Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hau ez da nirea.
es
"Éste no es el mío.
fr
?C?est pas le mien.
en
"This isn't mine.
eu
Nik bourbona eskatu dut.
es
Yo he pedido bourbon.
fr
J?ai demandé du bourbon.
en
I ordered bourbon.
eu
Atera beste bat".
es
Póngame otro."
fr
Donnez-m?en un autre.?
en
Give me another drink."
eu
Bien bitartean, Sue zutik dago, gela ikuskatzen Bigelowren bila, itxuraz artega, atsekabetua eta nahastua hura itzultzen ez zaiolako.
es
Entretanto, Sue se ha puesto en pie y busca a Bigelow con la mirada, inquieta, consternada, confusa porque no ha vuelto.
fr
Entre-temps, Sue s?est levée et balaye la salle des yeux pour retrouver Bigelow : elle a l?air anxieuse, égarée, et semble se demander pourquoi il ne revient pas.
en
Meanwhile, Sue is on her feet, scanning the room for Bigelow, looking anxious, distraught, puzzled by his failure to return.
eu
gero, jiratzen da eta Jeanie gonbidatzen du berarekin beste norabait joatera.
es
Bigelow la ve, da media vuelta e invita a Jeanie a ir a otro sitio con él.
fr
Bigelow l?aperçoit, puis il pivote dans l?autre sens et invite Jeanie à aller ailleurs avec lui.
en
Bigelow catches sight of her, then swings around and invites Jeanie to go somewhere else with him.
eu
Bada zenbait jende saihestu nahi duena, diotsa Bigelowk, eta izango dira noski beste leku interesgarri batzuk ere San Frantziskon.
es
Hay personas a las que quiere evitar, explica, y seguro que hay otros locales interesantes en San Francisco.
fr
Il y a des gens qu?il veut éviter, dit-il, et il doit bien y avoir d?autres endroits intéressants, à San Francisco.
en
There are people he wants to avoid, he says, and surely there must be other interesting places in San Francisco.
eu
Bai, erantzuten dio Jeaniek, baina oraindik ez du asea hartu Fishermanen.
es
Sí, contesta Jeanie, pero todavía no se ha hartado del Fisherman.
fr
Oui, répond Jeanie, mais elle n?est pas encore rassasiée du Fisherman.
en
Yes, Jeanie says, but she hasn't quite had her fill of the Fisherman.
eu
Zergatik ez dira elkartzen geroago, berak gau horretarako hautatua duen beste leku batean? Hitz horien gainean, telefono zenbaki bat idazten du paper zati batean, eta esaten dio horraxe deitzeko ordubete barru.
es
Por qué no se ven después, cuando ella vaya a su siguiente parada de la noche, y entonces le escribe un número de teléfono en un papel y le dice que la llame dentro de una hora.
fr
Elle suggère qu?ils se retrouvent plus tard quand elle en sera à sa prochaine étape de la soirée, et elle note un numéro de téléphone sur un bout de papier en demandant à Bigelow de l?appeler là dans une heure.
en
Why don't they meet up later when she hits her next spot of the evening, and then she writes down a telephone number on a piece of paper and tells him to call her there in an hour.
eu
Bigelow hoteleko gelara itzultzen da, ateratzen du Jeanieren telefono-zenbakia idatzita dagoen paper zatia eta telefonoa hartzen du, baina, deia egin aurretik, begiak altxatu eta ikusten du lore-sorta bat dagoela logelan, norbaitek bidalita.
es
Bigelow vuelve al hotel, saca el papel con el número de Jeanie y coge el teléfono, pero antes de marcar levanta la vista y observa un ramo de flores que le han entregado en la habitación.
fr
Bigelow rentre dans sa chambre d?hôtel, sort le bout de papier qui porte le numéro de Jeanie et prend le combiné, mais avant même de pouvoir composer le numéro, il lève la tête et remarque un bouquet de fleurs qu?on vient d?apporter.
en
Bigelow returns to his hotel room, pulls out the scrap of paper with Jeanie's number on it, and picks up the phone, but before he can make the call, he glances up and sees that a bouquet of flowers has been delivered to the room.
eu
Paularen txartel bat darama itsatsita biltzeko paperean, eta honela dio mezuak:
es
Hay una tarjeta de Paula prendida al papel del envoltorio, y el mensaje dice lo siguiente:
fr
Une carte de Paula est attachée au papier qui l?entoure, et il lit sur le message :
en
There is a card from Paula attached to the wrapping paper, and the message reads:
eu
Kandela bat izango dut piztuta leihoan.
es
Dejaré una luz encendida en la ventana.
fr
Je laisserai brûler une bougie sur la fenêtre.
en
I'll keep a light burning in the window.
eu
Amets goxoak izan.
es
Dulces sueños.
fr
Fais de beaux rêves.
en
Sweet dreams.
eu
Bigelow zentzatu egiten da.
es
Bigelow queda escarmentado.
fr
Voilà qui tempère les élans de Bigelow.
en
Bigelow is chastened.
eu
Berriro kalera atera beharrean gona ehizara, zazpi puska egiten du Jeanieren telefono-zenbakia idatzita dagoen papera, eta zakarrontzira botatzen du, eta, handik une batera, istorioa beste erregistro batean sartzen da:
es
En vez de salir a pasar la noche corriendo detrás de las faldas, rompe el número de Jeanie y lo tira a la papelera, y un momento después la narración entra en un registro diferente, empieza la verdadera historia.
fr
Au lieu de ressortir passer la nuit à courir le jupon, il déchire le numéro de Jeanie et le jette dans la poubelle ; le moment suivant, l?histoire entre dans un autre registre, la véritable histoire commence.
en
Instead of going out again to spend the night chasing skirts, he tears up Jeanie's number and tosses it in the trash, and a moment after that the story enters a different register, the real story begins.
eu
egiazko istorioa hasten da.
es
El veneno ha empezado a hacer efecto.
fr
Le poison a déjà commencé son ?uvre.
en
The poison has already begun to do its work.
eu
Bigelowk buruko mina sentitzen du, baina uste du gehiegi edan duela eta hobeto egongo dela lo egin ondoren.
es
A Bigelow le duele la cabeza, pero supone que ha bebido demasiado y que se sentirá mejor después de dormirla.
fr
Bigelow a mal à la tête, mais il suppose que c?est parce qu?il a trop bu, et il se dit qu?il se sentira mieux une fois qu?il aura cuvé.
en
Bigelow's head aches, but he assumes he has drunk too much and will feel better after he has slept it off.
eu
Sartzen da ohera, eta, horretan ari dela, hots arraroak eta lokarrigabeak entzuten ditu airean: emakume abeslari baten urrutiko ahotsaren oihartzuna, jazz klubeko hondakin mentalak-ondoez fisiko geroz eta handiago baten adierazleak.
es
Se mete en la cama, y entonces el ambiente se llena de extraños ruidos inconexos, el eco lejano de la voz de una cantante, desechos mentales del club de jazz, síntomas de un creciente malestar físico.
fr
Il grimpe dans son lit, et à ce moment-là l?air s?emplit de sons étranges et discordants ? la voix d?une chanteuse qui résonne au loin, des évocations du club de jazz ?, indices d?un malaise physique grandissant.
en
He climbs into bed, and as he does so the air fills with strange, disjointed sounds, the echoing voice of a distant female singer, mental debris from the jazz club, signs of mounting physical distress.
eu
Hurrengo goizean esnatzen denean, Bigelowren egoerak ez du hobera egin.
es
Al despertarse por la mañana, su estado no ha mejorado.
fr
Le lendemain matin, au réveil, l?état de Bigelow ne s?est pas amélioré.
en
When he wakes in the morning, Bigelow's condition has not improved.
eu
Oraindik sinistuta gehiegi edan duela eta biharamuna daukala, logelako zerbitzuari deitu eta ajearen lurrunak uxatzeko zerbait eskatzen du, burua argitzeko hartu ohi diren errefau min eta worcestershire saltsaz espeziatutako edabe garratz horietako bat, mozkorra astindu batez kentzen omen dutena, baina behin zerbitzaria nahasketarekin agertzen denean, Bigelowk ezin du jasan, edaria ikuste hutsak goragalea ematen dio, eta zerbitzariari esaten dio eramateko.
es
Aún convencido de que ha bebido demasiado y padece una resaca, llama al servicio de habitaciones y pide algo para levantar el ánimo, una de esas agrias panaceas que sirven para abrir el ojo sazonadas con rábano y salsa Worcestershire y que supuestamente te despejan al instante, pero cuando aparece el camarero con el mejunje, Bigelow no quiere ni verlo, una sola mirada a la bebida le llena de náuseas, y dice al camarero que se lo lleve.
fr
Toujours persuadé qu?il a trop bu et qu?il souffre d?une gueule de bois, il appelle le service en chambre pour qu?on lui apporte un remontant, un de ces petits verres acidulés qu?on prend au réveil et qui, épicés par du raifort et de la sauce Worcestershire, sont censés être des remèdes universels qui vous dessoûlent instantanément, mais quand le serveur arrive avec le fameux mélange, Bigelow est pris de nausée rien qu?à le voir et demande au serveur de repartir avec.
en
Still convinced that he drank too much and is suffering from a hangover, he calls room service and orders a pick-me-up, one of those tart, eye-opening nostrums spiced with horseradish and Worcestershire sauce that are supposed to jolt you into instant sobriety, but once the waiter shows up with the concoction, Bigelow can't face it, the mere sight of the drink fills him with nausea, and he asks the waiter to take it away.
eu
Gauza oso larriren bat ari da gertatzen.
es
Algo grave le pasa.
fr
Quelque chose cloche vraiment.
en
Something is seriously wrong.
eu
Bigelowk sabela estutzen du, badirudi zorabiaturik eta orientazioa galdurik dagoela, eta zerbitzariak galdetzen dionean ea ondo dagoen, heroi-biktima fatalki eriak, oraindik asmatu ezinik zer gertatu ote zaion, erantzuten dio gau txarra igaro duela eta aire garbiaren premia daukala.
es
Bigelow se agarra con fuerza el estómago, parece mareado y desorientado, y cuando el camarero le pregunta si se encuentra bien, el héroevíctima, mortalmente enfermo, aún en la inopia sobre lo que le ha sucedido, dice que debió de haber prolongado mucho la noche y le hace falta tomar el aire.
fr
Bigelow se tient le ventre, semble pris de vertige et désorienté, et quand le serveur lui demande s?il va bien, notre victime-héros fatalement atteint, ne sachant toujours pas ce qui lui est arrivé, lui répond qu?il doit avoir eu une nuit trop arrosée et qu?il a besoin de prendre l?air.
en
Bigelow clutches his stomach, appears dizzy and disoriented, and when the waiter asks if he is all right, the fatally ill victim-hero, still in the dark about what has befallen him, says he must have had too big a night of it and needs to get some fresh air.
eu
Bigelow kanpora doa, pixka bat balantzaka, bekokia eskuzapi batekin xukatuz, eta une horretan igarotzen ari den tranbia batera igotzen da.
es
Bigelow sale del hotel, tambaleándose ligeramente, enjugándose la frente con un pañuelo, y sube a un tranvía que pasa.
fr
Bigelow sort de l?hôtel quelque peu chancelant tout en s?épongeant le front avec son mouchoir avant de grimper dans un funiculaire.
en
Bigelow goes out, staggering ever so slightly, mopping his forehead with a handkerchief, and climbs onto a passing cable car.
eu
Jaisten da Nob Hillen eta badoa gero oinez egun argitan hutsik ageri diren kaleetan barrena, deliberatua, norabaitera buruz-baina nora eta zertara?-, harik eta aurkitzen duen arte bila ari den helbidea: eraikin xuri handi bat, harlanduzko fatxadaren gainean medikuntza zentroa hitzak ageri dituena.
es
Se baja en Nob Hill, y luego echa a andar, avanza por calles desiertas a plena luz del día, con determinación, camino de alguna parte-pero ¿adónde y con qué propósito?-, hasta que encuentra la dirección que busca, una alta estructura blanca con las palabras centro médico cinceladas en la fachada de piedra.
fr
Il saute de la voiture à Nob Hill et se met à marcher, à arpenter des rues désertes en plein jour, à marcher avec détermination, en route pour quelque part ? mais pour où et pour quoi faire ? ? jusqu?à ce qu?il trouve l?adresse qu?il cherchait, un grand bâtiment blanc portant les mots centre médical ciselés sur sa façade en pierre.
en
He jumps off at Nob Hill, and then he is walking, walking through deserted streets in broad daylight, walking with purpose, on his way somewhere-but what where and to what purpose?-until he finds the address he is looking for, a tall white structure with the words MEDICAL BUILDING chiseled into the stone façade.
eu
Hoteleko zerbitzariari aitortu diona baino askoz kezkatuago dago Bigelow.
es
Bigelow está más preocupado de lo que ha dicho al camarero del hotel.
fr
Car Bigelow est bien plus inquiet qu?il ne l?a laissé paraître au serveur de l?hôtel.
en
Bigelow is far more worried than he let on to the waiter at the hotel.
eu
Badaki, badakienez, zerbait larria gertatzen ari zaiola.
es
Sabe, realmente sabe, que le ocurre algo grave.
fr
Il sait, il a la certitude, que quelque chose en lui est sévèrement détraqué.
en
He knows, indeed he knows, that something is seriously wrong with him.
eu
Hasieran, azterketaren emaitzek adore ematen diote.
es
Al principio, los resultados del reconocimiento son alentadores.
fr
Au départ, les examens donnent des résultats encourageants.
en
At first, the results of the examination are encouraging.
eu
Bigelowren erradiografiari begira, hala dio mediku batek:
es
Mirando la radiografía de Bigelow, un médico dice:
fr
En regardant les radios de Bigelow, un médecin déclare :
en
Looking at Bigelow's X-ray, a doctor says:
eu
"Birikak ondo daude, tentsioa ondo, bihotza ondo.
es
"Los pulmones están bien, la presión sanguínea es normal, el corazón, normal.
fr
?Vos poumons sont en bon état, la pression artérielle est normale, votre c?ur va bien.
en
"Lungs in good condition, blood pressure normal, heart fine.
eu
Beharrik mundu guztia ez baita zu bezalakoa. Lanik gabe geratuko ginateke medikuok".
es
Suerte que no todo el mundo está como usted. Si no, me quedaría sin trabajo."
fr
Heureusement que tout le monde n?est pas comme vous, sinon, nous, les médecins, on n?aurait plus de travail.? Il demande à Bigelow de se rhabiller pendant qu?ils attendent les résultats des analyses sanguines effectuées par son collègue, le Dr Schaefer.
en
It's a good thing everybody isn't like you. It would put us doctors out of business."
eu
Agintzen dio Bigelowri arropak jantzeko, eta zain geratzen dira bere lankideak, Schaefer doktoreak, egindako odol-analisien emaitzak heldu arte.
es
Dice a Bigelow que se vista mientras esperan los resultados del análisis de sangre efectuado por su colega, el doctor Schaefer.
fr
Tandis que Bigelow est occupé à faire son n?ud de cravate, au premier plan, face à la caméra et sans expression, une infirmière pénètre dans la pièce derrière lui :
en
He instructs Bigelow to put on his clothes as they wait for the results of the blood tests administered by his colleague, Dr.
eu
Bigelow lehen planoan ikusten dugu, gorbata lotzen, aurpegia kamerari buruz, begitartea espresiorik gabe, eta orduan erizain bat sartzen da gelara bere atzetik, ezer esateko baino turdituago, izua eta errukia adierazten duen begirada batekin so eginez Bigelowri, eta, une horretan, zalantzarik batere gabe dakigu Bigelow kondenatuta dagoela.
es
Mientras Bigelow se anuda la corbata en primer plano, frente a la cámara, inexpresivo, una enfermera entra en la habitación a su espalda, demasiado confundida para decir una palabra, mirándolo con un aire que mezcla el horror con la compasión, y en ese momento ya no cabe la menor duda de que Bigelow está condenado.
fr
trop bouleversée pour dire un mot, elle le regarde fixement avec un air où se mêlent l?horreur et la pitié, et à ce moment-là il ne fait plus aucun doute que Bigelow est condamné.
en
Schaefer. As Bigelow knots his tie in the foreground, face to the camera, expressionless, a nurse walks into the room behind him, too addled to say a word, staring at him with a look that combines both horror and pity, and at that moment there can be no doubt that Bigelow is doomed.
eu
Sartzen da Schaefer doktorea, bere aztoramena ezkutatzeko ahaleginetan.
es
Entra el doctor Schaefer, intentando ocultar su alarma.
fr
Le Dr Schaefer entre à son tour en essayant de masquer son inquiétude.
en
Dr. Schaefer enters, trying to mask his alarm.
eu
Hark eta lehenbiziko medikuak egiaztatzen dute Bigelow ezkongabea dela, ez daukala seniderik San Frantziskon, bakarrik etorri dela hirira.
es
El primer doctor y él confirman que Bigelow no está casado, que no tiene parientes en San Francisco, que ha venido solo a la ciudad.
fr
Les deux médecins vérifient que Bigelow est bien célibataire, qu?il n?a pas de parents à San Francisco, qu?il est venu en ville tout seul.
en
He and the first doctor confirm that Bigelow is unmarried, that he has no relatives in San Francisco, that he has come to the city alone.
eu
Zertara datoz galde horiek?, galdetzen du Bigelowk.
es
¿A qué vienen todas esas preguntas?, inquiere Bigelow.
fr
Pourquoi ces questions ? veut savoir Bigelow.
en
Why these questions? Bigelow asks.
eu
Oso gaixorik zaude, esaten dio medikuak.
es
Está usted muy enfermo, contesta el médico.
fr
Vous êtes quelqu?un de très malade, lui répond un des médecins.
en
You're a very sick man, the doctor says.
eu
Prest egon behar duzu shock baterako.
es
Prepárese para un duro golpe.
fr
Préparez-vous à un choc.
en
You must steel yourself for a shock.
eu
Eta, orduan, sisteman sartu zaion gai toxiko argitsuaren berri ematen diote, esanez laster erasoko diela bere organo bitalei.
es
Y entonces le hablan de la cuestión de la sustancia tóxica luminosa que ya ha absorbido y que pronto atacará sus órganos vitales.
fr
C?est alors qu?ils lui parlent de la substance toxique lumineuse qui a pénétré dans son corps et qui va bientôt attaquer ses organes vitaux.
en
And then they tell him about the luminous toxic matter that has entered his system and will soon be attacking his vital organs.
eu
Nahiago lukete gauza balira zerbait egiteko, esaten diote, baina pozoi jakin horretarako antidotorik ez dago.
es
Ojalá hubiera algo que pudieran hacer, le dicen, pero no hay antídoto para ese veneno en particular.
fr
Ils voudraient bien pouvoir faire quelque chose, lui disent-ils, mais il n?existe pas d?antidote à ce poison-là.
en
They wish there was something they could do, they say, but there is no antidote for this particular poison.
eu
Ez dauka luzaroko.
es
No le queda mucho tiempo.
fr
Il ne lui reste plus longtemps à vivre.
en
He doesn't have long.
eu
Bigelowk ez du sinesten, sutan jartzen da.
es
Bigelow no se lo cree, estalla de cólera.
fr
Bigelow n?arrive pas à le croire, et il se met en rage.
en
Bigelow is incredulous, filled with rage.
eu
Ezinezkoa da!, dio oihuka.
es
¡Es imposible!, grita.
fr
C?est impossible ! s?écrie-t-il.
en
This is impossible! he shouts.
eu
Oker egon behar dute, erratu bat egon behar du, baina medikuek lasai defendatzen dute beren diagnosia, eta ziurtatzen diote ez dagoela erraturik, eta horrek gehiago baizik ez du koleratzen Bigelow.
es
Han de estar equivocados, debe haber un error, pero los médicos defienden con calma su diagnóstico, asegurándole que no ha habido equivocación alguna; lo que no hace más que aumentar la furia de Bigelow.
fr
Ils doivent se tromper, il doit y avoir une erreur, mais les médecins défendent leur diagnostic avec calme, l?assurant qu?il n?y a pas eu d?erreur ? ce qui ne fait qu?accroître la fureur de Bigelow.
en
They must be wrong, there must be an error, but the doctors calmly defend their diagnosis, assuring him that there hasn't been an error-which only increases Bigelow's fury.
eu
"Hilda nagoela ari zarete esaten!", dio orroaz.
es
"¡Me dicen que estoy muerto!", grita a voz en cuello.
fr
?Vous êtes en train de me raconter que je suis mort ! rugit-il.
en
"You're telling me I'm dead!" he roars.
eu
"Ez dakit nor zareten ere!
es
"¡Ni siquiera los conozco!
fr
Je ne sais même pas qui vous êtes !
en
"I don't even know who you are!
eu
Zergatik sinestu beharko nizueke?". Erotzat jotzen ditu biak, pusatzen ditu alde batera, eta oldarrean ateratzen da bulegotik.
es
¿Por qué habría de creerles?" Diciéndoles que están locos, los aparta de un empujón y sale precipitadamente de la consulta.
fr
Pourquoi est-ce que je devrais vous croire ?? Puis, les traitant tous les deux de fous, il les repousse et sort en trombe du cabinet.
en
Why should I believe you?" Calling them both crazy, he pushes them aside and storms out of the office.
eu
Mozten da irudia, eta horra beste eraikin bat, arestikoa baino handiagoa-ospitale bat?
es
Corte a un edificio aún más grande-¿un hospital, otro centro médico?-y un plano de Bigelow subiendo a saltos los escalones de la entrada.
fr
On passe sans transition à un bâtiment encore plus grand ? un hôpital ?
en
Cut to an even larger building-a hospital?
eu
Beste medikuntza zentro bat?-, eta plano batean horra Bigelow, sarrerako eskailera-mailak jauzika igotzen.
es
Pasa sin llamar a una habitación que lleva el letrero de urgencias:
fr
? avec un plan sur Bigelow qui gravit en bondissant les marches du perron.
en
another medical center?-and a shot of Bigelow bounding up the front steps.
eu
Trumilka sartzen da larrialdiak dioen gela batera, kolera gorritua, mila puskatan lehertzeko zorian, eta badoa aurrera, bere bidea bultzaka ebakiz bi erizain asaldatu eta izuturen erditik, esanez behar duela mediku bat ikusi berehala, behar dutela berehala aztertu ikusteko baduenez pozoi argitsurik.
es
enfurecido, un hombre a punto de estallar en mil pedazos, que se abre camino empujando a dos perplejas y asustadas enfermeras, insistiendo en que quiere ver a un médico inmediatamente, exigiendo que le hagan un reconocimiento para ver si tiene un veneno luminoso.
fr
Il déboule dans une salle où l?on voit le mot urgences, en homme apoplectique sur le point d?exploser en centaines de fragments, bouscule deux infirmières stupéfaites et effrayées, réclame un médecin immédiatement et exige qu?on l?examine pour voir s?il y a en lui un poison lumineux.
en
He barges into a room marked EMERGENCY, apoplectic, a man about to explode into a hundred fragments, and shoves his way past two bewildered and frightened nurses, insisting that he see a doctor at once, demanding that someone examine him for luminous poison.
eu
Mediku berriak beste bi medikuen ondorio bera ateratzen du.
es
El nuevo médico llega a la misma conclusión que los dos primeros.
fr
Le nouveau spécialiste arrive à la même conclusion que les deux précédents.
en
The new doctor comes to the same conclusion as the first pair.
eu
Pozoia duzu, bai.
es
Desde luego que lo tiene usted.
fr
Vous l?avez, c?est sûr.
en
You've got it, all right.
eu
Zure sistemak dagoeneko xurgatua du.
es
Su organismo ya lo ha absorbido.
fr
Votre système l?a déjà absorbé.
en
Your system has already absorbed it.
aurrekoa | 28 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus