Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
Bihurtuta zegoen pertsona hartatik gauza askok tristura ematen bazizuten ere, ezinezkoa zitzaizun ez mirestea banitate hura, jendea inguruan adi zeukanean txiste on bat kontatzeko oraindik zeukan ahalmena.
es
Ahora te entristecía ver en lo que en buena medida se había convertido, pero te resultaba imposible no admirarla por aquella vanidad, por ser aún capaz de contar un buen chiste cuando la gente la estaba escuchando.
fr
Si bien des aspects de ce qu?elle était devenue te rendaient triste, désormais, tu trouvais impossible de ne pas l?admirer pour cette vanité, pour sa capacité à pouvoir encore raconter une bonne blague quand les gens l?écoutaient.
en
So much of what she had become saddened you now, but you found it impossible not to admire her for that vanity, for still being able to tell a good joke when people were listening.
eu
Prospect Parkeko basoetan barreiatu zenituzten amaren errautsak.
es
Esparciste sus cenizas en el bosque de Prospect Park.
fr
Tu as dispersé ses cendres dans les bois de Prospect Park.
en
You scattered her ashes in the woods of Prospect Park.
eu
Bost lagun zeundeten egun hartan-zure emaztea, zure alaba, zure izeba, zure lehengusina Regina eta zu-, eta Brooklyngo Prospect Park aukeratu zenuen horretarako, zure ama sarri jolastu zelako bertan neskatotan.
es
Cinco de vosotros estabais presentes aquel día-tu mujer, tu hija, tu tía carnal, tu tía segunda Regina y tú mismo-y escogiste el Prospect Park de Brooklyn porque tu madre había jugado allí de pequeña con frecuencia.
fr
Vous étiez cinq à être présents ce jour-là ? ta femme, ta fille, ta tante, ta cousine Regina et toi-même ?, et tu as choisi Prospect Park, à Brooklyn, parce que ta mère y avait très souvent joué quand elle était petite.
en
There were five of you present that day-your wife, your daughter, your aunt, your cousin Regina, and yourself-and you chose Prospect Park in Brooklyn because your mother had played there often as a little girl.
eu
Banan-banan, poemak irakurri zenituzten denok ahots goraz, eta, gero, metalezko kutxa errektangularra ireki eta errautsak orbelaren eta sasitzaren gainera barreiatzen zenituen bitartean, zure izebak (normalean batere adierazkorra ez zena, sekula ezagutu duzun pertsona isilkorrenetako bat) ezin izan zien eutsi malkoei, bere ahizpa gaztearen izena behin eta berriz errepikatzen zuelarik.
es
Uno por uno, fuisteis leyendo poemas en voz alta, y luego, cuando abriste la urna rectangular de metal y echaste las cenizas sobre la maleza y las hojas muertas, tu tía carnal (normalmente poco expresiva, una de las personas más reservadas que has conocido) sucumbió a un acceso de lágrimas mientras repetía una y otra vez el nombre de su hermana pequeña.
fr
Un par un, vous lui avez lu des poèmes à haute voix, et puis, au moment où vous avez ouvert l?urne ? une boîte en métal rectangulaire ? et où vous avez jeté les cendres sur les feuilles mortes et les broussailles, ta tante (en temps normal peu démonstrative, une des personnes les plus réservées que tu aies jamais connues), a cédé aux larmes en se mettant à répéter en boucle le prénom de sa petite s?ur.
en
One by one, you all read poems out loud, and then, as you opened the rectangular metal urn and tossed the ashes onto the fallen leaves and underbrush, your aunt (normally undemonstrative, one of the most reserved people you have ever known) gave in to a fit of tears as she repeated the name of her baby sister over and over again.
eu
Handik aste batera edo bira, maiatz amaierako arratsalde dirdiratsu batean, zu eta zure emaztea parkean paseatzera joan zineten txakurarrekin.
es
Un par de semanas después, en una tarde resplandeciente de finales de mayo, tu mujer y tú sacasteis al perro a dar un paseo por el parque.
fr
Une semaine ou deux plus tard, par un après-midi étincelant de la fin du mois de mai, ta femme et toi êtes allés promener votre chien dans le parc.
en
A week or two later, on a sparkling afternoon in late May, you and your wife took your dog for a walk in the park.
eu
Proposatu zenion joatea amaren errautsak barreiatu zenituzten lekura, baina bidexka batean zindoaztela, artean basoaren ertzetik ehun eta berrogeita hamar metro baino gehiagora, zeure burua ahultzen eta zorabiatzen sentitu zenuen, eta nahiz eta pilulak hartzen ari zinen zure gaisotasuna kontrolpean atxikitzeko, sentitu zenuen beste izualdi batek eman behar zizula.
es
Sugeriste pasar por el sitio en donde habías esparcido las cenizas de tu madre, pero cuando aún os encontrabais por un sendero, a más de doscientos metros de la linde del bosque, empezaste a sentirte débil y mareado, y aunque tomabas pastillas para controlar tu reciente afección, notaste que te venía otro ataque de pánico.
fr
Tu as proposé de retourner à l?endroit où vous aviez répandu les cendres de ta mère, mais alors que vous vous trouviez encore sur un chemin dégagé, à plus de deux cents mètres du bord de la forêt, tu as commencé à te sentir mal, à avoir le vertige, et malgré les médicaments que tu prenais alors pour contenir ta nouvelle maladie, tu as senti venir une nouvelle crise de panique.
en
You suggested returning to the spot where you had scattered your mother's ashes, but when you were still out on an open path, a good two hundred yards from the edge of the woods, you started feeling faint and dizzy, and even though you were taking pills to keep your new condition under control, you could feel another panic attack coming on.
eu
Besotik heldu zenion emazteari, eta etxera abiatu zineten etorri bidetik.
es
Te agarraste al brazo de tu mujer, disteis media vuelta y os fuisteis a casa.
fr
Tu as saisi le bras de ta femme, et vous avez fait demi-tour pour rentrer à la maison.
en
You took hold of your wife's arm, and the two of you turned around and went home.
eu
Duela ia bederatzi urte izan zen hori.
es
Eso fue hace casi nueve años.
fr
C?était il y a presque neuf ans.
en
That was nearly nine years ago.
eu
Harrezkero, behin ere ez zara saiatu itzultzen baso hartara.
es
Desde entonces no has intentado volver a ese bosque.
fr
Tu n?as pas essayé de retourner dans ce bois-là depuis lors.
en
You have not tried to go back to those woods since.
eu
Berotea, udamineko bero-sapa bazterrak kiskaltzen egunsentitik ilunabarrera arte, eta berdin gauaz ere; egun andana bat hogeita hamabi gradutik jaitsi gabe, eta orain, kolpez, tenperatura berriro gora berrogei bat graduetaraino.
es
Verano de 2010. Ola de calor, la Canícula ladrando del amanecer al anochecer y durante toda la noche, una serie de días a treinta y dos grados que ahora, de pronto, han subido a más de cuarenta y uno.
fr
Été 2010. Temps de canicule : Sirius, la ?petite chienne?, aboie du lever du jour au coucher et pendant toute la nuit ; une série de journées à trente-deux degrés et maintenant voilà soudain que la température monte jusqu?à quarante et un.
en
Summer 2010. Heat-wave weather, the Dog Star barking from sunup to sundown and on through the nights, a string of ninety-degree days and now, suddenly, all the way up to a hundred and six.
eu
Minutu bat edo bi pasatu dira eguerditik.
es
Pasa un par de minutos de la medianoche.
fr
Il est minuit passé d?une ou deux minutes.
en
It is a minute or two past midnight.
eu
Emaztea ohean da dagoeneko, baina zu lar artega zaude lo egiteko, eta, beraz, goiko salara igo zara, biok liburutegi deitzen diozuen gelara-leku zabal bat, lau hormetatik hiru liburu-apalez beteak dituena, eta nola apal horiek orain beteta dauden, andreak eta zuk urtez urte pilatu dituzuen azal gogor eta biguneko milaka liburuez gainezka, lurrean ere liburu eta dvd metak daude-saihetsezinezko gainezkatze geroz eta handiagoa hilabeteak eta urteak zure ondotik arrapaladan igarotzen diren bitartean-, liburutegiari halako betetasun eta ongizatezko giro nahaspilatsu baina atsegin bat emanez; etxera etortzen diren bisitari guztiek abegikor bezala deskribatzen duten gela mota duzu, beraz, eta bai, zalantzarik gabe zure kuttuna da gela hori, bere larru leunezko sofa eta telebista zapalarekin, leku ezin hobea liburuak irakurtzeko eta filmak ikusteko, eta kanpoan egiten duen aro jasanezina dela medio piztuta dago aire-girogailua, eta itxita leihoak, kaletik datozen hots guztiak geraraziz-gaueko txakur zaunka eta berbaroaren arteko nahasketa, ikuskizunetako abestiak falsetto zorrotzez kantatuz auzoan barrena gora eta behera ibiltzen den gizon potzolo arraroa, errepideko kamioi, auto eta motorren burrunba.
es
Tu mujer ya se ha ido a acostar, pero tú estás demasiado inquieto para dormir, de modo que has subido al salón de arriba, la habitación a la que ambos dais el nombre de biblioteca, un espacio amplio con estanterías a lo largo de tres paredes, y como los estantes ya están llenos, atestados de miles de volúmenes de tapa dura y de bolsillo que tu mujer y tú habéis ido acumulando a lo largo de los años, en el suelo también hay montones de libros y deuvedés, el inevitable excedente que continúa incrementándose a medida que los meses y los años pasan volando, dando a la biblioteca un desordenado pero simpático ambiente de plenitud y bienestar, la clase de habitación que todos los que vienen de visita califican de acogedora, y sí, es sin lugar a dudas tu estancia favorita, con su blando sofá de cuero y televisión de pantalla plana, un lugar perfecto para leer y ver películas, y debido al insoportable calor de fuera, está puesto el aire acondicionado con las ventanas cerradas, lo que bloquea los ruidos de la calle, el popurrí nocturno de perros que ladran y voces humanas, el hombre extraño y regordete que deambula por el barrio cantando melodías de espectáculos musicales en un agudo falsete, el estruendo de camiones, coches y motocicletas que pasan.
fr
Ta femme est déjà au lit, mais toi, trop agité pour dormir, tu es monté dans le salon du haut, dans la pièce que vous appelez tous les deux la bibliothèque, vaste espace où trois des murs sont bordés d?étagères, et comme ces étagères sont à présent pleines, bourrées des milliers de livres cartonnés ou des éditions de poche que ta femme et toi avez accumulés au fil des ans, sans parler des piles de livres et de dvd qui sont par terre dans cet inévitable débordement qui s?amplifie à mesure que les mois et les années défilent et qui donne à la bibliothèque un air encombré mais sympathique, une ambiance de plénitude et de bien-être, c?est le genre de pièce dont tous ceux qui viennent chez vous disent qu?elle est cosy, et oui, c?est sans conteste ta pièce préférée, avec son canapé de cuir souple et sa télé à écran plat, l?endroit parfait pour lire et pour regarder des films, et, à cause de la chaleur insupportable dehors la climatisation fonctionne et les fenêtres sont fermées, ce qui empêche d?entendre le moindre son venant de la rue, qu?il s?agisse du mélange nocturne de voix humaines et d?aboiements de chiens ou du monsieur bizarre et grassouillet qui se balade dans le quartier en chantant des airs de comédies musicales d?une voix de fausset à vous percer les tympans, ou encore du grondement des camions, des voitures et des motos.
en
Your wife has already gone to bed, but you are too restless for sleep, and so you have gone into the upstairs parlor, the room you both refer to as the library, an ample space with bookshelves lining three of the walls, and because those shelves are full now, crammed with the thousands of hardcovers and paperbacks you and your wife have accumulated over the years, there are piles of books and DVDs on the floor as well, the inevitable spillover that continues to grow as the months and years rush past you, giving the library a cluttered but sympathetic atmosphere of plenitude and well-being, the kind of room all visitors to the house describe as cozy, and yes, it is unquestionably your favorite room, with its soft leather couch and flat-screen TV, a perfect place for reading books and watching films, and because of the excruciating weather outside, the air-conditioning is on and the windows are closed, blocking out all sounds from the street, the nighttime medley of barking dogs and human voices, the weird, chubby man who wanders through the neighborhood singing show tunes in a piercing falsetto, the rumble of passing trucks, cars, and motorcycles.
eu
Telebista pizten duzu.
es
Enciendes la televisión.
fr
Tu allumes la télé.
en
You turn on the television.
eu
Mets-en partida duela bi ordu inguru amaitu da, eta kirol ikuskizunik eskueran ez duzunez, gustukoen duzun film-kanalera aldatzen zara, tcmra, zeinetan Estatu Batuetako film zaharrak ematen dituzten egunean hogeita lau orduan, eta ikusten hasi zaren filmari begira minutu batzuk igaro dituzunean, gauza garrantzitsu bat gertatzen zaizu.
es
El partido de los Mets ha acabado hace un par de horas, y sin tener a tu disposición distracciones del mundo del deporte, cambias al canal de cine que más te gusta, la TCM, con su programa de veinticuatro horas de películas clásicas norteamericanas, y a los pocos minutos de la historia que has empezado a ver, se te ocurre algo importante.
fr
Les Mets ont terminé leur match il y a déjà deux heures, et comme le monde sportif ne prodigue, pour l?heure, aucune distraction, tu vas sur ta chaîne de films préférée, tcm, qui programme des films américains vingt-quatre heures sur vingt-quatre, et alors que tu es déjà plongé depuis quelques minutes dans l?histoire que tu regardes, quelque chose d?important te vient à l?esprit.
en
The Mets game ended a couple of hours ago, and with no distraction available to you from the world of sport, you switch to the movie channel you like best, TCM, with its round-the-clock programming of old American films, and a few minutes into the story you have now begun to watch, something important occurs to you.
eu
Dena hasten da gizona San Frantziskoko kaleetan lasterka ikusten duzunean: gizon erotu bat ospitaleko harrizko harmailetan behera oldartua eta kaleetan barrena korrika arrapaladan, nora doan ez dakiela, espaloi jendetsuen ondotik arineketan, trafikoaren erdian ziztuan, jendearen kontra talka eginez haien artetik ziuntaz igaro ahala, eroaldi eta sinesgaiztasunezko kanoi bala bat, doi-doia esan diotena hilda egongo dela egun batzuk barru, non ez den ordu batzuk barru, gorputza kutsaturik duela toxina argitsu batekin, eta, beranduegi denez pozoia bere sistematik erauzteko, ez dago itxaropenik berarentzat, eta, nahiz eta oraindik bizirik dagoela iruditu, hilda dago jada; funtsean, dagoeneko erail dute.
es
Empieza cuando ves al personaje que corre por las calles de San Francisco, un hombre enloquecido que se abalanza escaleras abajo a la entrada del centro médico y se precipita por las calles, un hombre sin sitio alguno adonde ir, corriendo por aceras abarrotadas de gente, cruzando como una flecha entre el tráfico, chocando con los viandantes mientras los adelanta a toda prisa, un proyectil de histeria e incredulidad a quien acaban de anunciar que se va a morir dentro de unos días, si no horas, que tiene el organismo infectado por una toxina luminosa, y como es demasiado tarde para sacarle el veneno del cuerpo, no hay esperanza para él, de modo que aun pareciendo que sigue vivo, de hecho ya está muerto, en realidad lo han asesinado.
fr
Ça commence quand tu vois cet homme qui court dans les rues de San Francisco, une espèce de cinglé qui dévale les marches en pierre d?un centre médical et fonce dans les rues, quelqu?un qui n?a nulle part où aller, qui court le long de trottoirs bourrés de monde, qui se précipite au milieu de la circulation, qui heurte des gens en les dépassant à toute allure, un boulet de canon frénétique et incrédule qui vient juste d?apprendre qu?il va mourir d?ici quelques jours, voire quelques heures, parce que son corps a été contaminé par une toxine lumineuse, et comme il est trop tard pour qu?on élimine ce poison de son système, il n?y a plus d?espoir pour lui, et même s?il semble être en vie, il est de fait déjà mort, il a de fait été assassiné.
en
It begins when you see the man running through the streets of San Francisco, a crazed man charging down the stone steps of the medical center and dashing out into the streets, a man with nowhere to go, running along crowded sidewalks, darting into traffic, bumping into people as he sprints past them, a cannonball of frenzy and disbelief who has just been told he will be dead within days, if not hours, that his body has been contaminated by a luminous toxin, and because it is too late to flush the poison from his system, there is no hope for him, and even if he still appears to be alive, he is in fact already dead, he has in fact been murdered.
eu
Zeu izan zara gizon hori, diotsazu zeure buruari, eta telebistako pantailan ikusten ari zarena zure ama hil eta handik bi egunera zeuri gertatu zitzaizunaren kontakizun zehatza da:
es
Tú has sido ese hombre, te dices a ti mismo, y lo que estás viendo en la pantalla de la televisión es una versión precisa de lo que te sucedió dos días después de la muerte de tu madre en 2002:
fr
Cet homme, te dis-tu alors, tu l?as été, et ce que tu regardes sur l?écran de télévision est une reconstitution exacte de ce qui t?est arrivé deux jours après la mort de ta mère en 2002 :
en
You have been that man, you tell yourself, and what you are watching on the television screen is a precise rendering of what happened to you two days after your mother's death in 2002:
eu
inpentsako mailu ukaldia, eta gero, itolarria, bihotza taupaka, zorabioa, izerdia, gorputza lurrera erortzen, beso eta zangoak harri bihurtuak, uluak zure birika erotu eta airez gabetuetatik kanpora orroaz jalgitzen, eta amaiera gain-gainean duzulako ziurtasuna, segundo baten buruan mundua desagertu egingo dela, zerori desagertuta egongo zarelako. Rudolph Maté-k 1950ean zuzendutako film bat da.
es
el martillo que desciende sin avisar, y luego la incapacidad de respirar, el corazón acelerado, el mareo, los sudores, el cuerpo que cae al suelo, los brazos y piernas que se vuelven de piedra, los aullidos lanzados a todo volumen por unos pulmones enloquecidos, sin aire, y la certidumbre de que el final es inminente, de que al cabo de un segundo el mundo dejará de existir porque tú ya no existirás.
fr
le marteau qui frappe sans avertir, et puis l?impossibilité de respirer, le c?ur qui cogne, le vertige, les sueurs, le corps qui tombe par terre, les bras et les jambes qui se changent en pierre, les hurlements qui fusent de poumons affolés par le manque d?air, et la certitude que la fin est arrivée, que dans une seconde le monde n?existera plus parce que tu n?existeras plus.
en
the hammer that descends without warning, and then the inability to breathe, the pounding heart, the dizziness, the sweats, the body that falls to the floor, the arms and legs that turn to stone, the howls that blast forth from maddened, airless lungs, and the certainty that the end is upon you, that one second from now the world will no longer exist, because you will no longer exist.
eu
Izenburua: d.o.a., poliziak darabilen laburdura "Hilda Iritsi Da" adierazteko, eta heroi-biktima, Frank Bigelow izeneko bat, gauza aipagarri edo interesgarri berezirik gabeko gizona, inorhuts bat, edonor bat, hogeita hamabost urte ingurukoa, kontablea, auditorea eta notario publikoa, Banning-en bizi dena, Kalifornian, Palm Spring ondoko desertu-herri txiki batean.
es
Dirigida por Rudolph Maté en 1950, la película se titula Con las horas contadas (D.O.A., jerga policial para "ingresó cadáver"), y el héroe-víctima es un tal Frank Bigelow, un hombre nada distinguido, sin especial interés, un don nadie, un cualquiera, de unos treinta y cinco años, contable, auditor y notario que vive en Banning, California, una pequeña ciudad del desierto cerca de Palm Springs.
fr
Réalisé par Rudolph Maté en 1950, le film a pour titre Mort à l?arrivée, et son héros-victime est un certain Frank Bigelow, un homme insignifiant, sans rien de distinctif ni d?intéressant, un n?importe qui, âgé d?environ trente-cinq ans, comptable, auditeur de comptes et notaire à Banning, Californie, petite ville du désert près de Palm Springs.
en
Directed by Rudolph Maté in 1950, the film is called D.O.A., police shorthand for dead on arrival, and the hero-victim is one Frank Bigelow, a man of no particular distinction or interest, a no one, an anyone, roughly thirty-five years old, an accountant, auditor, and notary public who lives in Banning, California, a small desert town near Palm Springs.
eu
Gorpuzkera sendo, aurpegi haragitsu eta ezpain gixeneko gizona, buruan emakumeak beste ezer gutxi daukana, eta nola sentipena daukan ito egin behar duela Paula izeneko bere idazkari adoratzaile, neurotiko, obsesiboki itsaskorrarekin-zeinekin beharbada ezkonduko den, eta beharbada ez-, beroaldi batean erabakitzen du astebete jai hartzea eta San Frantziskora joatea oporretan, bera bakarrik.
es
De complexión fuerte, rostro mofletudo y labios llenos, es un hombre en cuya cabeza apenas hay algo más que mujeres, y como se encuentra agobiado por su neurótica secretaria, llena de adoración hacia él y obsesivamente pegajosa, Paula, la mujer con la que tal vez piensa casarse, impulsivamente decide tomarse una semana de vacaciones él solo y marcharse a San Francisco.
fr
Corpulent, avec un visage bien en chair et des lèvres épaisses, c?est le genre d?homme qui ne pense pas à grand-chose d?autre qu?aux femmes, et parce qu?il se sent étouffé par Paula, sa secrétaire névrosée qui l?adore et qui s?accroche à lui de manière obsessionnelle ? la femme qu?il a peut-être, ou peut-être pas, l?intention d?épouser ?, il décide sur un coup de tête de prendre une semaine de congé et d?aller à San Francisco tout seul en vacances.
en
Bulky of build, with a fleshy, full-lipped face, he is a man with little else on his mind but women, and because he is feeling suffocated by his adoring, neurotic, obsessively clinging secretary, Paula, the woman he might or might not be planning to marry, he impulsively decides to take a week off from work and go to San Francisco on a solo vacation.
eu
St.
es
Cuando se registra en el Hotel St.
fr
Lorsqu?il se présente à l?accueil de l?hôtel St.
en
When he checks in at the St.
eu
Francis hotelean izena ematen duenean, lobbya bezero zalapartariz mukuru beteta dago.
es
Francis, por el vestíbulo pululan bulliciosos huéspedes.
fr
Francis, le hall grouille de clients tapageurs.
en
Francis Hotel, the lobby is swarming with boisterous guests.
eu
"Konbentzio" bat dago, diotsa harrerako langileak, saltzaile bidaiarien urteroko biltzar bat, eta emakume erakargarri bat bere ondotik astiro igarotzen den bakoitzean (hoteleko emakume guztiak dira erakargarriak), Bigelowk jira egin eta begiz jaten du, ehizan dabilen galai baten lizunkeriaz betetako so irrikatsua begietan, ahoa zabalik.
es
Resulta que hay una "convención", le explica el recepcionista, una reunión anual de representantes de comercio, y cada vez que una mujer atractiva pasa por su lado con aire despreocupado (todas las mujeres del hotel son sugerentes), Bigelow se vuelve para comérsela con los ojos desorbitados y la boca abierta, mostrando la concupiscencia de un donjuán al acecho.
fr
Il se trouve en effet, lui apprend le réceptionniste, que c?est la ?semaine de la foire?, un congrès annuel de représentants de commerce, et chaque fois qu?une jolie femme passe nonchalamment (dans cet hôtel, toutes les femmes sont jolies), Bigelow se retourne pour la reluquer avec les yeux exorbités et la mâchoire pendante du mâle en chasse.
en
It happens to be "market week," the desk clerk tells him, an annual convention of traveling salesmen, and each time an attractive woman saunters past (all the women in the hotel are attractive), Bigelow turns to ogle her with the wide-eyed, slack-jawed lust of a man on the prowl.
eu
Gauzak argiago adierazteko, begirada horietako bakoitzarekin batera belarrietara heltzen zaigu galaien txistukada estandarraren bi notako bertsio komiko bat, adierazi nahirik bezala Bigelowk ezin duela sinetsi bere zorte ona, hotel jakin horretan egun jakin horretan arribatze hutsarekin badituela aukera guztiak erraz ligatzeko.
es
Para hacer hincapié en el detalle, cada una de esas miradas va acompañada de la imitación de un silbido, una interpretación cómica de la típica expresión de admiración hacia una mujer seductora, como sugiriendo que Bigelow no puede creerse su buena suerte, que por aterrizar en ese hotel en aquel día en particular se topará con toda probabilidad con un ligue fácil.
fr
Pour qu?on comprenne bien le sens de ces regards, chacun d?entre eux est accompagné par une version comique, sur flûte à coulisse, du sifflement admiratif traditionnel à deux notes, comme pour suggérer que Bigelow n?arrive pas tout à fait à croire à la chance qu?il a, car, du fait qu?il a atterri dans cet hôtel précisément ce jour-là, il est fort probable qu?il va tomber sur une fille facile.
en
To push home the point, each of these glances is accompanied by a comic, slide-whistle rendition of the standard two-note wolf call, as if to suggest that Bigelow can't quite believe his good luck, that by landing in this particular hotel on this particular day he will in all likelihood chance upon some easy action.
eu
Abiatzen denean bere gelara, seigarren solairuan, korridorea parrandazale erdi-mozkortuz borborka aurkitzen du (galai-txistukada gehiago), eta bere gelaren pareko gelako atea irekita dagoenez, Bigelowk osorik ikusten du gela hartan guzizko zalapartan abiatua dagoen parranda.
es
Cuando sube a su habitación al sexto piso, el pasillo está lleno de juerguistas medio embriagados (más silbidos de admiración) y la puerta de la habitación de enfrente está abierta de par en par, ofreciendo a Bigelow un claro panorama de una gran fiesta en plena efervescencia.
fr
Quand il monte dans sa chambre au cinquième étage, le couloir est rempli de fêtards à moitié ivres (nouveaux sifflements admiratifs sur flûte à coulisse) et la porte de la chambre juste devant la sienne est ouverte, ce qui permet à Bigelow d?entrevoir une fiesta qui bat son plein.
en
When he goes up to his room on the sixth floor, the hallway is hopping with semi-inebriated revelers (more slide-whistle wolf calls) and the door of the room directly opposite is open, giving Bigelow a clear view of a full-scale bash in progress.
eu
Halaxe hasten dira oporrak.
es
Así empiezan las vacaciones.
fr
Ainsi commencent ses vacances.
en
So the vacation begins.
eu
Paulak Banningetik deitu dio telefonoz, eta Bigelowk, maletak desegin eta logelan instalatu aurretik, deia itzultzen dio.
es
Paula ha telefoneado desde Banning, y antes de deshacer la maleta e instalarse en la habitación, Bigelow le devuelve la llamada.
fr
Paula lui a téléphoné depuis Banning, et avant de défaire ses bagages et de s?installer, Bigelow la rappelle.
en
Paula has telephoned from Banning, and before Bigelow unpacks and settles in, he returns the call.
eu
Dirudienez, Los Angelesko Eugene Philips izeneko norbaitek mezu urgente bat utzi du, esanez ezinbestekoa dela Bigelowk berehala kontaktatzea berarekin, behar dutela hitz egin berandu izan orduko.
es
Parece que ha recibido un mensaje urgente de un tal Eugene Philips, de Los Ángeles, quien consideraba imprescindible que Bigelow se pusiera en contacto con él de inmediato, que debían hablar antes de que sea demasiado tarde.
fr
Apparemment, un dénommé Eugene Philips, de Los Angeles, a laissé un message urgent pour dire que Bigelow devait impérativement le joindre sans délai, qu?il fallait qu?ils parlent avant qu?il ne soit trop tard.
en
It seems there has been an urgent message from someone named Eugene Philips of Los Angeles, who said it was imperative that Bigelow contact him at once, that they must talk before it's too late.
eu
Bigelowk ez du ideiarik ere nor ote den Philips hori.
es
Bigelow no tiene ni idea de quién puede ser Philips.
fr
Bigelow n?a aucune idée de qui peut bien être ce Philips.
en
Bigelow has no idea who Philips is.
eu
Egin al dugu negoziorik berarekin?, galdetzen dio Paulari, baina emakumeak ez du gogoratzen izen hori inoiz entzunik.
es
¿Hemos tenido tratos con él?, pregunta a Paula, pero ella tampoco recuerda a esa persona.
fr
Est-ce qu?on l?a eu comme client ? demande-t-il à Paula, mais elle non plus ne se rappelle pas quelqu?un de ce nom.
en
Have we done business with him? he asks Paula, but she has no memory of such a person either.
eu
Solas horrek dirauen artean, Bigelowren arreta korridoreaz bestaldeko atzera-aurreretara lerratzen da.
es
Durante toda la conversación, Bigelow está distraído con los acontecimientos que se suceden al otro lado del pasillo.
fr
Pendant toute leur conversation, Bigelow est distrait par ce qui se passe de l?autre côté du couloir.
en
All during this conversation, Bigelow is distracted by the goings-on across the hall.
eu
Emakume batzuk bere gelako ate irekiaren aurrean gelditzen dira, eskuaz agurtu eta irribarre egiten dute, eta berak ere bere aldian eskuaz agurtzen ditu eta irribarrea itzultzen die, Paularekin hitz egiteari utzi gabe.
es
Unas mujeres se detienen frente a la puerta abierta de su habitación para saludarle con la mano y sonreírle, y él les devuelve el saludo y la sonrisa mientras sigue hablando con Paula.
fr
Des femmes s?arrêtent devant sa porte ouverte pour le saluer de la main et lui sourire, et il leur répond également d?un geste de la main et d?un sourire tout en continuant à parler avec Paula.
en
Women stop in his open doorway to wave hello and smile at him, and he waves and smiles back, even as he goes on talking to Paula.
eu
Ahaztu Philips hori, diotsa.
es
Olvídate de Philips, le dice.
fr
Laisse tomber ce Philips, dit-il à Paula.
en
Forget about Philips, he tells her.
eu
Oporretan dago orain, ez du nahi enbarazu egin diezaioten, eta Banningera itzulitakoan helduko dio kontu horri.
es
Ahora está de vacaciones, no quiere que lo molesten, y ya se ocupará del asunto cuando vuelva a Banning.
fr
Il est en vacances, à présent, il n?a pas envie de s?embêter avec ça, il verra quand il sera rentré à Banning.
en
He's on vacation now, he doesn't want to be bothered, and he'll deal with it when he returns to Banning.
eu
Telefonoa pausatu ondoren, Bigelowk zigarreta bat pizten du, zerbitzari bat agertzen da edari batekin, eta, ondoren, gelara sartzen da korridoreaz bestaldeko parrandari bat-Haskell deitzen dela dioeta galdetzen du erabili al dezakeen telefonoa.
es
Después de colgar, Bigelow enciende un cigarrillo, un camarero aparece con una copa, y entonces, uno de los juerguistas del otro lado del pasillo, que se presenta como Haskell, entra en la habitación y pregunta si puede usar el teléfono.
fr
Après avoir raccroché, Bigelow allume une cigarette ; apparaissent alors un serveur portant un verre puis un des fêtards de l?autre côté du couloir qui se présente sous le nom de Haskell et pénètre dans la chambre en demandant à se servir du téléphone.
en
After they hang up, Bigelow lights a cigarette, a waiter appears with a drink, and then a reveler from across the hall, who identifies himself as Haskell, enters the room and asks if he can use the phone.
eu
Beste hiru botila bourbon eta beste bi botila whiski eskatzen dira 617 gelako jairako.
es
Tres botellas más de bourbon y otras dos de whisky escocés se piden para la fiesta de la 617. Cuando Haskell se entera de que Bigelow es forastero en la ciudad, lo invita a sumarse al alborozo general (unas copas, unas risas), y al cabo de dos minutos Bigelow está bailando una rumba con la mujer de Haskell en la ruidosa habitación de enfrente.
fr
Il commande trois autres bouteilles de bourbon et deux de scotch pour la fête du 617. Quand Haskell apprend que Bigelow n?est pas de la ville, il l?invite à se joindre aux festivités (quelques verres, un peu de rigolade), et moins de deux minutes plus tard Bigelow se retrouve en train de danser la rumba avec la femme de Haskell dans la chambre bruyante en face de la sienne.
en
Three more bottles of bourbon and two more bottles of scotch are ordered for the party in 617. When Haskell learns that Bigelow is a stranger in town, he invites him to join in the merriment (a few drinks, a few laughs), and within two minutes Bigelow is dancing a rumba with Haskell's wife in the noisy room across the way.
eu
Haskell-ek jakiten duenean Bigellow hirian arrotza dela, gonbit egiten dio elkartu dadin eurekin libertsioan (hurrupa batzuk, barre batzuk), eta bi minuturen buruan hara non ikusten dugun Bigelow rumba dantzatzen Haskellen emaztearekin korridoreaz bestaldeko gela zaratatsuan. Sue elementu lotsa gutxiko eta zerrepeldu bat da, emakume frustratu bat jostatu nahian, eta Bigelow dantzari trebea suertatzen denez, bera bihurtzen da Sueren helburu nagusia-ez baita jokabide burutsuena, segur, senarra hantxe bertan izanik bere bihurrikerien lekuko izateko, baina Sue beldurgabea eta tematia da.
es
Sue es una tía sensacional, de gran desparpajo, una mujer frustrada que está como una cuba y sólo quiere pasárselo bien, y como resulta que Bigelow es un diestro bailarín, se convierte en su principal objetivo; no es una decisión muy inteligente, quizá, teniendo en cuenta que su marido está ahí mismo para presenciar sus travesuras, pero, aunque temeraria, Sue también es una mujer resuelta.
fr
Sue est une effrontée bien imbibée, une femme frustrée qui cherche à passer un bon moment, et comme Bigelow s?avère être un bon danseur, il devient sa cible numéro un ? peut-être pas le choix le plus intelligent, étant donné que son mari est juste à côté pour suivre son manège, mais Sue est à la fois déterminée et désinvolte.
en
Sue is a brash, boozed-up piece of work, a frustrated woman looking for a good time, and because Bigelow turns out to be a skillful dancer, he becomes her number one target-not the most intelligent move, perhaps, given that her husband is right there to witness her antics, but Sue is both reckless and determined.
eu
Handik minutu batzuetara, 617 logelako kuadrillak erabakitzen du hotela utzi eta hirira ateratzea.
es
Unos minutos después, la pandilla de la habitación 617 decide salir del hotel para dirigirse al centro de la ciudad.
fr
Quelques instants plus tard, la bande du 617 décide de quitter l?hôtel et d?aller faire la bringue en ville.
en
Some minutes later, the gang from room 617 decides to leave the hotel and go out on the town.
eu
Bere gogoaz kontra badere, berekin daramate Bigelow, eta, bat-batean, The Fisherman izeneko jazz klub jendetsu batean daude, eromenezko leku bat non musikari beltzezko talde bat pieza alegera eta bizi-bizi bat ari den ematen ozen-ozen, atzean duten horman jive hitza ageri delarik.
es
Arrastran con ellos al reacio Bigelow, y de pronto están en un atestado club de jazz llamado The Fisherman, un local frenético donde una banda de músicos negros toca muy alto una pieza jubilosa, muy acelerada, con la palabra JIVE escrita sobre la pared detrás de ellos.
fr
Bien que réticent, Bigelow se laisse entraîner, et soudain ils sont dans un club de jazz bondé qui s?appelle le Fisherman, un endroit trépidant où un groupe de musiciens noirs beugle un morceau jubilatoire et hyper-rapide, et l?on voit le mot jive sur le mur derrière eux.
en
A reluctant Bigelow is dragged along with them, and suddenly they are in a crowded jazz club called the Fisherman, a frenetic place where an ensemble of black musicians is belting out an exultant, high-speed number with the word JIVE written on the wall behind them.
eu
Hurbileko plano erreskada batean gertutik ikusten ditugu saxofoilaria, piano-jolea, tronpetalaria, baxua eta bateria, denak ere txinpartak ateratzen beren tresnei, eta plano horiekin tartekatuak, beste irudi batzuk publikoaren erreakzio basatia erakutsiz, eta hantxe da Bigelow ere, mahai batean eserita bere lagun berriekin, Sue oldarkorrak estu-estu besarkatua.
es
Vemos al saxo, al pianista, al trompeta, al bajo y al batería haciendo aullar sus instrumentos en una serie de primeros planos intercalados con las acaloradas reacciones del público, y ahí está Bigelow, sentado a la mesa con sus nuevos amigos mientras la impetuosa Sue se ciñe apretadamente contra él.
fr
Des gros plans se succèdent sur le joueur de saxo, le pianiste, le trompettiste, le bassiste et le batteur en train de se défoncer sur leurs instruments, plans entrecoupés d?autres montrant les réactions d?un public en folie, mais où l?on aperçoit aussi Bigelow assis à table avec ses nouveaux amis et l?impétueuse Sue qui se colle étroitement à lui.
en
One close-up after another shows the sax man, the piano man, the trumpet man, the bass man, and the drum man wailing on their instruments, intercut with wild reactions from the audience, and there is Bigelow sitting at the table with his new friends as the impetuous Sue clings tightly to him.
eu
Bigelowk itxura eroria du, gogaituta dago, ez du ezer nahi Suerekin eta haren eraso kakofonikoekin, eta Haskellek ere ez dirudi gutxiago abaildua, isilik aztertzen nola bere emazteak jauzi egiten duen korridoreaz bestaldeko arrotzaren besoetara.
es
Bigelow parece desanimado, está harto, no quiere saber nada de Sue ni de su reiterado acoso, y Haskell no parece menos desmoralizado, observando en silencio mientras su mujer se lanza sobre el desconocido de la habitación de enfrente.
fr
Bigelow a l?air découragé, il en a marre, il ne veut ni de Sue ni des assauts cacophoniques des musiciens, et Haskell, qui paraît tout aussi déprimé que lui, étudie sa femme en silence tandis qu?elle continue à se jeter au cou de l?étranger de la chambre en face de la leur.
en
Bigelow looks despondent, he is fed up, he wants no part of Sue or this cacophonous assault, and Haskell looks no less downhearted himself, studying his wife in silence as she throws herself at the stranger from across the hall.
eu
Halako batean, kamarak gizon bat erakusten du atzeko atetik klubera sartzen, gizon garai bat, buruan kapela eta soinean idun goratuko berokia daramana, idun arraro eta erabat bitxia, ifrentzua xake-taula itxurako lauki zuri-beltzez estanpatua duena.
es
En medio de todo eso, la cámara capta en cierto momento a un individuo que entra en el club por la parte de atrás, un hombre alto que lleva sombrero y un abrigo con el cuello subido, un cuello extraño y enteramente curioso con el reverso estampado a cuadros blancos y negros.
fr
Dans tout ce contexte, arrive un moment où la caméra se pose sur un homme qui est entré dans le club par la porte de derrière, un homme de haute taille avec un chapeau et un manteau au col relevé, un col bizarre, tout à fait curieux, dont l?envers porte un motif à carreaux blancs et noirs.
en
At some point in all this, the camera catches a man entering the club from behind, a tall man wearing a hat and an overcoat with an upturned collar, an odd and altogether curious collar, the reverse of which is marked by a black-and-white checkered pattern.
eu
Gizona barrara hurbiltzen da, eta, handik une batera, Bigelowk lortzen du itzurtzea Sueri eta haren lagunei.
es
El recién llegado se acerca a la barra, y unos momentos después Bigelow consigue zafarse de Sue y sus acompañantes.
fr
Cet homme s?approche du bar, et un instant ou deux après, Bigelow réussit enfin à se dégager de Sue et de ses compagnons.
en
The man approaches the bar, and a moment or two after that Bigelow finally manages to extricate himself from Sue and her companions.
eu
Bera ere barrara doa eta bourbon bat eskatzen du, sumatu ere egin gabe idun bitxiarekiko gizonak pozoia isuri behar diola edarian eta bera, Bigelow, hilda egongo dela hogeita lau orduren buruan.
es
Se dirige a su vez al mostrador y pide un bourbon, sin saber que el hombre con el abrigo de curioso cuello está a punto de verterle veneno en el vaso y que por tanto morirá dentro de veinticuatro horas.
fr
Il se dirige lui aussi vers le bar où il commande un bourbon sans se douter que l?homme au col bizarre va glisser du poison dans son verre et que lui, Bigelow, sera mort dans les vingt-quatre heures.
en
He goes to the bar as well and orders himself a bourbon, little knowing that the man with the curious collar is about to slip poison into his drink and that he, Bigelow, will be dead within twenty-four hours.
eu
Emakume estiloso bat dago eserita barraren beste muturrean, eta, edariaren zain dagoen bitartean, Bigelowk galdetzen dio tabernariari ilehori hura bakarrik ote dagoen.
es
Una mujer elegante se sienta al otro extremo de la barra, y mientras Bigelow espera que le sirvan la copa pregunta al camarero si la rubia está sola.
fr
Une femme élégante est assise à l?autre bout du bar, et, en attendant son verre, Bigelow demande au barman si la blonde est seule.
en
A stylish woman is sitting at the other end of the bar, and as Bigelow waits for his drink, he asks the bartender if the blonde is alone.
eu
Ilehoria Jeannie da, neska aberats, jivezale amorratu bat, klubetan ibiltzen dena eta "super" eta "mortala" bezalako hitzak (hau da, bikain, fin, arazorik gabe) erabiltzen dakiena.
es
La rubia resulta ser Jeanie, una chica rica, loca por el jive, que frecuenta los clubs y emplea términos como me va y de miedo (para decir estupendamente, muy bien, ningún problema).
fr
On apprend que cette blonde s?appelle Jeanie, que c?est une riche jeune fille folle de jive, qu?elle passe beaucoup de temps en boîte et emploie des mots tels que dig et easy (formidable, super, pas de problème).
en
The blonde turns out to be Jeanie, a jive-crazy rich girl who hangs out in clubs and uses words like dig and easy (i.e., copacetic, swell, no problem).
eu
Bigelow hurbiltzen zaio eta, bere koparekin kontaktua galtzen duen segundu pixarretan-edaria zerbitzatua du eta zain dauka barrako beste muturrean, arestian egon den tokian-, idun bitxiarekiko gizonak obratan ematen du bere eginkizun hilgarria, trebeki isuriz pozoi dosi bat edontzira eta ondoren lekuak hustuz.
es
Bigelow se acerca furtivamente a ella, y en esos pocos segundos en que pierde contacto con su copa, que ya le han servido y lo espera en su sitio al otro extremo de la barra, el hombre del extraño cuello lleva a cabo su misión asesina, vertiendo hábilmente la poción venenosa en el vaso y desapareciendo seguidamente de la vista.
fr
Bigelow se glisse vers elle et, durant les quelques secondes pendant lesquelles il ne s?occupe plus de son verre qui entre-temps lui a été servi et l?attend à son ancienne place à l?autre extrémité du bar, l?homme au col bizarre exécute sa mission assassine en versant adroitement dans le verre une dose de potion toxique avant de disparaître aussitôt.
en
Bigelow sidles over to her, and in those few seconds when he loses contact with his drink, which has now been poured and is waiting for him at his old spot at the other end of the bar, the man with the curious collar carries out his murderous mission, deftly pouring a measure of the toxic potion into the glass and then vanishing from sight.
eu
Bigelow hizketan ari da Jeannie dotorearekin, emakume bat aldiberean cool eta adeitsua, bere burua kontrolatzen dakien erregina hipster bat, eta biak solasean ari diren bitartean tabernariak eskura ematen dio Bigelowri bere edari jadanik pozoindua, jadanik hilgarria.
es
Mientras Bigelow charla con la elegante Jeanie, una chica muy en la onda, dueña de sí misma, que se muestra a la vez fría y amistosa, el barman le trae su copa ya manipulada, su bebida ya mortal.
fr
Tandis que Bigelow bavarde avec l?élégante Jeanie, amicale et glaciale reine de la branchitude, le barman lui tend son verre maintenant frelaté, son verre désormais mortel.
en
As Bigelow chats with the elegant Jeanie, who is at once cool and friendly, a self-possessed hipster queen, the bartender hands him his now doctored drink, his now deadly drink.
eu
Bigelowk zurrupada bat edaten du eta, bat-batean, harridura ageri zaio aurpegian, higuina.
es
Bigelow bebe un trago, y al instante su rostro muestra sorpresa, asco.
fr
Bigelow en prend une gorgée et instantanément son visage exprime l?étonnement, le dégoût.
en
Bigelow takes a sip, and instantly his face registers surprise, disgust.
eu
Bigarren hurrupak ondorio berdina du.
es
El segundo sorbo produce el mismo resultado.
fr
Une deuxième gorgée produit le même résultat.
en
A second sip produces the same result.
eu
Edontzia alde batera utzita, tabernariari diotsa:
es
Apartando el vaso, dice al barman:
fr
Repoussant le verre, il dit au barman.
en
Pushing away the glass, he says to the bartender:
eu
"Hau ez da nirea.
es
"Éste no es el mío.
fr
?C?est pas le mien.
en
"This isn't mine.