Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hala eta guztiz ere, ez zineten Jaunarengan zeuen Jainkoarengan fidatu,
es
Pero ni aun así creísteis a Jehová, vuestro Dios,
fr
Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu,
en
"Yet, for all that, you did not believe the LORD your God,
eu
etxolatzeko lekua zuei aurkitzeko, bera bidean aurretik zihoakizuen arren, gauez suaren bidez bidea argituz, eta egunez lainoaren bidez gidatuz.
es
quien iba delante de vosotros por el camino para buscaros el lugar donde habíais de acampar, con el fuego de noche para mostraros el camino que debías seguir, y con la nube de día.
fr
qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
en
"who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.
eu
"Aditu zituen Jaunak zuen marmarioak eta, sumindurik, honela egin zuen zin:
es
"Cuando Jehová oyó la voz de vuestras palabras, se enojó e hizo este juramento:
fr
L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:
en
" And the LORD heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
eu
Belaunaldi gaizto honetako gizaseme batek ere ez du ikusiko zuen arbasoei zin eginez agindutako lurralde ederra,
es
"Ni un solo hombre de esta mala generación verá la buena tierra que juré que había de dar a vuestros padres,
fr
Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
en
'Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
eu
Jefuneren seme Kalebek izan ezik: honek, bai, ikusiko du, eta berari eta beraren ondorengoei emango diet ikertzen ibili den lurraldea, guztiz leiala izan baitzait.
es
excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá, y yo le daré a él y a sus hijos la tierra que pisó, porque ha seguido fielmente a Jehová".
fr
excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel.
en
'except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the LORD.'
eu
"Zuen erruz, nirekin ere haserretu egin zen Jauna, eta esan zidan: Zu zeu ere ez zara lurralde horretan sartuko.
es
"También contra mí se enojó Jehová por vosotros, y me dijo: "Tampoco tú entrarás allá.
fr
L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
en
"The LORD was also angry with me for your sakes, saying, 'Even you shall not go in there;
eu
Nunen seme Josue, zure laguntzailea, izango da sartuko dena. Emaiozu adore, berak eskuratuko baitio lurraldea Israel herriari.
es
Josué hijo de Nun, el cual te sirve, él entrará allá; anímalo, porque él la entregará a Israel.
fr
Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie -le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
en
'Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
eu
Zuen seme-alabak, gatibu eroriko zirela zeniotenak, ongia eta gaizkia bereizteko gai ez diren haurrak, sartuko dira lurraldean: horiei emango diet eta bertako jabe izango dira.
es
Y vuestros niños, de los cuales dijisteis que servirían de botín, y vuestros hijos, que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá; a ellos la daré y ellos la heredarán.
fr
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
en
'Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
eu
Zuei dagokizuenez, egin bira eta jo basamorturantz, Itsaso Gorrirantz.
es
Pero vosotros volveos e id al desierto, camino del Mar Rojo".
fr
Mais vous, tournez -vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
en
'But [as for] you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.'
eu
"Zuek erantzun zenidaten: "Bekatu egin dugu Jaunaren aurka! Baina orain borroka egingo dugu, Jaunak geure Jainkoak agindu digun bezala". Eta guztiok armak hartu zenituzten, mendira aise igoko zinetelakoan.
es
"Entonces respondisteis y me dijisteis: "Hemos pecado contra Jehová. Nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová, nuestro Dios, nos ha mandado". Os armasteis cada uno con vuestras armas de guerra y os preparasteis para subir al monte.
fr
Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
en
" Then you answered and said to me, 'We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.
eu
Baina Jaunak esan zidan: Agindu ez igotzeko borrokara, ni ez bainago beraiekin. Etsaiek hondatu egingo dituzte.
es
Pero Jehová me dijo: "Diles: No subáis ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis derrotados por vuestros enemigos".
fr
L'Éternel me dit: Dis -leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
en
"And the LORD said to me, 'Tell them, "Do not go up nor fight, for I [am] not among you; lest you be defeated before your enemies." '
eu
"Esan nizuen arren, ezentzun egin zenidaten. Desobeditu egin zenioten Jaunari eta, zeuen ausarkerian, mendira igo zineten.
es
"Yo os hablé, pero no me escuchasteis; antes fuisteis rebeldes al mandato de Jehová, y persistiendo con altivez subisteis al monte.
fr
Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
en
"So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the LORD, and presumptuously went up into the mountain.
eu
Orduan, mendialdean bizi ziren amortarrek, bidera irten eta erle-piloak bezala pertsegituz, garaitu egin zintuzteten Seirtik Hormaraino.
es
Pero salió a vuestro encuentro el amorreo que habitaba en aquel monte, os persiguieron como hacen las avispas y os derrotaron en Seir hasta llegar a Horma.
fr
Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.
en
"And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.
eu
Itzuleran, negar egin zenuten Jaunaren aurrean, baina ez zizuen aditu, ez jaramonik egin.
es
Entonces volvisteis y llorasteis delante de Jehová, pero Jehová no escuchó vuestra voz ni os prestó atención.
fr
À votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
en
"Then you returned and wept before the LORD, but the LORD would not listen to your voice nor give ear to you.
eu
Horregatik gelditu zineten hainbeste denbora Kadexen bizitzen.
es
Por eso os tuvisteis que quedar en Cades todo ese tiempo que habéis estado allí.
fr
Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
en
"So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent [there.]
eu
"Segidan, bira egin eta basamorturantz jo genuen, Itsaso Gorrirantz, Jaunak agindu bezala, eta Seir mendialde inguruan ibili ginen harat-honat luzaro.
es
"Luego volvimos y salimos al desierto, camino del Mar Rojo, como Jehová me había dicho, y durante mucho tiempo estuvimos rodeando los montes de Seir.
fr
Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
en
"Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the LORD spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.
eu
Azkenik, Jaunak esan zidan:
es
Entonces Jehová me dijo:
fr
L'Éternel me dit:
en
"And the LORD spoke to me, saying:
eu
Luzaroegi ibili zarete jadanik mendialde horren inguruan; jo ezazue iparraldera!
es
"Bastante habéis rodeado este monte: volveos al norte.
fr
Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez -vous vers le nord.
en
'You have skirted this mountain long enough; turn northward.
eu
Agindu herriari: Ahaide dituzuen Esauren ondorengoen bizileku den Seir lurraldea igaroko duzue. Zuen beldur diren arren, egin kontu!
es
Dile al pueblo: Cuando paséis por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; pero vosotros tened mucho cuidado.
fr
Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
en
'And command the people, saying, "You [are about to] pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
eu
Ez hasi haiekin borrokan, ez baitizuet haien lurralde-zatitxo bat ere emango, Seir mendialdea Esauren ondorengoei eman baitiet jabetzan.
es
No os metáis con ellos, pues no os daré de su tierra ni aun lo que cubre la planta de un pie, porque yo he dado como heredad a Esaú los montes de Seir.
fr
Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
en
"Do not meddle with them, for I will not give you [any] of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau [as] a possession.
eu
Behar duzuen jatekoa eta edateko ura erosi egingo dituzue.
es
Compraréis de ellos por dinero los alimentos, y comeréis; también compraréis de ellos el agua, y beberéis.
fr
Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.
en
"You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
eu
Gogoan izan Jaunak zeuen Jainkoak egintza guztietan bedeinkatu zaituztela eta basamortu izugarri honetan egin duzuen ibilaldiaz arduratu dela; zeuekin izan duzue berrogei urte hauetan eta ez zaizue ezer falta izan.
es
Porque Jehová, tu Dios, te ha bendecido en todas las obras de tus manos; él sabe que andas por este gran desierto, y durante estos cuarenta años Jehová, tu Dios, ha estado contigo sin que nada te haya faltado".
fr
Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.
en
"For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God [has been] with you; you have lacked nothing." '
eu
"Beraz, gure ahaide diren Esauren ondorengoen Seir lurralde ondotik igaro ginen, Elat eta Etzion-Geberretik datorren Arabako bidetik. Gero, norabidea aldatuz, Moabeko basamorturantz jo genuen.
es
"Después nos alejamos del territorio de nuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, por el camino del Arabá que viene de Elat y Ezión-geber; luego volvimos y tomamos el camino del desierto de Moab.
fr
Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
en
" And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.
eu
"Orduan, Jaunak esan zidan: Ez eraso moabdarrei, ez hasi borrokan, ez baitizuet haien lurralderik emango; Loten ondorengoak direnez, beraiei eman diet Ar eskualdea.
es
Entonces Jehová me dijo: "No molestes a Moab ni le hagas la guerra, pues no te daré posesión de su tierra, porque yo he dado a Ar como heredad a los hijos de Lot.
fr
L'Éternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
en
"Then the LORD said to me, 'Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you [any] of their land [as] a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot [as] a possession.' "
eu
(Lehenago emitarrak bizi ziren bertan, herri handi eta jendetsua, Anak erraldoiaren ondorengoak bezain altuera handikoa.
es
(Antes habitaron en ella los emitas, un pueblo grande, numeroso y alto como los hijos de Anac.
fr
(Les Émim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
en
(The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.
eu
Gehienek refatartzat zeuzkaten, baina moabdarrek emitar deitzen zieten.
es
Por gigantes eran ellos tenidos también, como los hijos de Anac; pero los moabitas los llaman emitas.
fr
Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
en
They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
eu
Seir lurraldean, berriz, hortarrak bizi izan ziren lehenago; baina Esauren ondorengoek lurralde hartatik bota eta suntsitu egin zituzten eta bertan jarri ziren bizitzen, israeldarrek Jaunak jabetzan eman dien lurraldean egin duten bezala).
es
También en Seir habitaron antes los horeos, los cuales fueron expulsados por los hijos de Esaú, que los arrojaron de su presencia y se establecieron en su lugar, como hizo Israel en la tierra que Jehová les dio en posesión.)
fr
Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Éternel lui a donné.)
en
The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the LORD gave them.)
eu
Eta orain, abiatu eta igaro Zered erreka. "Hala egin genuen.
es
Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered". Entonces pasamos el arroyo Zered.
fr
Maintenant levez -vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.
en
" 'Now rise and cross over the Valley of the Zered.' So we crossed over the Valley of the Zered.
eu
Kadex-Barneatik atera eta Zered erreka igaro arteko bidean hogeita hemezortzi urte eman genituen. Ordurako desagertua zen kanpalekutik, Jaunak zin egin zien bezala, gudu-gizonen belaunaldi hura guztia.
es
"Los años que anduvimos desde Cades-barnea hasta que pasamos el arroyo Zered fueron treinta y ocho; hasta que desapareció de en medio del campamento toda la generación de los hombres de guerra, como Jehová les había jurado.
fr
Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente -huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
en
"And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered [was] thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the LORD had sworn to them.
eu
Jaunak berak jo zituen, kanpalekutik erabat desagertarazi arte.
es
También la mano de Jehová vino sobre ellos para exterminarlos, hasta hacerlos desaparecer del campamento.
fr
La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
en
"For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.
eu
"Gudu-gizon haiek guztiak hil zirenean,
es
"Aconteció que, después que murieron todos los hombres de guerra del pueblo,
fr
Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
en
" So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
eu
Jaunak esan zidan:
es
Jehová me habló y me dijo:
fr
l'Éternel me parla, et dit:
en
"that the LORD spoke to me, saying:
eu
"Gaur bertan zeharkatuko duzue Moabeko muga Ar eskualderantz.
es
"Tú pasarás hoy el territorio de Moab rumbo a Ar.
fr
Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
en
'This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.
eu
Amondarrekin topo egitean, ez eraso, ez hasi borrokan, ez baitizuet amondarren lurralderik emango; hauek ere Loten ondorengoak direnez, beraiei eman diet jabetzan lurralde hori".
es
Y cuando te acerques a los hijos de Amón, no los molestes ni pelees con ellos, pues no te daré posesión de la tierra de los hijos de Amón, porque a los hijos de Lot la he dado como heredad.
fr
et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.
en
'And [when] you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you [any] of the land of the people of Ammon [as] a possession, because I have given it to the descendants of Lot [as] a possession.' "
eu
(Gehienek refatarren herrialdetzat zeukaten hau ere, lehenago refatarrak bizi izan baitziren bertan; baina amondarrek zanzumiar deitzen zieten.
es
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos.
fr
(Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:
en
(That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
eu
Herri handi eta jendetsua zen, Anak erraldoiaren ondorengoak bezain altuera handikoa. Baina Jaunak suntsitu egin zituen, eta amondarrak, haiek lurraldetik bota ondoren, bertan jarri ziren bizitzen.
es
Eran un pueblo grande, numeroso y alto, como los hijos de Anac, a los cuales Jehová exterminó delante de los amonitas. Estos desalojaron a aquellos y habitaron en su lugar,
fr
c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.
en
a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the LORD destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,
eu
Beste horrenbeste egin zuen Jaunak Seirren bizi ziren Esauren ondorengoen alde: hortarrak suntsitu egin zituen, eta moabdarrak, haiek lurraldetik bota ondoren, bertan bizi dira gaurdaino.
es
como hizo Jehová con los hijos de Esaú que habitaban en Seir, delante de los cuales exterminó a los horeos; aquellos desalojaron a estos y habitaron en su lugar hasta hoy.
fr
C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.
en
just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
eu
Gauza bera gertatu zitzaien Gazarainoko hirietan bizi ziren abiarrei: Kretatik etorritakoek suntsitu egin zituzten eta beraien lurraldean jarri ziren bizitzen).
es
Y a los aveos que habitaban en aldeas hasta Gaza, los caftoreos que salieron de Caftor los exterminaron y habitaron en su lugar).
fr
Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.)
en
And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza -- the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
eu
"Gero, Jaunak esan zidan: Abia zaitezte eta igaro Arnon erreka. Zuen esku jartzen ditut Sihon, Hexbongo errege amortarra, eta beronen lurraldea. Ekin borrokari eta hasi lurraldeaz jabetzen.
es
Levantaos, salid, y pasad el arroyo Arnón. Yo he entregado en tus manos a Sehón, rey de Hesbón, el amorreo, y a su tierra. Comienza a tomar posesión de ella y entra en guerra con él.
fr
Levez -vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
en
" ' Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess [it,] and engage him in battle.
eu
Gaurdanik zuenganako izua eta beldurra sartuko dizkiet munduko herri guztiei: zuen berri jakitean, ikara larriak hartuko ditu.
es
Hoy comenzaré a poner tu temor y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, que al escuchar tu fama temblarán y se angustiarán delante de ti".
fr
Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.
en
'This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.'
eu
"Kedemot basamortutik mezulariak bidali nizkion Hexbongo Sihon erregeari bakezko mezu honekin:
es
"Envié mensajeros desde el desierto de Cademot a Sehón, rey de Hesbón, con estas palabras de paz:
fr
J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
en
" And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
eu
Utz iezaguzu zure lurraldetik igarotzen. Errepidetik joango gara, inora saihestu gabe.
es
"Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme a la derecha ni a la izquierda.
fr
Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
en
'Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
eu
Behar ditugun jatekoa eta edateko ura erosi egingo ditugu. Utzi, arren, igarotzen bakarrik,
es
La comida me la venderás por dinero, y comeré; el agua también me la darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie,
fr
Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
en
'You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
eu
Seirko Esauren ondorengoek eta Ar eskualdeko moabdarrek utzi diguten bezala, Jordan ibaia igaro arte, Jaunak geure Jainkoak ematen digun lurraldera joateko.
es
como me han dejado hacer los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar, hasta que cruce el Jordán y llegue a la tierra que nos da Jehová, nuestro Dios".
fr
C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
en
'just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the LORD our God is giving us.'
eu
"Baina Hexbongo Sihon erregeak ez zigun bere lurraldetik igarotzen utzi. Jaunak gure Jainkoak burugogor eta setatsu bihurtu zuen, bera guri eskura emateko asmoz, gaur ikus daitekeen bezala.
es
"Pero Sehón, rey de Hesbón, no quiso que pasáramos por su territorio; porque Jehová, tu Dios, había endurecido su espíritu y obstinado su corazón para entregarlo en tus manos, hasta el día de hoy.
fr
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
en
"But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as [it is] this day.
eu
Izan ere, Jaunak esan zidan: Oraindanik eskura ematen dizkizut Sihon eta beronen lurraldea. Hasi horretaz jabetzen.
es
"Entonces me dijo Jehová: "Yo he comenzado a entregar delante de ti a Sehón y a su tierra. Empieza a tomar posesión de ella, para que la heredes".
fr
L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
en
"And the LORD said to me, 'See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess [it,] that you may inherit his land.'
eu
"Sihon eta beronen gizonak bidera irten zitzaizkigun Jahtzan, borrokara.
es
"Sehón nos salió al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza.
fr
Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
en
"Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
eu
Baina Jaunak gure Jainkoak gure esku jarri zuen; Sihon, beronen semeak eta herri osoa garaitu genituen.
es
Pero Jehová, nuestro Dios, nos lo entregó y lo derrotamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo.
fr
L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
en
"And the LORD our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people.
eu
Hala, bertako hiriez jabetu eta jendea erabat suntsitu genuen: gizon, emakume eta haur, ez genuen utzi inor ere bizirik.
es
Tomamos entonces todas sus ciudades y las destinamos al exterminio: hombres, mujeres y niños, sin dejar a nadie con vida.
fr
Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
en
"We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
eu
Abereak eta konkistatu genituen hirietako ondasunak bakarrik gorde genituen gudu-harrapakin gisa.
es
Solamente tomamos para nosotros los ganados y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
fr
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
en
"We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
eu
Arnon erreka ondoan dagoen Aroer hiritik eta ibarraren ertzean dagoen hiritik Galaaderaino, ez zen izan guretzat eskuraezineko hiririk, denak eman zizkigun eskura Jaunak geure Jainkoak.
es
Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo Arnón, y la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapara de nosotros; todas las entregó Jehová, nuestro Dios, en nuestro poder.
fr
Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
en
"From Aroer, which [is] on the bank of the River Arnon, and [from] the city that [is] in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the LORD our God delivered all to us.
aurrekoa | 610 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus