Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
bat emaztearentzat eta zuretzat, beste bat zure semearentzat (zuekin bizitzen jarraitzen zuen denboraren erdian), eta beste bat zuen alaba txikiarentzat, eta are hiruetatik handiena ere, logela nagusia alegia, estuegia zen idazmahai bat sartzeko.
es
una para tu mujer y para ti, otra para tu hijo (que seguía viviendo contigo la mitad del tiempo), y otra para tu hija pequeña, e incluso el así llamado dormitorio principal tenía unas proporciones demasiado angostas para que cupiera un escritorio.
fr
une pour ta femme et toi, une pour ton fils (qui continuait à venir chez toi à mi-temps), et une pour le bébé ; et même la plus grande de ces chambres était trop petite pour recevoir un bureau.
en
one for you and your wife, one for your son (who continued to live with you half the time), and one for your infant daughter, and even the largest of the three, the so-called master bedroom, was too tightly proportioned to accommodate a desk.
eu
Zure emaztea ados agertu zen bere lantokia egongelako txoko batean ezartzeko, eta, zuk, kanpora joan eta langela txiki bat aurkitu zenuen zeuretzat Zortzigarren Etorbideko apartamentu-bloke batean, Hirugarren Kaleko 458.etik (ikus 20A sarrera) bloke t'erdiko bidea eginda.
es
Tu mujer se ofreció voluntaria para establecer su espacio de trabajo en un rincón de la sala de estar, y tú saliste a buscar un pequeño estudio en un edificio de apartamentos en la Octava Avenida, a una manzana y media del 458 de la calle Tres (véase entrada 20A).
fr
Ta femme s?est portée volontaire pour établir son espace de travail dans un coin du séjour, et toi tu es allé dénicher un minuscule studio dans un immeuble d?Eighth Avenue, soit à une distance d?un pâté de maisons et demi du 458 Third Street (cf. 20A).
en
Your wife volunteered to set up her work space in a corner of the living room, and you went out and found yourself a tiny studio in an apartment building on Eighth Avenue, a block and a half from 458 Third Street (see entry 20A).
eu
Leku estuegia, beraz, konponbide ideala ez, inondik inora, baina zuen egoera ez zen inolaz ere tragikoa.
es
Con muy poco sitio, pues, un arreglo menos que ideal, pero las circunstancias distaban mucho de ser trágicas.
fr
Trop exigu, donc, et du coup une organisation qui n?était certes pas idéale, mais votre situation était cependant loin d?être tragique.
en
Too cramped, then, a less than ideal arrangement, but your circumstances were far from tragic.
eu
Emazteak eta zuk nahiago zenuten Park Slopeko giro bizia Cobble Hill-eko kale isilak baino, eta udak Vermont hegoaldean igarotzen hasi zinetenean (hiru hilabete urtero, bost urtean erreskadan-ikus 20B sarrera), kexu izateko ez zen batere motiborik, edo oso gutxi, batez ere kontuan izanik iraganean zein leku penagarrietan bizi izan zinen.
es
Tu mujer y tú preferíais la animación de Park Slope a las tranquilas calles de Cobble Hill, y cuando empezasteis a pasar los veranos al sur de Vermont (tres meses durante cinco años consecutivos: véase entrada 20B), había poco o nada de que quejarse, sobre todo considerando algunos de los horribles sitios que habías habitado en el pasado.
fr
Ta femme et toi préfériez l?animation de Park Slope aux paisibles rues de Cobble Hill, et quand vous avez commencé à passer vos étés dans le Sud du Vermont (trois mois par an pendant cinq années consécutives ? cf. 20B), il ne t?est plus resté beaucoup de raisons de te plaindre, voire aucune, surtout quand tu songeais à l?un ou l?autre des logements affreux où tu avais vécu par le passé.
en
You and your wife both preferred the animation of Park Slope to the quiet streets of Cobble Hill, and when you started spending the summers in southern Vermont (three months for five consecutive years-see entry 20B), there was little or nothing to complain about, especially when you considered some of the wretched places you had inhabited in the past.
eu
Kooperatiba-apartamentu batean bizitzeak auzokideekin sekula baino harreman estuagoa izatera behartzen zintuen, eta, hasiera batean, beldur apur bat eragiten zizun horrek, baina ez zen han Madame Rubinsteinik, ez zen gatazka zornaturik inongo frontetan, eta parte hartzera behartuta zeunden kooperatiba-bilerak nahiko laburrak izaten ziren, kontu lasaiak.
es
El hecho de vivir en un apartamento en régimen de cooperativa te puso en contacto más estrecho con los vecinos de lo que habías estado antes y estarías después, algo que al principio contemplaste con cierto recelo, pero en tu edificio no había ninguna Madame Rubinstein, ni conflictos enconados en ningún aspecto, y las reuniones de la comunidad a las que tenías obligación de asistir eran relativamente breves, un asunto sin complicaciones.
fr
Vivre dans un immeuble en copropriété t?a donné l?occasion d?être en contact avec tes voisins de manière bien plus proche que jamais auparavant ou depuis, chose que tu avais envisagée au départ avec une certaine frayeur, mais il n?y avait pas de Mme Rubinstein dans ton immeuble, pas de conflits larvés d?un côté ou d?un autre, et les assemblées de la coopérative auxquelles tu étais tenu d?assister étaient relativement brèves et décontractées.
en
Living in a co-op put you in more intimate contact with your neighbors than at any time before or since, something you initially faced with a certain amount of dread, but there were no Madame Rubinsteins in your building, no festering conflicts developed on any front, and the co-op meetings you were obliged to attend were relatively short, easygoing affairs.
eu
Sei familiak hartzen zuten parte bileretan, haietatik lauk ume txikiak zituzten, eta nola zuzendaritza-batzordean bazuten arkitekto bat, kontratista eraikitzaile bat eta legelari bat, zure auzokideek kontu handia izaten zuten eraikinaren osasun fisiko eta finantzarioari eusteko.
es
Participabais seis familias, cuatro de ellas con niños pequeños, y con un arquitecto, un contratista de obras y un abogado entre los miembros de la junta tus vecinos se mostraban concienzudos con respecto al mantenimiento físico y la salud financiera del edificio.
fr
Six familles étaient impliquées, quatre d?entre elles avec des enfants en bas âge, et comme il y avait un architecte, un entrepreneur en bâtiment et un avocat parmi les membres du conseil, tes voisins veillaient scrupuleusement sur la santé physique et financière de l?immeuble.
en
Six families were involved, four of them with small children, and with an architect, a contractor, and a lawyer among the members of the board, your neighbors were conscientious about maintaining the physical and financial health of the building.
eu
Zure emazteak idazkari lana egin zuen etxe hartan bizi izan zineten bost urteetan, eta aktak jasotzen zituen zuzendaritza-batzordearen bilera bakoitzaren ostean-akta dibertigarriak, txantxa-estiloz idatziak eta batzarkide guztiek biziki estimatzen zituztenak. Hona hemen pasarte batzuk: 87/10/19.
es
Tu mujer, que ocupó el cargo de secretaria durante los cinco años que vivisteis allí, redactaba las actas de cada reunión de la junta: informes irónicos, entretenidos, muy apreciados por todos los participantes.
fr
Ta femme y a officié en tant que secrétaire de séance pendant les cinq années qu?a duré votre séjour ; elle rédigeait le compte rendu après chaque assemblée, écrivant des rapports aussi divertissants qu?ironiques, très appréciés par tous les participants.
en
Your wife, who served as recording secretary for the five years you lived there, wrote up the minutes after each board meeting-entertaining, tongue-in-cheek reports that were warmly appreciated by everyone involved.
eu
zimitzak:
es
He aquí algunos ejemplos:
fr
En voici quelques extraits :
en
Some excerpts:
eu
Gai guztiz desatsegin hau berebi ziko tenturekin aztertu zuten batzarrera bilduta koek.
es
19/10/87. CHINCHES:
fr
19/10/87. INSECTES :
en
10/19/87. BUGS:
eu
"Arazoa" eufemismoa erabili zuen kideeta ko batek gutxienez.
es
Esta cuestión, sumamente desagradable, se trató por parte de los reunidos con la mayor delicadeza.
fr
Ce sujet déplaisant entre tous a été abordé par l?assemblée avec une délicatesse extrême.
en
This highly unpleasant subject was addressed by the assembled company with utmost delicacy.
eu
Marguerite "ehunka kume" aipatzeraino ere iritsi zen.
es
El eufemismo "problema" fue utilizado al menos por uno de los miembros.
fr
Un de ses membres au moins a utilisé l?euphémisme ?problème?.
en
The euphemism "problem" was used by at least one member.
eu
Dickek combat izene ko produktu bat gomendatu zuen.
es
Marguerite se atrevió a hablar de "centenares de bebés".
fr
Marguerite est allée jusqu?à parler de ?centaines de bébés?.
en
Marguerite went so far as to speak of "hundreds of babies."
eu
Sirik bat egin zuen gomendio horrekin.
es
Dick recomendó un producto llamado COMBAT. Siri se hizo eco de la recomendación.
fr
Dick a recommandé un produit du nom de COMBAT. Siri a fait écho à cette recommandation.
en
Dick recommended a product called COMBAT. Siri echoed the recommendation.
eu
Orobat proposatu zen zimitz-hiltzaileari esatea alda zezala bere pozoia.
es
Se sugirió asimismo avisar al exterminador de plagas para que cambiara de veneno.
fr
Quelqu?un a également suggéré que l?exterminateur change de poison.
en
It was also suggested that the exterminator be told to change his poison.
eu
Gero, lasaitasunezko hasperen bat eginez, kideek beste gai bati ekin zioten.
es
Seguidamente, con un suspiro de alivio, los miembros de la junta pasaron a otro tema.
fr
Puis, avec un soupir de soulagement, les membres se sont tournés vers un autre sujet.
en
Then, with a sigh of relief, the members turned to another subject.
eu
88/7/3. hesia:
es
7/3/88. LA VALLA:
fr
7/3/88. La clôture :
en
3/7/88. THE FENCE:
eu
Theori bere ikasleek esan zioten hesia 500 dolarreko prezioan egingo ziotela.
es
Los alumnos de Theo le pidieron 500 dólares por la valla.
fr
Les étudiants de Théo lui ont fixé un prix :
en
Theo was given a price of $500 for the fence by his students.
eu
Kide batzuen ustez gehiegi zen;
es
Algunos miembros lo consideraron exorbitante;
fr
500 dollars pour installer la clôture.
en
Certain members felt this was exorbitant;
eu
beste batzuen ustez, ez.
es
otros, no.
fr
Certains membres ont trouvé ce prix exorbitant, d?autres pas.
en
others didn't.
eu
Halako adostasun makal bat egon zen-esan nahi baita, adostasun hain lausoa eta makala non ez baitu merezi adostasun deitzerik ere-hona ko honetan: Theoren ikasleek agintzen bazuten lan ona egingo zutela, 500 dolar emango zitzaien. Baina hori ez da gauza ziurra...
es
Se llegó a un ligero acuerdo-es decir, a un acuerdo tan vago, tan tenue, que quizá no debería denominarse así-en el sentido de que si los alumnos de Theo se comprometían a realizar un buen trabajo, podrían recibir sus 500 dólares. Pero no es seguro...
fr
Un vague accord s?est dessiné ? c?est-à-dire un accord tellement flou et ténu qu?on pourrait estimer que ce n?est pas un accord du tout ? sur le fait que si les étudiants de Théo promettaient de faire du bon boulot, ils pourraient toucher leurs 500 dollars. Mais ce n?est pas sûr?
en
There was a faint agreement-that is, an agreement so vague, so slim, it might not be called an agreement at all-that if these students of Theo promised to do a good job, they could have their $500. But this is not certain ...
eu
88/10/18. aspaldiko kontua:
es
18/10/88. ANTIGUO ASUNTO:
fr
18/10/88. Affaires anciennes :
en
10/18/88. OLD BUSINESS:
eu
Zalantza une bat izan zen.
es
Hubo un momento de vacilación.
fr
Il y a eu un moment d?hésitation.
en
There was a moment of hesitation.
eu
Izango ote ziren gauza gure kideak iraganera begiratzeko eta gogoratzeko zer zen zehazki gure aspaldiko kontu hura?
es
¿Serían capaces los miembros de remontarse al pasado y recordar simplemente cuál era nuestro antiguo asunto?
fr
Les membres allaient-ils pouvoir se plonger dans le passé et se souvenir de ce qu?étaient nos affaires anciennes ?
en
Would the members be able to reach into the past and recall just what our old business was?
eu
Presidentea gure erreskatera heldu zen, faktura zaharren kopia bat aldean ekarrita.
es
El presidente llegó al rescate con una copia de las antiguas actas.
fr
Le président est venu à la rescousse avec une copie de vieux comptes rendus.
en
The president came to the rescue with a copy of the old minutes.
eu
90/2/22. 3r-ko sabaia:
es
22/2/90. TECHO DEL 3R:
fr
22/2/90. Le plafond du 3R :
en
2/22/90. CEILING IN 3R:
eu
Paulek jakinarazi dio zuzenda ritza-taldeari 3r etxebizitzako sabaia hondoratzear dagoela.
es
Paul anuncia al grupo que el cielo raso del Apartamento 3R está a punto de derrumbarse.
fr
Paul annonce à l?assemblée que le plafond du 3R est sur le point de s?écrouler.
en
Paul announces to the group that the ceiling in #3R is about to collapse.
eu
Alarma keinuak ageri dira bere koopera tiba-lagunen aurpegietan.
es
Pueden verse expresiones de alarma en el rostro de los demás cooperativistas.
fr
Une vive inquiétude se peint sur le visage des autres membres de la coop.
en
Expressions of alarm can be seen on the faces of his fellow co-opers.
eu
Haren emaztea, ezagu na idazkari gisa ere, besteak lasaitzen saiatu da gogoratuz zer joera daukan bere senarrak gauzak puzteko.
es
Su mujer, conocida, por lo demás, como la secretaria, intenta calmar a los asistentes observando la tendencia a exagerar de su marido.
fr
Sa femme, par ailleurs connue pour être la secrétaire, tente d?apaiser l?assistance en observant que son mari a tendance à exagérer.
en
His wife, otherwise known as the secretary, attempts to assuage the others by noting her husband's tendency to exaggerate.
eu
Funtsean, gizonak fikzioa du ogibide, eta, batzuetan, irudimenezko mundu horretan murgil tzean, beste mundua, adierazpide hoberik ezean Egiazko Mundua deritzon hori, koloreztatu egiten du.
es
La ocupación principal de ese señor, al fin y al cabo, es la de crear ficciones, y de cuando en cuando la inmersión en el reino de la imaginación colorea este otro mundo, conocido, a falta de mejor expresión, como Mundo Real.
fr
L?individu, après tout, gagne son pain en écrivant de la fiction, et il arrive parfois que pareille immersion dans le monde de l?imaginaire vienne colorer cet autre monde que nous connaissons, faute d?une meilleure expression, sous le nom de Monde Réel.
en
The man's bread and butter, after all, is in the making of fictions, and occasionally this submersion in the world of the imagination colors that other world, known for lack of a better expression as the Real World.
eu
Bego aktan pausatua 3rko sabaia ez dagoela erortzeko puntuan eta bertako bizilagunak behar diren neurriak ezarri dituztela halakorik ez gerta tzeko.
es
Que conste en acta que el techo del 3R no está a punto de derrumbarse y que sus ocupantes han adoptado las medidas necesarias para asegurarse de que eso no llegue a ocurrir.
fr
Qu?il soit donc noté que le plafond du 3R n?est pas sur le point de s?écrouler et que ses occupants ont pris des mesures appropriées pour s?assurer que cela ne se produira pas.
en
Let it stand for the record that the ceiling in 3R is not about to collapse and that its occupants have taken appropriate action to make certain that this will not happen.
eu
Igeltsero eta margotzaileak arduratuko dira gure sabaiko erordura txiki horretaz...
es
Escayolistas y pintores se ocuparán de nuestra ligera combadura...
fr
Les plâtriers et les peintres se chargeront du léger affaissement chez nous?
en
The plasterers and painters shall take care of our slight sag ...
eu
90/3/28. 3r-ko sabaia:
es
28/3/90. TECHO DEL 3R:
fr
28/3/90. Plafond du 3R :
en
3/28/90. CEILING IN 3R:
eu
erortzen ari zen!
es
¡Se ESTABA cayendo!
fr
Il tombait vraiment !
en
It WAS falling in!
eu
Apartamen tua behar den moduan jartzeko konpontzen ibi li diren margotzaileek berretsi egin dute Paulen iragarpen iluna.
es
Los pintores que restauraban ese apartamento para ponerlo en condiciones aceptables confirmaron la sombría predicción de Paul.
fr
Les peintres qui ont remis notre appartement dans un état acceptable ont confirmé la sinistre prédiction de Paul.
en
The painters who restored that apartment to an acceptable condition confirmed Paul's gloomy prediction.
eu
Denbora kontua baino ez zen gure gainera erortzea.
es
Era cuestión de tiempo antes de que nos cayera en la cabeza.
fr
Un jour ou l?autre, il allait nous tomber sur la tête.
en
It was just a matter of time before it fell on our heads.
eu
92/17/6. ura sotoan:
es
17/6/92. INUNDACIÓN:
fr
17/6/92. Inondation :
en
6/17/92. FLOODING:
eu
Sotoa urak hartuta dago.
es
El sótano se está inundando.
fr
Le sous-sol est inondé.
en
The basement is flooding.
eu
Lloyd-en ateraldi zorrotza-edo ur-ihesa konpontzen dugu edo sotoan amuarrain haztegi bat jartzen dugu-bihotz barreneraino sartu zaigu.
es
La aguda observación de Lloyd de que o arreglamos la inundación o llenamos el sótano de truchas, dio en el clavo.
fr
ou bien nous arrêtons l?inondation, ou bien nous acclimatons des truites dans ce sous-sol, a été entendue.
en
Lloyd's acute remark that either we fix the flooding or stock the basement with trout hit home.
eu
Kalkulatzen da konponketaren kostua izango dela 100-500 dolar bitartekoa, egin beharreko lanen arabera.
es
Los cálculos para la reparación oscilan entre 100 y 850 dólares, en función de lo que se haga.
fr
Les devis pour la remise en état vont de 100 à 850 dollars selon ce qu?il conviendra de faire.
en
The estimates for repair are running between $100 and $850, depending on what must be done.
eu
Ados jarri ginen hobe zela behetik jotzea goitik baino, eta behetik hasi beharko genukeela Rotorooter enpresarekin.
es
Convinimos en que cuanto menos mejor y que empezaríamos por lo de menos con Rotorooter.
fr
Nous sommes tombés d?accord pour estimer que le devis le plus bas valait mieux que le plus élevé et que nous devrions démarrer par le bas, c?est-à-dire par la société Roto-Rooter.
en
We agreed that lower was better than higher and that we should begin low with Roto-Rooter.
eu
Rotorooterreko gizona, Lloyden lagun, elaire edo gutxienez ezaguna, Raymond Clean deitzen da; izenak konfiantza eragiten du, kontuan hartuta zer-nolako lana duen, eta, batek daki, beharbada, Clean jaunak bizitzan izan duen bokazioa ere inspiratu du.
es
El caballero de Rotorooter, que es amigo, compañero o al menos CONOCIDO de Lloyd, se llama Raymond Clean, nombre que inspira confianza, considerando la naturaleza de su trabajo, y, quién sabe, puede que haya inspirado el camino que el señor Clean ha escogido en la vida.
fr
Le monsieur représentant Roto-Rooter, qui est un ami, une relation ou, à tout le moins, quelqu?un que connaît Lloyd, s?appelle Raymond Clean10, un nom qui inspire confiance, étant donné la nature de son travail, et susceptible ? sait-on jamais ? ? d?avoir inspiré la vocation de M. Clean.
en
The gentleman from Roto-Rooter, a friend, acquaintance, or at least a person KNOWN to Lloyd, is Raymond Clean, a name that inspires confidence, considering the nature of his work, and, who knows, may have inspired Mr. Clean's calling in life.
eu
92/15/10. leihoak eta delitua:
es
15/10/92. VENTANAS Y DELINCUENCIA:
fr
15/10/92. Fenêtres et délinquance :
en
10/15/92. WINDOWS AND CRIME:
eu
Joe, leihogina, for malki salatua izan da idazkariaren ehun dolar hartuta ihes egiteaz eta telefono deiei ez eran tzuteaz.
es
Joe, el que se ocupa del mantenimiento de las ventanas, ha sido acusado formalmente de fugarse con cien dólares de la secretaria y no ponerse al teléfono.
fr
Joe, l?homme chargé de l?entretien des fenêtres, a été officiellement accusé d?avoir disparu avec les cent dollars de la secrétaire et de ne pas répondre au téléphone.
en
Joe, the window man, was formally accused of absconding with the secretary's one hundred dollars and not answering his telephone.
eu
Beharbada, herrialdetik alde eginik dago.
es
Puede que haya salido del país.
fr
Il aurait peut-être quitté le pays.
en
He may have left the country.
eu
Theok eta Margueritek orobat salatu dute beren leihoen kontrapisuak ez konpontzeagatik, aste betera berriro hondatu baitziren.
es
Theo y Marguerite también le han acusado fundamentalmente de NO ARREGLAR el contrapeso de las suyas, que han dejado de funcionar otra vez al cabo de una semana.
fr
Théo et Marguerite l?ont également accusé d?avoir en réalité omis de réparer les porteurs hélicoïdaux de leurs fenêtres à guillotine, ceux-ci ayant de nouveau cessé de fonctionner au bout d?une semaine.
en
Theo and Marguerite have also accused him of essentially NOT FIXING their balances, since they ceased to work again after one week.
eu
Zuzendaritza ko kideak espekulatzen hasi ziren zeinen urruti iritsi ote daitekeen inor 100 dolarrekin. Hobo ken-en hasi beharko gara haren bila.
es
Hubo ciertas conjeturas entre los miembros sobre lo lejos que alguien podría llegar con 100 dólares. Quizá tengamos que buscarlo en Hoboken.
fr
Une discussion a porté sur la question de savoir jusqu?où on pouvait aller avec cent dollars. Il se pourrait que nous soyons obligés de le chercher à Hoboken11.
en
There was some speculation among the members as to how far one could get with $100. We may have to look for him in Hoboken.
eu
92/3/12. Hirugarren Kaleko 458.eko hormen bestal dean, eguraldia hotza eta hezea zen gau hartan, eta negua hurbiltzen ari.
es
3/12/92. Allende los muros del 458 de la calle Tres, hacía frío y llovía aquella noche, y el invierno se nos había echado encima.
fr
3/12/92. Hors des murs du 458 Third Street, il faisait froid et humide, cette nuit-là, et l?hiver était là.
en
12/3/92. Beyond the walls of 458 Third Street, the weather was cold and damp that night, and winter was upon us.
eu
Bilera malenkonia-gi roan amaitu genuen.
es
Acabamos la reunión con una nota de nostalgia.
fr
Nous avons conclu notre réunion par une note nostalgique.
en
We ended the meeting on a wistful note.
eu
Margueritek Zipreko istorioak kontatu zituen, ahotsean oroimina ezagun.
es
Marguerite contó historias sobre Chipre, con un claro deje de añoranza en la voz.
fr
Marguerite a raconté des histoires sur Chypre avec, dans la voix, quelque chose de tout à fait mélancolique.
en
Marguerite told stories about Cyprus, a definite longing in her voice.
eu
Leku exotiko hartan eguraldia beroa omen, eta argia distiratsua eta arropak hamar minutuan lehortzen balkoietan... Eta halaxe izaten dira kontuak gure artean.
es
En aquel lugar exótico el tiempo es cálido y la luz brillante y la ropa se seca en el balcón en diez minutos... Y eso es lo que nos pasa.
fr
Dans ce lieu exotique, il fait doux, la lumière est éclatante et les vêtements sèchent sur les balcons en dix minutes? C?est comme ça, pour nous.
en
In that exotic place the weather is warm and the light brilliant and clothes dry on balconies in ten minutes.... And that is how it stands with us.
eu
Beti izaten da beste lekuren bat eguzkiak argi egiten duena, arropak laster lehortzen direna, leihoginik, mantentze-lanik, langileei ordaindu beharrik edo urak hartutako sotorik izaten ez dena...
es
Siempre hay otro sitio en donde luce el sol, la ropa se seca enseguida, no hay gente que arregle ventanas, ni mantenimiento, ni sótanos inundados ni indemnización por accidentes laborales...
fr
Il y a toujours un autre endroit où le soleil brille, où les vêtements sèchent vite, où il n?y a pas d?ouvrier chargé des fenêtres, pas d?entretien d?immeubles, pas d?indemnités pour accidents du travail, pas de sous-sols inondés?
en
There's always another place where the sun shines, where clothes dry fast, where there are no window men, no maintenances, no workmen's compensation, or flooded basements ...
aurrekoa | 28 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus