méchants enfants !
en
sit ye down, ill childer!
eu
Baa hemen nahikoa liburu on leitu nahi izan ezkeo;
es
hay buenos libros si los lees:
fr
Y a assez de bons livres si vous voulez lire ;
en
there's good books eneugh if ye'll read 'em:
eu
eseri, eta pentsatu zuen ariman!
es
¡siéntate y piensa en tus aullidos!
fr
seyez-vous, et pensez à vos âmes.
en
sit ye down, and think o' yer sowls!"
eu
"Hori esanda, gure kokapenak egokitzera behartu gaitu, halako moduz ezen urruneko suaren argi-izpi motel bati esker ikus baikenezakeen gainera bota digun liburutzarreko testua.
es
"Al decir esto, nos obligó a cuadrar nuestras posiciones para que pudiéramos recibir del fuego lejano un rayo apagado para mostrarnos el texto de la madera que nos arrojó.
fr
" En prononçant ces paroles, il nous a forcés de rectifier nos positions, de manière à recevoir du feu lointain un vague rayon de lumière qui nous permît de distinguer le texte du fatras dont il nous accabla.
en
'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us.
eu
"Ezin nuen eraman zeregin hura.
es
No podía soportar el empleo.
fr
Je n'ai pu supporter cette occupation.
en
I could not bear the employment.
eu
Heldu diot liburu hits hari bizkarretik eta txakurtegira jaurti dut, zin eginez gorroto nituela liburu onak.
es
Tomé mi volumen lúgubre por el scroop, y lo arrojé a la perrera, jurando que odiaba un buen libro.
fr
J'ai pris mon volume crasseux par le dos et l'ai lancé dans le chenil en protestant que j'avais horreur d'un bon livre.
en
I took my dingy volume by the scroop, ad and hurled it into the dog-kennel, vowing I hated a good book.
eu
Heathcliffek ere ostiko batez toki berera bidali du berea.
es
Heathcliff pateó la suya al mismo lugar.
fr
Heathcliff a envoyé le sien d'un coup de pied au même endroit.
en
Heathcliff kicked his to the same place.
eu
"Orduan izan da iskanbila!
es
Luego hubo un alboroto!
fr
Il fallait entendre le tintamarre !
en
Then there was a hubbub!
eu
"-Nausi Hindley! -oihu egin du gure kapilauak-.
es
"¡Señor Hindley!" gritó nuestro capellán.
fr
"-M'sieu Hindley !
en
'"Maister Hindley!" shouted our chaplain.
eu
Nausi, torri honea!
es
¡Señora, vaya aquí!
fr
hurlait notre chapelain, M'sieu v'nez par ici !
en
"Maister, coom hither!
eu
Cathy andereñoak Salbamenaren Kaskoa tarratau do atzeko aldetik ta Heathcliffek, berriz, ostikoz jo do Hondamenerako Bide Zabalaren lehen zatia!
es
La señorita Cathy 's Riven th' marcha atrás"Th 'Casco O' Salvation ", la ONU 'pawsed su ajuste de Heathcliff en t' primera parte del o de"T' Brooad camino a la destrucción!"Es flaysome justo que os deje 'em ir en esta marcha Ech!
fr
Miss Cathy a déchiré l'dos du Casque du salut et Heathcliff a passé sa rage su'la première partie de Tout dret à la perdition !
en
Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salva tion,' 2 un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' 3 It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. Ech!
eu
Ikaraarria da, geo, zuk horiei hola ibiltzen uztea.
es
El hombre que les debía los había atado correctamente, ¡ pero está loco!?
fr
Que misère qu'vous leu laissiez continuer c'te vie-là !
en
th' owd man wad ha' laced 'em properly-but he's goan!" ae
eu
Zaharrak earki astinduko zituzkeen, baino hure jun zan!
es
"Hindley se apresuró a salir de su paraíso en el hogar y, agarrándonos a uno por el cuello y al otro por el brazo, los arrojó a los dos a la cocina trasera;
fr
Ah ! le vieillard y les aurait rossés comme y faut... mais y n'est pus là !
en
'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen;
eu
"Hindley bizkor mugitu da bere sutondoko paradisutik, eta bati lepotik eta besteari besotik heldu, eta sukalondora jaurti gaitu biok, non ere Josephek baieztatu baitigu "infernuko Patxi" etorriko zaigula bila, bizirik gaudela bezain ziur;
es
donde, Joseph afirmó, 'le debía Nick' nos buscaría tan seguros como estábamos viviendo:
fr
" S'arrachant à son paradis au coin du feu, Hindley a saisi l'un de nous au collet, l'autre par le bras, et nous a jetés tous deux dans la cuisine où, assurait Joseph, " le vieux Nick1 " viendrait nous prendre, aussi sûr que nous étions vivants ;
en
where, Joseph asseverated, "owd Nick" af would fetch us as sure as we were living:
eu
eta, horrela adoreturik, bakoitza izkina batera joan gara haren etorrera itxarotera.
es
y, tan consolados, cada uno buscó un rincón separado para esperar su advenimiento.
fr
ainsi réconfortés, nous avons cherché chacun de notre côté un coin pour attendre son arrivée.
en
and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.
eu
"Hartu dut liburu hau, eta tintontzi bat apal batetik, bultzatu dut atea, erdi irekita gera dadin argia izateko, eta idazten pasatu dut denbora hogei minutuz.
es
Llegué a este libro, y a una olla de tinta de un estante, y abrí la puerta de la casa para que me iluminara, y he tenido tiempo para escribir durante veinte minutos;
fr
J'ai attrapé ce livre-ci, et une bouteille d'encre sur le rayon, j'ai entrouvert la porte donnant sur l'extérieur pour avoir un peu de lumière, et j'ai passé vingt minutes à écrire.
en
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes;
eu
Baina nire lagunak ez dauka pazientziarik, eta proposatu dit esnetegiko emakumearen kapa har dezagula, eta zohikaztegietara ihesaldi bat egin, haren azpian babesturik.
es
pero mi compañera está impaciente y propone que debamos apropiarnos del manto de la lechería y tener un estafador en los páramos, bajo su refugio.
fr
Mais mon compagnon est impatient ! Il propose de nous approprier le manteau de la laitière et de nous abriter dessous pour filer dans la lande.
en
but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter.
eu
Iradokizun ederra, eta, gainera, agure zakar erretxin hori etortzen bada, bere profezia bete delakoan geratuko da: ezin gara egon bustiago eta hotzago euritan, hemen gauden baino".
es
Una sugerencia agradable, y luego, si el viejo hosco entra, puede creer que su profecía se verificó , no podemos estar más húmedos o más fríos bajo la lluvia de lo que estamos aquí.??
fr
Bonne idée... et puis, si le vieux grognon arrive, il pourra croire que sa prophétie est réalisée... Nous ne pourrons pas être plus à l'humidité ni avoir plus froid sous la pluie qu'ici. "
en
A pleasant suggestion-and then if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified-we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.'
eu
Pentsatzen dut beteko zuela Catherinek bere asmoa, zeren eta hurrengo esaldian beste gai bati heltzen baitzion:
es
Yo supongo Catalina cumplió su proyecto, para la siguiente frase tomó otro tema:
fr
Je suppose que Catherine mit son projet à exécution, car dans la phrase suivante elle abordait un autre sujet ;
en
I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject:
eu
negarti jarri zen.
es
ella encerado lacrimoso.
fr
elle prenait le ton plaintif.
en
she waxed lachrymose.
eu
"Ez nuen asko imajinatzen Hindleyk inoiz hainbeste negar eragingo zidanik!
es
"¡Qué poco soñé que Hindley me haría llorar tanto!", Escribió.
fr
" Comme je me doutais peu que Hindley me ferait jamais tant pleurer ! écrivait-elle.
en
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote.
eu
Buruko minez nago, burkoaren gainean ere egon ezin izateraino, eta, hala ere, ezin dut etsi.
es
"Me duele la cabeza, hasta que no puedo mantenerla sobre la almohada;
fr
J'ai mal à la tête, au point de ne pouvoir la garder sur l'oreiller, et pourtant je ne peux pas céder.
en
'My head aches, till I cannot keep it on the pillow;
eu
Heathcliff gizagaixoa!
es
y todavía no puedo rendirme ¡Pobre Heathcliff!
fr
Pauvre Heathcliff !
en
and still I can't give over. Poor Heathcliff!
eu
Hindleyk alderrai deitzen dio, eta ez dio gehiago uzten gure ondoan esertzen, ezta gurekin jaten ere;
es
Hindley lo llama vagabundo y no lo deja sentarse con nosotros ni comer con nosotros;
fr
Hindley le traite de vagabond et ne veut plus qu'il reste ni qu'il mange avec nous ;
en
Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more;
eu
eta esaten du hark eta nik ez dugula elkarrekin jolas egin behar, eta mehatxu egiten digu etxetik bidaliko duela haren aginduak betetzen ez baditugu.
es
y, dice, él y yo no debemos jugar juntos, y amenaza con echarlo de la casa si incumplimos sus órdenes.
fr
il prétend que lui et moi ne devons plus jouer ensemble et menace de le chasser de la maison si nous enfreignons ses ordres.
en
and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders.
eu
"Gure aitari botatzen dio errua (ausartzea ere!), H.
es
Él ha estado culpando a nuestro padre (¿cómo se atrevió?) Por tratar a H.
fr
Il a blâmé notre père (comment a-t-il osé ?) pour avoir traité H.
en
He has been blaming our father (how dared he?) for treating H.
eu
eskuzabaltasun handiegiz tratatzen zuelako, eta zin egiten du berak jarriko duela hura dagokion lekuan...".
es
demasiado liberalmente; y jura que lo reducirá a su lugar correcto ...?
fr
avec trop de bienveillance, et il jure qu'il le remettra à sa vraie place.
en
too liberally; and swears he will reduce him to his right place-'
eu
Loguraren loguraz kuluxkaka hasi nintzen orrialde lausoaren gainera:
es
Comencé a asentir somnoliento sobre la página oscura:
fr
Je commençais à somnoler et à laisser tomber le nez sur la page à moitié effacée.
en
I began to nod drowsily over the dim page:
eu
eskuz idatzirikotik inprimaturikora zebilzkidan begiak.
es
mi ojo vagaba del manuscrito para imprimir.
fr
Mon ?il passa du manuscrit à l'imprimé.
en
my eye wandered from manuscript to print.
eu
Izenburu gorri dotore bat ikusi nuen: "Hirurogeita Hamarretan Zazpi eta Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa, Jabetz Branderham Agurgarriak Gimmerden Sough-eko Kaperan emandako Deboziozko Jarduna".
es
Vi un título rojo adornado : "Setenta veces siete , y el primero de los setenta y primeros.
fr
Je vis un titre rouge ornementé, Septante fois sept et le Premier de la septante et unième 2. Pieux discours prononcé par le révérend Jabes Branderham, dans la chapelle de Gimmerton Sough.
en
I saw a red ornamented title-'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First.
eu
Eta, erdi kontziente, Jabetz Branderhamek gai horrekin zer egingo ote zuen burua nekatzen ari nintzelarik, atzera ohean hondoratu, eta lo geratu nintzen.
es
Un Pías discurso entregado por el reverendo Jabes Branderham, en la capilla de Gimmerden Sough."Y mientras yo estaba, medio conscientemente, preocupándose mi cerebro de adivinar lo que Jabes Branderham haría de su tema, que se dejó caer en la cama, y fel l dormido.
fr
Pendant que, dans une demi-inconscience, je me creusais la cervelle pour deviner ce que Jabes Branderham avait pu tirer de son sujet, je retombai allongé dans mon lit et m'endormis. Hélas !
en
A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' ag And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep.
eu
Ai, ene! Te txarraren eta aldarte txarraren ondorioak!
es
¡Ay, por los efectos del mal té y el mal genio!
fr
tristes effets du mauvais thé et de la mauvaise humeur !
en
Alas, for the effects of bad tea and bad temper!
eu
Zer beste izan daiteke halako gau beldurgarria pasarazi didana?
es
¿Qué más podría ser que me hizo pasar una noche tan terrible?
fr
Quelles autres causes auraient pu me faire passer une si terrible nuit ?
en
What else could it be that made me pass such a terrible night?
eu
Ez dut gogoan beste bat harekin urrundik ere konpara daitekeenik sufritzeko gai naizenez geroztik.
es
No recuerdo otro que pueda comparar con él ya que era capaz de sufrir.?
fr
Je n'ai souvenir d'aucune qui lui soit comparable depuis que j'ai le sentiment de la souffrance.
en
I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
eu
Ametsetan hasi naiz, non nengoen jabetzeari utzi diodan baino ere ia lehenago.
es
Comencé a soñar, casi antes de que dejara de ser sensible a mi localidad.
fr
Je commençai à rêver presque avant d'avoir cessé de me rendre compte de l'endroit où je me trouvais.
en
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality.
eu
Uste nuen goiza zela, eta etxera bidean nindoala, Joseph gidari hartuta.
es
Pensé que era de mañana; y había salido camino a casa, con Joseph como guía.
fr
Il me semblait que c'était le matin ; je m'étais mis en route pour rentrer chez moi, avec Joseph comme guide.
en
I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide.
eu
Yardatako sakonerako elurra geneukan bidean;
es
La nieve yacía en lo profundo de nuestro camino;
fr
Une épaisseur de plusieurs mètres de neige couvrait notre chemin.
en
The snow lay yards deep in our road;
eu
eta zangala-mangala gindoazelarik, nire lagunak gogaiturik nindukan, erromes-makilarik hartu ez dudalako etengabe egiten zizkidan erantzukiekin:
es
y, mientras avanzábamos, mi compañero me cansó con reproches constantes de que no había traído el personal de un sombrío pil :
fr
Comme nous avancions péniblement, mon compagnon m'accablait d'incessants reproches parce que je n'avais pas pris un bâton de pèlerin ;
en
and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff:
eu
esaten zidan ezin izango nintzela inola ere etxean sartu makilarik gabe, eta harropuzkeriaz astintzen zidan buru handiko astamakila bat, zeinari, ulertu dudanez, hala esaten baitzaio.
es
diciéndome que nunca podría entrar en la casa sin uno, y alardeando jactanciosamente de un garrote de cabeza pesada, lo cual entendí.
fr
il m'assurait que je ne pourrais jamais pénétrer dans la maison sans en avoir un, et brandissait fièrement un gourdin à lourde poignée, auquel je compris qu'il donnait ce nom.
en
telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
eu
Une batez zentzugabekeria iruditu zait halako arma bat behar izatea neure egoitzan sartu ahal izateko.
es
ser así denominado Por un momento consideré absurdo que necesitara tal arma para ser admitida en mi propia residencia.
fr
Pendant un instant, je considérai qu'il était absurde que j'eusse besoin d'une pareille arme pour obtenir accès à ma propre demeure.
en
For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence.
eu
Gero beste ideia bat pasatu zait burutik:
es
Entonces, una nueva idea apareció en mí.
fr
Puis une autre idée me traversa l'esprit.
en
Then a new idea flashed across me.
eu
ez nindoan hara;
es
Yo no iba allí:
fr
Ce n'est pas là que j'allais :
en
I was not going there:
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus